下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 学习翻译需要的条件

学习翻译需要的条件.pdf

学习翻译需要的条件

牵着离你心脏最靠近的左手
2017-06-06 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《学习翻译需要的条件pdf》,可适用于考试题库领域

得长期吃苦不断积累时刻积累靠专业翻译吃饭和玩票完全是两回事。靠专业翻译吃饭和搞翻译培训完全是两回事。坐在办公司里搞翻译和在翻译涉及的现场搞翻译完全是两回事。所谓翻译高手其译文经得起推敲逻辑严密词句符合原文的风格从来不装逼而且对翻译人员历来的错误了如指掌不会把“约定俗成”当作挡箭牌该破就破。不要迷信权威翻译、名人翻译和你认真讨论翻译的人很少就算有了也容易引发骂战特别是网络翻译讨论。所以翻译让人孤独看你能不能忍受吧。你追求精确、完美的时候很多人会说你钻牛角尖却不用逻辑来说服你而只是扣帽子。所以你得准备应对别人不理解的目光。多读古文让自己的译文地道、简练、流畅。不一定要用古文翻译但是古文不可不读。如今的汉语受劣质译文的影响太深以至于很多人深陷其中而不自知而把某些流行的中文当做地道的中文。之所以会这样那是因为读的书太少没有免疫力了也没有辨别能力。古文推荐:《东周列国志》《酉阳杂俎》《博物志》《虞初新志》《五杂组》《茶余客话》《小窗幽记》《万历野获编》《坚瓠集》《涌幢小品》《浮生六记》《老残游记》《拾遗记》《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》专业口译讲究的是积累临机应变不过是知识积累的结果和表现不是无源之水、无本之木。每天练听力吧。说得俗一点量变到质变。怕就怕你坚持不了。高品质书籍而不是那些东拼西凑的劣质品:思果的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》陈忠诚的《词语翻译丛谈》《词语翻译丛谈续编》《辞书与译事》《词语翻译趣谈》《译仁译智》马红军的《翻译批评散论》钱歌川的《翻译的基本知识》《余光中谈翻译》黄邦杰的《译艺谭》TheThinker'sThesaurusOxfordAmericanWriter'sThesaurus真正的高手、牛人只说自己专业内的东西不会在专业外装专家。高手都是细心的人不会放过任何细节翻译领域没有什么“读书不求甚解”。高手都是直接回答问题问题针锋相对不会拐弯抹角不会找各种理由搪塞提问的人。高手也有不懂的东西只要不知道就会大大方方地承认而不会顾左右而言他不会掩饰自己的不足。你可以用这些标准去判断你遇到的人是不是高手。当然这只是我的判断标准不一定放之四海而皆准。工作上需要上下文才能翻译的话那就努力搞清上下文。如果是学习翻译练习的话不要一遇到没有上下文就说没发翻译因为那时候你正好放飞自己的想象给自己想到的上下文提供各种版本的译文。如此一来等到你遇到相应的上下文了翻译起来自然就轻松许多了。翻译不要怕丢面子。努力翻译尽最大努力。这样还犯错的话那就勇敢接受向同行请教找出原因找出改正方法。没有错误的话那就没法发现不足。如果你刚入行的话那就给自己定个年的期限这期间不要过于在意工资要重视经验积累因为后者才是你的财富才是你要高工资的资本、筹码。一旦有了经验那你就有底气了那时候就得好好谈工资了满足不了你的要求不要轻易接活。比如你去石油钻井现场当翻译好几年了那就资本雄厚了那时候千万不要干掉价的事情。很多人的翻译遇到很多人点赞支持译者本身也有些水平点赞的人里面也有高手可是这并不是说出来的译文就是高质量的东西。切记切记。有一点要记住:很多时候真理都掌握在少数人手中翻译行业也不例外。分工很细的翻译和一人打理所有的翻译情况完全不一样因为后者表示这个翻译要负责本行业所有的翻译而不是只负责某个环节。有些人在石油行业的安保部当翻译有些人在HSE部门当翻译有些人在净化厂当翻译有些人在井场当翻译有些负责调试部门的翻译有人负责培训部门的翻译还有人负责作业移交团队的翻译又有人负责实验室的翻译还有负责维护部门的翻译。各自都有好处。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/2

VIP

意见
反馈

免费
邮箱