下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 论我国古典诗歌的表现手法

论我国古典诗歌的表现手法.pdf

论我国古典诗歌的表现手法

sunlinyan123
2011-05-20 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《论我国古典诗歌的表现手法pdf》,可适用于人文社科领域

论我国古典诗歌的表现手法张韫(张家口教育学院宣化分校)摘要:中国古典诗歌表现手法是个宽泛的概念.可分为修辞手法和狭义的表现手法。本文从广义上论述诗歌的表现手法。关键词:古典诗歌修辞手法表现手法情景交融我国古代诗歌的艺术表现手法多种多样.这里的表现手法是一个宽泛的概念.可分为修辞手法和狭义的表现手法。二者的区别是:修辞手法着眼于句子的修辞.而表现手法着眼于诗歌整体的表达效果。首先。从广义上讲。我国诗歌的艺术表现手法主要有比喻、夸张、双关、借代、拟人、互文、倒装。另外还有用典、虚实、情景交融。寓理于景、直抒胸臆托物言志等等。就诗歌的语言修辞而讲常见的有如下几种:、比喻。是最常见的手法。比如古人在诗歌中常用月亮传情达意有时不直接写月而是用比喻像陆游的。玉钩定谁挂、冰轮了无辙”.李贺“玉轮轧露湿团光.鸾佩相逢桂香陌”中的“玉钩~冰轮~玉轮”等都是对月亮所作的形象比喻。后成为月亮的别称。、夸张。又叫夸饰为强调或突出某一特征而对客观事物傲言过其实的夸大或缩小.从而增强艺术表现力的一种手法例如杜甫的《古柏行》中“霜皮溜雨四十围黛色参天二千尺”形容诸葛亮庙里的古柏树之高。显然是夸饰。杜甫抓住古柏的高大用以象征诸葛亮的品格高大。、双关。古典诗歌讲究含蓄美因而双关手法运用较多。民歌中常见。分为谐音双关和语意双关如“低头弄莲子莲子清如水。”(《西洲曲》)“理丝人残机何悟不成匹”。(<子夜歌》)句中的“莲子”谐音“怜子~怜”是爱慕之意“丝”谐“思”“匹”既是“布匹”的匹。又是“匹配”的“匹”:此外借代、拟人、互文、倒装等也是古诗中常见的手法由于篇幅所限这里不再一一赘述。其次。就诗歌的整体表达效果而言诗歌常见的表现手法有如下几种:、用典。典故包括古代的历史故事、神话传说和有来历出处的诗句等。用典可以表达作者某种意图或情感.可以丰富诗歌内容收到言简意赅、生动含蓄的表达效果。如李白的“长风破浪会有时。直挂云帆济沧海”。“长风破浪”是暗引刘宋时期宗悫的典故。宗悫年少时季父问其志答日:。愿乘长风破万里浪。”诗人用此典是以宗悫自况。表达自己有经世济时的宏图大志。又如李商隐的<贾生>“可怜夜半虚前席不问苍生问鬼神”诗用了贾谊的故事。贾谊受大臣排挤。放逐在外被汉文帝从长沙召回。在宣室接见夜半文帝移动坐席靠近对方。但他不向贾生问百姓的事却问鬼神的事。诗人借此讽刺汉文帝不能真正重用贾谊.慨叹自己的怀才不遇。、虚实。是古人论诗论文常用的概念虚和实是一对相对的概念具体到诗歌中.写眼前之景为实将笔锋运扬开去.借助想象另外开拓一个新境界为“虚”。诗歌采用虚实结合的手法。可以增加时空的深度、广度引发读者的想象大大加大作品的容量。如柳永的<雨霖铃>全诗如下:“寒蝉凄切。对长亭晚骤雨初歇。都门帐饮无绪留恋处兰舟催发。执手相看泪眼.竟无语凝噎。念去去千里烟渡。暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别.