首页 商务翻译的词义理解与选择

商务翻译的词义理解与选择

举报
开通vip

商务翻译的词义理解与选择 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net ·经贸翻译· 商务翻译的词义理解与选择 3 张美平 (浙江树人大学语言学院 杭州市 310015) 摘  要  词义的正确理解与选择是商务翻译的组成部分 ,是保证译文质量的前提条件。本文利用较详实 的例证从专业、语境和修辞等三个方面探讨翻译的词义理解与选择问题。 关键词  商务英语  翻译  词...

商务翻译的词义理解与选择
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net ·经贸翻译· 商务翻译的词义理解与选择 3 张美平 (浙江树人大学语言学院 杭州市 310015) 摘  要  词义的正确理解与选择是商务翻译的组成部分 ,是保证译文质量的前提条件。本文利用较详实 的例证从专业、语境和修辞等三个方面探讨翻译的词义理解与选择问题。 关键词  商务英语  翻译  词义理解与选择 Abstract  Proper comp rehension and diction are of vital importance in Business English translation. This paper discusses the issue of comp rehension and choice of words in business translation from three aspects, i. e. special2 ty, context and rhetoric. Key W ords  Business English translation comp rehension and choice of word   无论何种翻译都必须谨慎对待词义理解与 选择的问题。以商务翻译为例 ,一旦出现错误 , 会影响交际 ,严重者 ,则须承担经济责任 ,甚至 会影响到公司乃至国家之间的贸易关系。因 此 ,正确理解和选择词义是保证译文质量的前 提条件。 语言学家吕叔湘说 :“词典里的单词 ,除专 有名词外 ,很少不是多义的 ;单词的组合也往往 可以作不止一种 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 。”现代英语词汇量大 ,词 义丰富 ,一词多类、一词多义、一词多用的现象 比比皆是。虽然英汉语间可以找到许多对应词 语 ,但是不对应形式的比重还是相当大的 ,特别 是具有民族特色的商务语言。这种专业语言常 常出现转义或特定语境义的情况 ,这对商务翻 译工作者来说是个挑战。 1 从专业角度确定词义 由于商务文本涉及的内容都与商务活动有 关 ,其语言与我们日常生活中使用的语言无论 在结构上还是在用词上都有很大差别 ,具有浓 厚的商务特色。商务翻译中 ,具备较好的专业 知识是对译者的起码要求。专业知识包括专业 理论和专业业务知识 ,而它们又需依靠专业英 语的知识反映出来。如果对这三方面知识缺乏 必要的了解或知之甚少 ,只凭一般的社会、文化 知识以及普通英语的知识来应付 ,那么 ,即使每 个单词都认识 ,也难免翻译时外行话连篇 ,无法 将原语信息忠实地译出。例如 ,商务文本中的 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 专业词汇翻译常常出现失真 , 这主要是 “由于译者不懂相关专业知识所引起的。”[ 1 ]例 如 : 该工程的施工设备为 X21型号的钻机四 台。[ 1 ] 原译 : The equipment for construction of the p roject involves four sets of X21 drillers. 原文中的“钻机 ”实际上指专门用于建筑 物桩基工程建设的“打桩钻孔机 ”,英文为 bored p iling driving machine,而译文中的 driller仅指 钻床、钻机、凿岩机 ,造成信息传递失真。 从上例可看出 ,译者不仅要对英汉双语词 汇有深刻理解 ,而且应具备商务、保险、法律、金 融、广告、工程技术等相关的专业知识。例如 : (1) Average is of two kinds, General Aver2 age and Particular Average. 海损有两种 ,一种是共同海损 ,另一种是单 独海损。 (2) It would be app reciated if you would let us know by return your lowest possible p rice for the following goods FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 例 (1) (2)中的专业词语 ,只要具备相应的 专业知识 ,是不难翻译的。其它如 : bona fide holder(善意持有人 ) , neutral document (中性单 第 20卷 2期 2007年 5月 中国科技翻译 CH INESE SC IENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol. 20. No. 2 May. 2007 3 收稿日期 : 2006—09—29 /41 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 据 ) , beneficiary (受益人 ) , arbitration clause (仲 裁条款 ) , L /C (信用证 )等专业词汇 ,意义单一 , 在专业工具书中一般都能找到。 但是 ,商务英语中还有不少普通词汇专用 的例子。以极普通的 accep t为例 ,其概念意义 是 willingly receive (接受、收受 ) ,专业意义则是 sign a bill of exchange to say that somebody p rom2 ises to pay it (承兑 )。