下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 英语长句翻译基本功

英语长句翻译基本功.pdf

英语长句翻译基本功

Erin贾倩
2017-06-06 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《英语长句翻译基本功pdf》,可适用于考试题库领域

英语翻译讲座第页共页对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先不要因为句子太长而产生畏惧心理因为无论是多么复杂的句子它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一、英语长句的分析◎一般来说,造成长句的原因有三方面:()修饰语过多()并列成分多()语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:例Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment分析:()该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthatclause结构。()该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthatclause结构为主句whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为childwheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为en载◎PgwcfzZABk本句的suggest不再是暗示而是显示、说明的意思其同义词有point,indicate,imply。本句的两个suggest之后的宾语从句都根据语法要求使用了虚拟语气。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎TtkppIB意群训练:AcritiqueofHandlin’sinterpretationofwhylegalslaverydidnotappearuntilthe’ssuggeststhatassumptionsabouttherelationbetweenslaveryandracialprejudiceshouldbereexamined,andthatexplanationsforthedifferenttreatmentofBlackslavesinNorthandSouthAmericashouldbeexpanded◎大宝考研版权所有拒绝转载◎Thebestevidenceforthelayeredmantlethesisisthewellestablishedfactthatvolcanicrocksfoundonoceanicislandsislandsbelievedtoresultfrommantleplumesarisingfromthelowermantlearecomposedofmaterialfundamentallydifferentfromthatofthemidoceanridgesystemwhosesourcemostgeologistscontendistheuppermantle()◎大宝考研版权所有拒绝转载◎DItDKHE对于地幔分层论点来说最好的证据乃这样一个确认的事实即在那些海洋岛屿这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来的地幔柱状溶岩流(mantleplume)上发现的火山岩石是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的而这一海洋中部山脊系统的成因大多数地质学家论辩道为上部地幔。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎PWdsoeg难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有拒绝转载◎nTxaBswWH解释:本句前面的主干并不算难即theevidenceisthefactthat,难就难在fact之后说明fact的同位语从句。此从句中既有大段插入语又有从句较为难读。同位语从句的主语是volcanicrocks主语后面的foundonoceanicislands是分词修饰volcanicrocks的islands后面又有一个说明islands的同位语islandsbelievedtoresultfrommantleplumesarisingfromthelowermantle,此同位语实际起到一个分隔主谓的同位语的作用。其后是谓语动词arecomposedoffundamentallydifferentfromthatofthemidoceanridgesystem,whosesource,mostgeologistscontend,istheuppermantle。◎大宝句中有一些专有词汇。如果抛开文章不说单看这一个句子则句首的layeredmantlethesis就难以理解。但是如果读者能够读懂句子的大致意思看到layeredmantlethesisr最有力证据就是其材料fundamentallydifferentfrom⋯theuppermantle,这应该可以推测出既然不同于上层地幔则这个理论一定是在说地幔有不同的层面。◎大宝考研版权所有拒绝意群训练:Thebestevidenceforthelayeredmantlethesisisthewellestablishedfactthatvolcanicrocksfoundonoceanicislandsislandsbelievedtoresultfrommantleplumesarisingfromthelowermantlearecomposedofmaterialfundamentallydifferentfromthatofthemidoceanridgesystemwhosesourcemostgeologistscontendistheuppermantle◎大宝考研版权所有拒绝转载◎qzkVyrWSomegeologistshoweveronthebasisofobservationsconcerningmantlexenolithsarguethatthemantleisnotlayeredbutthatheterogeneityiscreatedbyfluidsrichin"incompatibleelements"(elementstendingtowardliquidratherthansolidstate)percolatingupwardandtransformingportionsoftheuppermantleirregularlyaccordingtothevagariesofthefluids’pathways()◎大宝考研版但是某些地质学家以对地幔捕虏岩体(xenolith)所作的观察为依据指出地幔并非是分层排列的相反地幔的异质性是由那些富含“不相容成分”的流质构成的这些成分趋向于流体而非固体的状态自下而上渗透扩散并依照这些流质流向的任意性不规则地将上部地幔的某些部分予以改变。