更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处杨柳岸。晓风残月。此去经年应是良辰好景虚设。便纵有千种风情更与何人说”词的上片除“念去去”二旬其余写的都是眼前的实景实事实情.已经淋漓尽致地写出了词人和他心爱的人不忍分别却又不得不分别的心情:下片对别后生活的设想.则是虚写了。“今宵酒醒何处杨柳岸晓风残月”历来为人所称道.写尽了别后的凄清景象.而且完全是设想中的情景。所以这首词虚实的结合。更深地开拓了诗的境界。、情景交融。古典诗歌中关于情与景的关系我们所熟知的有:触景生情、缘情造景、寓情于景情景交融。王国维说:“一切景语皆情语”这句话足以说明情与景是相互交融不可分割的。()触景生情。因见到某一景物油然而引出某种情感的抒发这体现在诗中常常是情与景的一致融合如黄巢的<题菊花》“飒飒西风满院栽蕊寒香冷蝶难来。他年我若为青帝报与桃花一处开。”因见到菊花在秋天生长的情况而想到改变它的处境.让它在春天同桃花一齐开放。()缘情写景。有些诗句比较侧重于诗人激情的倾泻把感情加在景物上。高兴时笔下景物都在高兴.悲哀时笔下景物都在悲哀所谓“物皆著我之色彩”如杜甫《春望>中“感时花溅泪恨别鸟惊心”花容和鸟鸣本是赏目悦耳的但让处于战乱之中的作者看来.却成了“花溅泪~鸟惊心”意即“感伤至极时花儿也会洒泪怅恨别离鸟也悲啼惊心”。()融情于景。有的诗句表面看来全是写景实际上也有情在。是寄情于景。如上例“今宵酒醒何处杨柳岸晓风残月”就是融情入景的写法。杨柳、风、残月。这三件触动离愁的事物集中成为一幅鲜明的画面.离人心中那种凄清、孤独感就逼真再现了。另如谢灵运《登池上楼》“池塘生春草园柳变鸣禽”诗人从春草中从园柳和呜禽中。感到春天的蓬勃生机.这里就透露出诗人喜悦的感情。其他几种表现手法直抒胸臆寓理于景。托物言志等笔者在另一篇文中多有论述此不敷述。总之在我国古代诗歌中艺术表现手法的运用是多种多样的.了解了这些表现手法有助于我们很好的鉴赏诗歌获得诗歌审美的预期效果。参考文献:【】艾治平.<诗词抉徽>湖南人民出版社。【】周振甫.<诗词例话>中国青年出版社。万方数据论我国古典诗歌的表现手法作者:张韫作者单位:张家口教育学院宣化分校刊名:时代文学英文刊名:SHIDAIWENXUE年卷(期):""()被引用次数:次参考文献(条)艾治平诗词抉徽周振甫诗词例话相似文献(条)期刊论文庄世华浅淡古典诗歌"无理而妙"的表现手法运用湖北社会科学,""()"无理而妙"是古典诗歌创作的一种境界它是古典诗歌创作中所采用的独特表现手法和由此所产生的美感作用之间的完美统一"无理而妙"往往通过夸张、想像、比喻、拟人等修辞手法来实现学位论文王文英古汉语诗歌中隐喻的认知研究隐喻研究有两千多年的历史但传统上一直囿于修辞领域。隐喻仅仅被看作是语言的装饰文学作品的修辞手法之一。自世纪年代以来隐喻的研究就突破了传统修辞学的范畴并在年代进入多学科的研究阶段。尤其是Lakoff等人从认知语言学的角度对隐喻的认知功能进行研究开辟了隐喻研究的新天地。在研究者看来隐喻不只是一种语言现象更重要的是人类普遍的一种思维方式一种认知手段。隐喻的实质就是通过另一类事物来说明或理解某一事物。隐喻是诗歌的生命原则诗歌与隐喻有着千丝万缕的联系。对中国古典诗歌的研究以往多侧重于文学的角度特别是从修辞和意象等方面加以探讨而较少从认知的角度对古汉语诗进行分析。从认知的角度分析中国古典诗歌国内可引用的范例较少。