下载

2下载券

加入VIP
  • 专属下载券
  • 上传内容扩展
  • 资料优先审核
  • 免费资料无限下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 容易误译的英语(24句)

容易误译的英语(24句).doc

容易误译的英语(24句)

咖啡豆
2011-05-07 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《容易误译的英语(24句)doc》,可适用于考试题库领域

容易误译的英语(句)、We wont to smoke cigarettes before sleep  误译 我们不愿睡前抽烟  原意 我们习惯于睡前抽烟   说明 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常"可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗、Why is Victor walking on air  误译 Victor 为什么在腾云驾雾  原意 Victor 为什么兴高采烈   说明 walk on air为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。、Kirk never has words with his neighbours  误译 Kirk从不与他的邻居说话  原意 Kirk从不与他的邻居中吵嘴   说明 have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴have a word with sb 才是与某人说话的意思、Rebecca is a woman of the town(street)  误译 Rebecca是个城市妇女。  原意 Rebecca是个娼妓。  说明 woman of the town(street)是习语意思“娼妓”。、He did business without return  误译 他去做生意没有回来。  原意 他做生意没赚到钱。  说明 without return 意为“赚不到钱”“无利可图”。、Arden appears to be no wiser than before  误译 Arden 看起来不比以前聪明。  原意 Arden 仍然不懂。考试大(www.Examda。com)  说明 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。、翻译:  That child told his mother a white lie  误译 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。  原意 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。  说明 white lie 意为“无恶意的谎言”“小谎言”。、My several old paintings are white elephants  误译 我的几张古画是白象。  原意 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。  说明 white elephant喻意为“贵重而无用但也不易处理的物品”。、Lumbermen fell trees yearround  误译 伐木工人砍伐有年轮的树木。  原意 伐木工人一年到头地砍伐树木。   说明 yearround 当形容词时意为“一年到头的”“全整年的”当副词用时意为“全整年地”在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”、Rene was wronged  误译 Rene错了。  原意 Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。   说明 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。、Won’t you sit down  误译 你不要坐吗  原意 请坐。   说明 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义、A:Will you swim with us  B:Will a duck swim  误译   A:你愿意与我们一块去游泳吗  B:鸭子愿意游泳吗  原意   A:你愿意与我们一块去游泳吗  B:这还用问吗、Harryistooyellowtoarresttheescapedprisoner  误译哈里面色太黄(身体太弱)无力捉拿那个逃犯。  原意哈里太胆小不敢捉拿那个逃犯。  说明yellow为俚语意为“胆怯的”“懦弱的”、Logan would sooner die than take drugs!  误译 Logan死得快而未能吸毒。  原意 Logan宁死也不愿吸毒。   说明 would sooner …than…是习语意为“宁愿……而不愿……”、Lily is a woman of the world  误译 Lily 是个世界知名的女人。  原意 Lily是个深通人情世故的女人。   说明 woman of the world意为“深通人情世故的女人”。、Where’s the Who’s Who of Artists  误译 不知道姓名的艺术家在哪里?  原意 那本《艺术家名人录》在哪里?  说明 who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。、WhydidkentattackLeowithavengeanceafewdaysago  误译为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇  原意为什么肯特日前激烈地攻击利奥  说明withavengeance是习语(口语)意为“激烈地”“猛烈地”“极度地”“彻底地”。、WHO was established in   误译   谁在年开业?  原意   世界卫生组织成立于年。  说明 本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”而是“世界卫生组织”。  即WHO=World Health Organization、He is a whitehaired boy of the general manager  误译 他是总经理的一个早生白发的儿子。  原意 他是总经理的大红人。  说明 Whitehaired boy 和fairhaired boy 是口语意为“大红人”“宠儿”、Joannatookthenewsabouttherisinginpriceofedibleoilwithagrainpinchofsalt  误译Joanna得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。  原意Joanna对食油价格上涨的消息半信半疑。  说明withagrainpinchofsalt是习语意为“半信半疑”“可疑”。、HelefthispetdogwithBillie  误译他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。  原意他把爱犬交给Billie照顾。  说明本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。、Jenny was with child when she left Guangzhou  误译 Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。  原意 Jenny离开广州时已怀孕了。  说明 with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,  意思就变成"带着孩子"了。  Eg:Mona left for Beijing with a child (Mona 带着孩子去北京了。)、The chairman of the board of directors did not receive Walker  yesterday because he was a walkin  误译 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。  原意 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。  说明 Walker 是姓氏"沃克" ,若是步行者其前应有冠词且不大写而walkin (N)意为"未经、Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth  误译 Bert 轻而易举地通过了口语考试。  原意 Bert 差一点就没地通过口语考试。  说明 with by the skin of one’s teeth是源典故的口语(介词短语)意为“差一点没”“险些没”“好不容易才”“侥幸”。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/3

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利