如 : W e request you to ac2 cep t the draft drawn on you. (我们要求你们承兑 向你方开出的汇票。)由普通词汇转换的专业词 汇往往是学习商务翻译的重点和难点。翻译这 些词汇时 ,应从专业角度来确定其明确含义 ,而 不能将其译为普通意义 ,否则将导致意义含混 不清。例如 : (1)W e have drawn on you at sight a draft for the invoice value to be collected through the Bank of China. 我们已按发票金额向你方开出即期汇票一 张 ,由中国银行托收。 (试比较 : Over the past few years, however, large companies have come under ever2increasing p ressure to collect, p rocess and distribute information more quickly in order to compete with smaller, more nimble rivals. 近年 来 ,大公司在与日俱增的压力下 ,为了与反应敏 捷的小公司竞争 ,开始加快信息收集、处理和传 递的速度。) 例 ( 1)中的 collect原系普通词汇 ,现用作 专业词汇 ,应采用专业译法 ,即从外贸业务的专 业性把握与选择其特定含义 ,不能从该词的日 常意义去理解和翻译。 (2) Thirty percent ( 30% ) shall be payable upon m obiliza tion. 在设备进场时 ,应支付 30%的款项。 Mobilization的原意是“动用、调动 ”等 ,但 这里不能根据其原意译成“动工、开工 ”等词 语 ,而应采用其专业译法“设备进场 ”,即实施 该项目的主要设备进入施工现场。 (3)合营企业合同的订立、效力、解释、履 行及其争议的解决 ,适用中华人民共和国法律。 The conclusion, validity, in terpreta tion and performance of the contact of a joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the Peop le’s Republic of China. 翻译“解释 ”一词 ,可供选择的名词有 ex2 p lanation, interp retation等。但例 ( 3 )中的“解 释 ”,需用 interp retation,而不能用 exp lanation。 前者的含义是 making clear or bringing out the intended meaning of something (阐明、解释 ) ,用 来解释法律、合同等 ; 后者仅仅 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示 making something p lain or clear, give the meaning of something (说明、解释 )。 [试比较 : 1)昨日我们 已发出一函 ,解释延迟装船的原因。Yesterday we sent you a letter to expla in the delay of ship2 ment. 2) 本合同的各项条款应根据东道国的法 律解释。 The p rovision of the Contract shall be in terpreted in accordance with the laws of the host country. ] 2 从具体语境确定词义 同一个词在不同的语境可表达完全不同的 概念意义。不论是在口语还是在书面语中 ,一 个词的真正意义最终取决于该词所处的具体语 境。语境是指对语言或话语生成和理解产生直 接影响的那些要素。[ 2 ]任何词语、语句和语段都 必须处在特定的词语联立关系即语境中 ,才有 确定的意义 ,语境是意义的基本参照系。孤立 的词语意义必然是游移不定的 ,如 shipment一 词就有若干意义 ,究竟如何解释 ,只有将其放在 词语联立关系中才能确定 : 1) Sh ipm ent is effec2 ted during May/June. (装船 ) 2 ) W e have done our best to hasten sh ipm ent. (装运 ) 3 ) Quality must be the same as your last sh ipm en t. (船货、到 货 ) 4) Please extend sh ipm ent 30 days. (装船期 限 ) 5) Sh ipm ent by air would be quicker. (运输 )。 商务翻译实践中 ,“如果把握不好语境 ,不仅会 将词语和语句译错 ,还会反过来破坏原文的语 境 ,影响整个原作的语体风格。”[ 3 ]因此 ,在吃 透原文、把握全文的语体风格后 ,首要工作应当 是根据具体语境来确定和把握词语的意义。请 看下列例句 : (1) The date of receip t issued by transporta2 tion department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 承运的运输机构所开具收据的日期即被视 为交货日期。 上例的 concerned的字面意义为“有关的、 有牵连的 ”。如果照搬字面意义 ,将 department concerned译成“有关运输机构 ”,则显得过于笼 统、不够严谨。根据语境 (合同内容 )做具体分 析后可看出 ,运输机构和合同标的物之间的关 24 中国科技翻译                      20卷  © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net 系是“承运”关系 ,所以译成“承运的运输机构 ” 更显得具体、严谨 ,更能揭示其实质含义。 (2 ) W e grant a 10% d iscoun t for quantity purchases. 购买量大的 ,我们提供 10%的折扣。 (3)W e shall lodge a 902day note in the bank for d iscoun t. 我们将把一张 90天的期票交银行贴现。 (4 ) The gilts were offered at a d iscoun t of 10%. 金边证券开价低于票面价值的 10%。 (5 ) Exchange dealers only work with these differences, i. e. with d iscoun t and p rem ium , ex2 p ressed in decimal points. 外汇经纪人只赚取这些差额 ,即利用即期 汇率与远期汇率之间的差价 ,以小数点表示的 贴水和升水。 上述 4例中的 discount在不同的语境和专 业中选择了不同的表达方式。外贸业务中 dis2 count表示“折扣 ”;银行业务中表示“贴现 ”;证 券交易中表示“证券售价低于票面价值 ,折 价 ”;在外汇业务中表示“贴水 ”。 (6)本 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 及附件用中英文书就 ,两种文 本具有同等法律效力。 This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. B oth tex ts shall possess the same legal validity. 原文中的“两种文本 ”译成 both texts (两种 文本 )是正确的。若译成 two languages,在该语 境中不符合逻辑 ,因为不存在哪种文字享有更 高或更低的法律效力。“两种文本 ”指“两种文 字书就的文本 ”。 3 从修辞角度来确定词义 比喻在商务文体中的使用频率较高。比喻 主要有明喻和隐喻两种辞格 ,它们在两个不同 对象之间进行比较。明喻和隐喻具有相同的修 辞功能 ,但由于隐喻不直接把本体和喻体相比 , 而是通过人们熟悉的形象、特征、动作或哲理暗 示人们尚不熟悉或不易把握的对象 ,因而它比 明喻显得更加简练、贴切、生动和含蓄。翻译 时 ,首先要正确理解原文中隐喻的形象和它所 体现的含义 ,然后根据具体语境体会确定其词 义 ,进行较好的表达。具体做法如下 : 3. 1保留形象 保留形象是指在译语中尽量保留和传达原 语中原有的形象。例如 : (1) A lthough feeding the world ’s population will be a major p roblem, the world is p robably not head ing for d isaster. 养活全球的人将是一个很大的难题 ,但世 界还不至于因此而走向灾难。 (2 ) An excellent examp le is the operating system found on most computers. An operating system serves as an interface, bridg ing the gap between hardware and app lication software. 建立在大量计算机上的操作系统典型的一 例是作为一个接口提供服务 ,在硬件和应用软 件之间搭起一座桥梁。 范家材 [ 4 ]把隐喻分成认同结构和折射结构 两种。前者是用一个有形象意义的喻体认同本 体 ,两者在语境中同时出现 ,如 : Police work on inner2city streets is a dom estic V ietnam. (市中心 贫民区的治安工作是一场国内的越南战争。)折 射结构分为两种 ,一是喻体不完全直接出现 ,而 是通过动词折射出来 ,间接地表示一种感情色 彩 ;二是本体不完全直接出现 ,而由喻体充当代 表 ,留有想象余地。例 ( 1)中动词 head的意思 是 move ( toward a p lace) ,译为“走向 ”,保留了 人们可能走向灾难的形象 ,通过动词折射出世 人对粮食问题的关注。例 ( 2)的 bridge和译文 “搭起桥梁 ”均系隐喻 ,形象、贴切。 3. 2改变形象 改变形象是指翻译时将不符合译语表达习 惯、不为译语读者所接受的比喻形象加以改变 , 转变为译语读者所接受的形象。例如 : (1)World trade, lifeblood of the post World W ar II global boom , had begun contracting. 世界贸易曾是二战后全球经济繁荣的命根 子 ,但已开始萎缩。 (2)我们要大力推进外贸体制改革 ,走集 团化的道路 ,组建以外贸为龙头的工贸、农贸、 技贸相结合的企业集团 ,以增强企业的竞争 力。[ 5 ] W e must p ress forward with the reform in the foreign trade regime. Conglomeration—form ing al2 lies with farm ing, manufacturing, or scientific re2 search with foreign trade as the locomotive / flag2 ship—points the way ahead to strengthened com2 petitiveness. 例 (1)的 lifeblood原意为 blood necessary to 34 2期                 张美平 :商务翻译的词义理解与选择 © 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net ·简 讯· 第四届全国翻译学词典与翻译理论研讨会在大连召开 为总结与交流翻译学词典与翻译理论研究经验 ,由中国译协主办、大连民族学院外语学院承办、山东省国外语 言学学会翻译学专业委员会协办的 "第四届全国翻译学词典与翻译理论研讨会 "于 2007年 4月 19222日在大连民 族学院举行。