本文尝试运用近年来对隐喻研究的成果主要是Lakoff等学者的认知理论特别是从概念隐喻理论和意象图式理论的角度以古汉语诗歌中隐喻为研究对象来探索隐喻在古汉语诗歌中的运用。意象图式理论强调人们在思考时形象生动的内心图像这和古诗所蕴含的丰富意象有着某种天然的契合。然而意象图式并非具体的形象而是人类经验和理解中一种联系抽象关系和具体意象的组织结构。本文尝试把认知语言学的意象图式理论运用到中国古典诗歌的分析和鉴赏中来探究古汉语诗歌中意象图式的作用及其与古汉语诗歌的关系以检验认知意象图式理论在实践中的操作性和应用性。论文主要分为五部分:简介部分主要介绍论文研究的背景、意义、目的及论文的主要结构。第一章为理论部分主要介绍了古汉语诗歌的传统研究和认知研究以及认知隐喻理论。第二章主要介绍隐喻与诗歌的关系隐喻的定义以及四种分类方法。第三章则主要讨论古汉语诗歌的特征以及古汉语诗歌中意象图式分析。这一章结合古汉语诗歌实例详细分析前后图式、上下图式、线性图式以及这些图式在诗歌中的混合使用。最后则为本论文的结论部分。学位论文徐娜浅析《杜诗详注》的注释得失清代仇兆鳌的《杜诗详注》是专对杜诗注释的一部佳作此书的完成前后用了二十多年的时间对后世影响非常深远。本文试图从训诂学的角度来分析《杜诗详注》总结《杜诗详注》中注释的优缺点以期对研究古典诗歌和古文献注释等方面有所裨益。论文的前言主要介绍了选题意义和国内外研究状况《杜诗详注》的作者清代仇兆鳌的生平大概《杜诗详注》产生的背景原因以及此书在今天的价值。正文部分着重从解释词义和解释文意两个方面总结了《杜诗详注》的优点。首先从解释词义的方面来分析仇氏在注释杜诗的过程中力求注出每一个词语的出处和意义十分详尽。仇氏还能够解释杜诗中的古今字、方言俗语并能区别近义词。从解释文意方面来总结仇氏在注杜的过程中引用天文地理民俗等方面内容涉及范围极为广泛。同时仇氏在解释杜诗时还能够指出杜诗中运用的修辞手法并能纠正旧注的错误有自己的见解。论文的另一个重点是分析了仇氏注释的不足。其不足主要包括:其一失注现象。杜诗中一些词语该注而仇氏未注。其二注释有误。仇氏由于自己的主观臆断有些注释有误。其三罗列众说而无己见。仇氏在注释时只是引用各家的见解而没有自己的客观评断。其四注释烦琐。杜诗中的部分字词只需简单注释甚至根本无需作注仇氏还大篇幅进行论述十分烦琐。其五引证不当。仇氏在解释杜诗时所引用的诗文和词义与杜诗中的词义不符。其六注音不当。仇氏给杜诗中的多音字、难字等作了注音但是有的注音不准确或是注音烦琐。其七引注错误。仇氏在注释词语时详征博引一些词语的出处和意义常出现了错误。文中在论述《杜诗详注》注释优缺点的同时还注意与同时代的注杜著作相互比较。并归纳总结了充分典型的材料对所提的观点进行论证说明。总之《杜诗详注》是众多注杜书中影响最大的一部注释书仇氏注释杜诗的方法和成就是值得肯定的。其对于后世研究杜诗和注释学都有着不可替代的价值和作用其不足之处也值得我们引以借鉴。期刊论文张桂霞古典诗歌中的“反”手法阅读与鉴赏,""()古典诗歌中"反"手法的运用,使诗歌别具魅力综合起来,主要有以下几种:一、反比喻比喻是大家都非常熟悉的修辞手法,它靠抓住两种不同性质事物的相似点,用其中一种事物来比喻另一种事物喻体为生动、浅显、具体、简洁之物,以达化平淡为生动、化深奥为浅显、化抽象为具体、化冗长为简洁之效但古典诗歌中却常用抽象的事物作喻体,来描摹具体形象例如秦观的<浣溪沙>中有:"自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁"诗人以无形无态的"梦"来比喻零落自在的"飞花"以无声无色的"愁"来比喻无边无际、细如牛毛的"雨"以抽象比喻具体,使读者在调动自身真切感受的过程中,领会"飞花"的轻盈,似梦一般不可触摸,不可把玩感受"丝雨"的细碎,如脑际心头的愁绪,缠绵不绝,如缕如烟比喻新奇而又准确传神学位论文高静功能对等论视角下的汉语古诗声音意象的翻译本文拟从功能对等角度探讨中国古典诗歌翻译中声音意象的传达从而阐明奈达功能对等理论在古诗翻译中的适应性和指导意义并提出古典诗歌英译应该将译诗读者的审美情趣纳入考虑范围只有时刻考虑到译文受者的理解与感受增强读者意识才能创造出好的译本。中国古典诗歌是中国悠久文化的精髓蕴涵了浓郁的文化信息其特有的音形规律与其含蓄古朴的风格相组合使其成为世界文学宝库的璀璨明珠。如何通过英文翻译将其魅力传播到更广大的空间里去是摆在翻译工作者面前的一个迫切的课题。二百多年来不少中外翻译家与翻译理论家为古诗英译作出了不可磨灭的贡献。论文首先从介绍这些中外译者的译著、论点和译法谈起通过对中国古诗英译历史的简单回顾和综述引出翻译历史上关于形式和标准的诸多争议从而引入奈达的功能对等翻译理论。奈达认为判断译文的成效不应只停留于比较译文和原文的词意、语法和修辞手法重要的是译文受者对译文正确的理解和欣赏程度。功能对等理论强调信息传递和读者反应的重要性按照功能对等理论的观点译文必须被读者接受翻译的过程才算完成。把这一原则适用于一切翻译不甚合适但是将其作为古典诗歌英译的准则之一则是合适的。因为古诗英译的目的主要是弘扬民族文化而文化的传播离不开信息的传递更离不开译语读者的理解、接受和认可。但由于中西语言的差异作为诗歌重要组成部分的对仗、字数、韵律、平仄规律等现象又无法移植即便能够成功移植英美读者也未必能接受效果也未必相同。在这种情况下奈达的功能对等论给了我们这样的启示:译诗应该尽量再现原诗的意境使译诗读者能与原诗读者获得基本相同的感受。为达到这一目标意象美的传达被提升到了一个凸显的位置。因为意境的传达离不开意象的再现重组。中国古典诗歌是建立在一系列意象的描写上的这些描写能够刺激人们的感观而产生形象的感觉或画面。译文只有在成功地再现原作意象的基础上才能与原作具有基本相同的意境。而在众多诗歌常见意象中作者选择了声音意象作为本文写作的中心议题。我们在评论一首好诗时常说此诗写得真是“声情并茂、绘声绘色”。这里说的“绘声”就是对声音意象的描写绘色即是对色彩的表现。在我国诗歌园地里善于绘声的名篇有很多从最早的《诗经》到以后的唐诗宋词都有大量对声音意象的描写如啾啾之鸟鸣、潺潺之流水、飒飒之春风、萧萧之秋雨…这些大自然中跳动的声音乐符往往是诗人或描画或讴歌或移情的对象在古典诗词中随处可见、举不胜举它们的存在往往为诗歌赋上了生动多彩的一面。在翻译中我们要尽力展现原作的这种声音美为了达到这一目标本文在简要分析了功能对等理论在古诗英译中的适应性及指导意义以后详细探讨了声音意象的翻译并提出了一些创造性的策略和技巧以期抛砖引玉推动古诗英译的理论研究提高古诗英译的质量把更多、更美的古诗英译作品奉献给全世界读者。