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎qOfLnPFV难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有拒绝转载◎koIKqEdz解释:本句的主句中有一个长插入语however,onthebasisofobservationsconcerningmantlexenoliths,割裂了主谓但句英语翻译讲座第页共页子的主要难度还是在that引导的宾语从句中从句中有由but所连接的两个句子一起延续到句末。首选是richinincompatibleelements修饰fluids后面又有一个同位语和一个分词结构都是修饰incompatibleelements的最后还有一个状语来修饰那个分词结构层层修饰比较复杂。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎jWeFICG意群训练:Somegeologistshoweveronthebasisofobservationsconcerningmantlexenolithsarguethatthemantleisnotlayeredbutthatheterogeneityiscreatedbyfluidsrichin"incompatibleelements"(elementstendingtowardliquidratherthansolidstate)percolatingupwardandtransformingportionsoftheuppermantleirregularlyaccordingtothevagariesofthefluids’pathways◎大宝考研版权所有拒绝转载◎gUNzRhpBFalloisproposedthatProusthadtriedtobeginanovelin,abandoneditforwhatwastobealongdemonstrationofSaintBeuve’sblindnesstotherealnatureofgreatwriting,foundtheessaygivingrisetopersonalmemoriesandfictionaldevelopments,andallowedthesetotakeoveritasteadilydevelopingnovel()◎大宝考研版权所有拒绝F认为P在年试图开始写一部小说又为了写一部批判SB的伟大作品的真正本质的视而不见的长篇的证明而放弃了这部小说其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。难句类型:复杂修饰、抽象词◎大宝考研版权所有拒绝转载◎uVhvgI解释:本句来自历来被GRE考生尊称为所有GRE文科文章中难度第一的普鲁斯特的追忆似水年华这篇文章的难度远远高于现在计算机考试的题目。普鲁斯特是公认的意识流小说的先驱据笔者推测本文的原作者必定是研究普鲁斯特的大家因此其文章必然带有思维的跳跃、不连贯性、时空颠倒等意识流手法:经过ETS的改编后虽然可读性略有啬然积重难返、无法救药于是堕落成一篇流水帐文章。从本句的结构来看也可以表现作者的这种叙事风格:本句从that引导的宾语从句开始实际上是以普鲁斯特的意识流向为线索以列举的方式描述其动机的变化从一开始的写别的小说其英文为Prouthadtriedto⋯,abandoned⋯,found⋯,andallowed。但是因为abandoned之后的状语for⋯的结构复杂、用词抽象所以这个结构不太容易被看出来。Blindness在此不是指真盲而是指缺乏辨认能力difficulttodiscern,makeout,ordiscover,视而不见。Giveriseto这个词组的意思是引起使发生。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎dKIWubzS意群训练:FalloisproposedthatProusthadtriedtobeginanovelin,abandoneditforwhatwastobealongdemonstrationofSaintBeuve’sblindnesstotherealnatureofgreatwriting,foundtheessaygivingrisetopersonalmemoriesandfictionaldevelopments,andallowedthesetotakeoverinasteadilydevelopingnovel◎大宝考研版权所有TheveryrichnessandcomplexityofthemeaningfulrelationshipsthatkeptpresentingandrearrangingthemselvesonalllevelsfromabstractintelligencetoprofounddreamyfeelingsmadeitdifficultforProusttosetthemoutcoherently()各种有意义的联系在所有的层次上自抽象的理性至深刻的梦幻般的情感层出不穷并不断重新组合排列正是这些有意义的联系的丰富性和复杂性致使普鲁斯特难于将它们错落有致地安排好。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词◎大宝考研版权所有拒绝转载◎DfNpMsOUaO解释:请原谅笔者在此所做中文翻译的艰涩难懂为了让读者能够更好地理解句子的结构本书尽量把中文翻译与英文原文的语序相对应而且尽可能的不用意译。为了达到这个目的可以说绞尽脑汁但本句之难懂也全非笔者之故原文作者使用了大量的抽象词。本句仍然来自于上面说过的这篇关于普鲁斯特的文章。