中国译协副会长李亚舒代表中国译协 致辞 升学宴致辞商会成立大会流程及致辞领导致辞稿签约仪式致辞运动会开幕式领导致辞 ,大连民族学院院长蔡明德、中国英汉语比较研究会会长潘 文国讲话。李亚舒、方梦之、孙迎春教授作了主题报告 ,来自全国各地的 40余位专家、学者参加了会议。会议期间 , 曾东京、廖七一、张梅岗教授和赵巍博士作了大会发言 ,二十余人在会上宣读了论文 ,就翻译学词典编纂与研究、翻 译学术语、现代中西方翻译理论、翻译技巧、翻译教学以及一些应用翻译研究领域的专题进行了广泛、深入的探讨。 (赵  巍 ) life,将 World trade比作 lifeblood,通过该名词折 射出 World trade对于二战后全球经济复苏的 重要性 ;倘若将 lifeblood 译成“生命需要的血 液 ”,则不符合汉语的表达习惯。与 lifeblood类 似的汉语表达是“命根子 ”,它是佛教用语 ,指 “生命的本源 ”,也比喻最重要或最受重视的人 或事物。将 lifeblood转换成“命根子 ”这一文化 意象也易为汉语读者接受。例 (2)中的“龙头 ” 一词不能直译为 dragon head,一是因为多数外 国人并不知道这里“龙头 ”的来源 ———耍龙灯 ; 二是在西方文化中 (除爱尔兰等少数国家外 ) dragon是个凶神恶煞的形象。[ 5 ]用 locomotive / flagship这类人所共知的词则可以跨越文化障 碍 ,得到读者的认可。 3. 3舍弃形象 舍弃形象是把原语中无法保留的形象舍弃 或转换成一般的表达。例如 : (1) W ith speed increasingly seen as the key to competitive advantage, the dream is to marry the control of an established company with the re2 sponsiveness of a start2up. 如今 ,速度越来越被认为是获得竞争优势 的关键。人们向往着能将老牌知名企业的管理 能力和新兴公司的快速反应能力结合起来。 (2)要努力生产适销对路的名优新产品和 “拳头 ”产品 ,打入国际市场。 And efforts must be made to turn out p rem i2 um and novel p roducts with a ready market or the so2called“knockout” item s that can edge their way into foreign markets. 上述两例中的意象 the dream (梦想 ) , marry (结婚 )和“拳头 ”( fist)等都无法直译 ,只能舍 弃原先的意象 ,转换成一般的叙述 ,否则会使译 语读者费解。如 :汉语文化中 ,用“拳头 ”形容 “产品 ”能达到形象生动的效果 ,而英语 fist一 词指 clenched hand,是静止的 ,无法表达动态 的、栩栩如生的形象。 4 参考文献 1 陈建平. 对外经贸合同翻译失真问题分析. 中国科技翻 译 , 2003, (4) : 33 2 徐翁宇. 口语话语与语境. 外国语 , 1997, (2) : 67 3 袁晓宁. 在具体语境中对词义的把握与翻译. 外语教学 , 2004, (3) : 79 4 范家材. 英语修辞赏析. 上海交通大学出版社 , 1992, 812 90 5 丁衡祁. 如何克服当前出口低迷的局面. 中国翻译 , 2004, (6) : 92 (上接封三 ) 38. 此处 beam: v. 发 /传送。作名词时其专业词义常为 : (电子、光、波 ) 束。 39. biop sy:活组织 (切片 )检查。 40. breast cancer:乳 (腺 )癌。41. dentist:牙科医生。 42. dental drill:牙钻 ;牙科钻孔。 43. 此处 imp lant即指 dental imp lant (植牙 )。 44. 此处 actuator的专业词义为 :传动装置 (即驱使机械设备运转的装 置 )。 45. 液压或气压传动系统。其中 , hydraulic:液 /水压的 ,水力的 ; pneu2 matic:气 /风动的 , 风力的。液压传动和气压传动均属流体传动 ,即 利用流体如液体或气体为媒介传递能量。 46. artificial muscle:人造肌肉 (亦称 bionic muscle:仿生肌肉 )。美国德 克萨斯州立大学的研究人员最近开发了两种新型人造肌肉 :一种是 采用含催化剂的碳纳米管电极 ,实现化学能 —电能 —机械能转换。 另一种是通过混合燃料与空气中的氧发生催化反应 ,将化学能转换 成热能 ,引起具有形状记忆功能的人造肌肉纳米材料产生强力收 缩 ,冷却后肌肉随之膨胀伸长 ,从而产生机械能。 47. 机器人扳腕 ( arm wrestling)比赛。此处系指去年 3月在旧金山举行 的一场国际人机扳腕大赛 ; 17岁的柔弱女生帕娜连续向三个装有人 造肌肉的机器人挑战 ,最终连下三城获胜。 48. electronic skin (亦称 e2skin) :电子皮肤。日本东京大学研究人员最 新研发的电子皮肤由塑料网状薄膜制成 ,嵌入的晶体管及传感器布 满各个网眼及其它部位 ,可感受压力、温度等。 49. m im ic: vt. 模仿 ;酷似。 50. humanoid robot:仿 /类人 (型 )机器人 (即外形、动作等均酷似人的机 器人 )。 44 中国科技翻译                      20卷 
本文档为【商务翻译的词义理解与选择】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_551201
暂无简介~
格式:pdf
大小:124KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2011-06-18
浏览量:54