期刊论文唐玉萍TABGYuping模因论与古典诗歌中的比喻湖南科技学院学报,()模因是文化信息单位,它像基因一样得到继承,像病毒那样得以传播文章分析了古典诗词的修辞手法中的模因现象,在对模因论的认识的基础上讨论了比喻模因的仿制学位论文米云辉从语际翻译中看汉语古典诗歌翻译的抗译性及策略性叛逆诗歌是文学的最高形式精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏和韵律是诗歌的显著特征华夏古典诗歌历史悠长,绵延近三千年之久翻译汉语占典诗歌殊为不易,诸多国内外学者和译者投身于困难诗歌翻译事业,他们的翻译历程将继续开展下去颇有争议的可译性研究是研究汉语古典诗歌翻译的前提该文首先大致介绍诗歌的性质,特征,以及对诗歌翻译的初步理解然后论述诗歌难译,难在几乎不可能完全寻求风格,语境的功能对等,译诗难,难在译文不能完全体现原文的形美,音美和意美从而作者提出诗歌翻译的抗译性这一概念紧接着作者同顾了当前学者对诗歌翻译的研究状况,对不可译的研究观点作出引述,对可译性学派的观点作出概括从而在翻译的相对性基础上再次论述诗歌翻译的抗译性的存在诗歌的特性以及其翻译标准的主观性限制了译者的翻译自由空间,鲜明的中英语言差异是汉语古典诗歌翻译几乎不可逾越的屏障语言的异质性在诗歌翻译中具体体现在语音,语法和修辞三个方面诗歌措辞的不确定性和诗意的模糊性导致了诗人和译者之间的隔离文化差异是诗歌翻译抗译性的另外一个重要原因,汉语古典诗歌蕴涵丰富的典故,国俗语义词,双关词,这些都造成诗歌翻译的抗译性通过对一些前人译作的详细分析,该文从语言和文化等方面对诗歌翻译的抗译性做出细致阐述既然中英语言,文化有着鲜明的差异,在诗歌翻译中,产生翻译的叛逆就在所难免译者本身也对诗歌翻译质量有深远的影响该文把诗歌翻译的叛逆分为无意识的叛逆,关照性的叛逆和创造性的叛逆三种形式,并辅以例证加以论述从语言文化功能方面来说,创造性叛逆对于中外文化交流是非常的有价值的在该文的结束篇,作者阐述了对诗歌翻译中抗译性的继续研究的重要性,并提出了语言方面的抗译等同与不可译,而文化方面的抗译只是相对的和暂时的不可译的观点,最后,该文分析了诗歌翻译中抗译性与可译性在语言与文化方面的动态关系期刊论文蒋凤莲唐功杰解读古典诗歌的表达技巧语文教学与研究(大众版),""()古代诗歌的表达技巧包括语言运用、修辞手法、表达方式、表现手法和篇章结构诸方面一、语言运用诗歌是语言的艺术,欣赏时对那些传神地点化出诗的思想性和艺术性的动词、形容词、副词等,应仔细咂摸,反复品味其妙处和作用,看是否用得准确、生动,感情色彩是否浓烈例如杜甫的"星垂平野阔,月涌大江流",一个"垂"字,一个"涌"字,写出了雄浑辽阔的景色<蜀相>中的"映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音",一个"自"字,一个"空"字,写出了武侯祠碧草无人欣赏,黄鹂徒然歌唱的冷落荒凉,尽现诸葛亮身后的凄凉孤寂学位论文张猛“兴会”诗学的建构及其理论构成研究“兴”是中国古典诗学具有重要地位的、起着关键作用的元范畴它融汇、沟通了审美和文艺创作中的一些根本性问题。“兴”在历时性的维度上贯穿了中国古典诗学的各个历史发展阶段在共时性维度上则涉及到中国古典诗歌创作、作品、鉴赏和批评等诸多环节。在这些不同的层面和层次上以“兴”为基础构成的“比兴”、“兴会”、“兴象”、“兴味”、“感兴”等诗学范畴在中国古典诗学理论体系中起着非常重要的作用。“兴会”是中国诗学研究以至中国古典文论研究领域中没有得到充分重视的理论范畴。目前国内学界对“兴会”的研究多是停留在表层意义的发掘上面没有全面分析“兴会”的理论构成也没有深入探讨“兴会”在文学活动的应用更没有追寻“兴会”对现代诗学建构和现代文论及批评实践的意义研究既难以构成理论体系又缺乏深度和广度。因此有必要下大力气深入挖掘和系统研究“兴会”的理论构成和实际应用以期把“兴会”提取、转换、融入到现代中国诗学中来追寻“兴会”在现代中国诗学领域的有效性和合法性使之在现代中国诗学重构和理论批评实践中发挥更大的作用。要做到这一点是很不容易的学界在“兴会”研究中很难取得成果的一个重要的原因就是研究方法选择的不当或陈旧无法站在文学理论的最前沿采用新的文艺学研究方法对“兴会”进行研究。综合各家得失和各种研究方法之后我们将采取“建构”的方法并将把“建构”确切的说是把“诗学建构”应用到中国古典诗学范畴“兴会”的研究中来。“建构”源于发生认识论原理的创始人、瑞士著名心理学家皮亚杰。皮亚杰认为认识是在主体与客体持续不断地相互建构、相互作用的过程中产生并得来的。把“建构”用于说明理论体系是对理论的进一步加工制作使之更加成熟完善达到体系化。体系建构是各种理论、学说、观点之间或理论、学说、观点的各构成要素之间相互沟通、互相补充融合最终形成一种完整的框架结构。通过建构就可以把不同理论之间的历时性的阐释和整合变成共时性的互补大大缩短了不同文艺理论之间的互补和交融。“兴会”诗学的建构也就是把“建构”应用到“兴会”的研究中来尝试在建构理论的指导下改变“兴会”研究的浅显状况在辨析“兴”和“会”的基本诗学含义的基础上梳理“兴会”在中国诗学发展历程中渐次形成中的多重含义探讨“兴会”的理论构成“兴会”在文学活动中的应用“兴会”的影响和意义以及“兴会”的现实存在性和实践可能性。“兴会”是由“兴”和“会”组合而成的中国诗学范畴。“兴”的本义是远古时代诗乐舞合一的集体表演艺术活动中手举物之“起”后经汉代儒家的解释衍生出“托喻”之义最后随着魏晋南北朝时期人的解放和文的自觉“兴”回归“起”进而产生出“感发”的含义。“会”有“会合”、“沟通”、“时刻”、“领悟”等多重含义。“兴会”产生于南北朝时期最早是指从作者内在性情中迸发出来的创作冲动后来延伸到发生、创作、鉴赏和批评等不同层次和领域。“兴会”具有审美主体(心)与客体(物)偶然突发的交流互动以及由此产生的深层的审美体验的内涵“兴会”有偶然突发性、瞬间直觉性、主客体交流互动性等基本特征“妙悟”是“兴会”的审美体验方式。“感兴”是“兴会”在文学创作中的应用“兴象”是“兴会”在文学形象构造中的应用“兴味”是“兴会”在文学接受中的应用可以从欣赏和批评两个方面来呈现。“兴会”对中国古典诗学有着重要的影响在现代诗学重构过程中也将有着现实的意义。期刊论文李灈凡枕词的汉译日语学习与研究,""()枕词是日本古典诗歌的修辞手法之一,起着独特的作用因此,在将古典诗歌翻译成汉语时,不能以现代人的目光视其为多余无用之物,而舍弃不译笔者认为,枕词在中译文中是万万不可丢掉的,即使译文难懂,也不能擅自舍弃我们可以采取注释等方法来解决译文意义不明带来的鉴赏困难本文从日本人从自己的感悟中创造的枕词、带有典故的枕词、具有历史、文化底蕴的枕词等几个方面对于枕词汉译如何处理提出了自己的看法,以求教于大方本文链接:http:dwanfangdatacomcnPeriodicalshidwxaspx授权使用:郑州大学(zzdx)授权号:cacabcaeedf下载时间:年月日

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/3

论我国古典诗歌的表现手法

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利