句中的主语是Theveryrichnessandcomplexity,其后的修饰成分长达三行ofthemeaningfulrelationshipsthatkeptpresentingandrearrangingthemselvesonalllevelsfromabstractintelligencetoprofounddreamyfeelings,其中还夹杂着插入语有效地分开了主语和谓语。其实本句虽然结构也比较复杂但是不见得比前面的句子复杂得多其真正的难点还在于句子中大量的抽象词的使用。由于笔者在附录中所提到的原因抽象词可以严重地占据大脑资源因此带有大量的抽象词的结构复杂的句子就更为难懂比如本句就是一个很好的例子复杂修饰与抽象词狼狈为奸句意另人难以理解。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎VRirRTUB意群训练:TheveryrichnessandcomplexityofthemeaningfulrelationshipsthatkeptpresentingandrearrangingthemselvesonalllevelsfromabstractintelligencetoprofounddreamyfeelingsmadeitdifficultforProusttosetthemoutcoherently◎大宝考研版权所有拒绝转载◎QovluviaTWButthoseofwhohoped,withKolb,thatKolb’snewlypublishedcompleteeditionofProust’s英语翻译讲座第页共页correspondenceforwoulddocumenttheprocessingreaterdetailaredisappointed()◎大宝考研版权但是我们当中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P年书信的全集能够更加详细的记录下这一过程的人都大失所望。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎JXCeGvXS难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有拒绝转载◎QevspbKf解释:本句中从句套从句致使主语thoseofus与谓语的距离很远而且中间的成分又极多使得句子很难读懂。修饰主语thoseofus的定语从句whohoped之中又套了一个宾语从句宾语从句的主语completeedition又被一前一后的两个定语所修饰之后才依次是宾语从句的谓语、宾语:主句的系动词、表语。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎gTJwxMFCvz意群训练:Butthoseofuswhohoped,withKolb,thatKolb’snewlypublishedcompleteeditionofProust’scorrespondenceforwoulddocumenttheprocessingreaterdetailaredisappointed◎NowwemustalsoexaminethecultureasweMexicanAmericanshaveexperiencedit,passingfromasovereignpeopletocompatriotswithnewlyarrivingsettlersto,finallyaconqueredpeople–acharterminorityonourownland()现在我们必须也按照我们墨西哥裔的美国人的经历来审视这个文化我们的经历是从一个主权的民族变成了新来的定居者的同胞在最终沦落成为一个被征服的民族在我们自己的土地上的契约的少数民族。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎难句类型:复杂修饰、插入语、固定搭配◎大宝考研版权所有拒绝转载◎pQYbHaLe解释:主句中的asweMexicanAmericanshaveexperiencedit是examine的状语说明审视的角度后面直至句尾的分词结构又是experience的状语详述了经历的具体过程。就是这个分词有些难懂因为我们熟知的结构是from⋯to⋯没有见过也没有想到过后面居然还有一个to,因此看到这个套了一个插入语的newlyarrivingsettlersto,finally,aconqueredpeople的时候头脑发生混乱不明所以、不知所措。这里的to还是与前面的from搭配的也就是说原文的结构是from⋯to⋯to⋯◎大宝考研版权所有拒绝转载◎ykndeRv意群训练:NowwemustalsoexaminethecultureasweMexicanAmericanshaveexperiencedit,passingfromasovereignpeopletocompatriotswithnewlyarrivingsettlersto,finallyaconqueredpeople–acharterminorityonourownlandItispossibletomakespecificcomplementaryDNA’s(cDNA’s)thatcanserveasmolecularprobestoseekoutthemessengerRNA’s(mRNA’s)ofthepeptidehormonesIfbraincellsaremakingthehormonesthecellswillcontaintheseMrna’SIftheproductsthebraincellsmakeresemblethehormonesbutarenotidenticaltothemthenthecDNA’sshouldstillbindtothesemRNA’sbutshouldnotbindastightlyastheywouldtomRNA’sforthetruehormones()◎科学家可以制造出特异的(specific)互补DNA’s(cDNA’s)以此作为分子探子(molecularprobe)探觅出肽激素的信使RNA’s(mRNA’s)。如果大脑正在制造着肽激素则细胞就会含有这些信使RNA’s假若细胞所制造的产品类似于肽激素但并非与这些肽激素全然相同那么互补cDNA’s应仍然和这些信使mDNA’s粘结的程度。含有这些mRNA’s的脑细胞然后就可以被分离开来研究者可对其信使RNA’s进行解码以确定它们的蛋白质产品究竟是什么并确定这些蛋白质产品在何种程度上类似于真正的肽激素。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎oPZjpKyFt难句类型:易混词◎大宝考研版权所有拒绝转载◎avzOdYbm解释:与其他的难句不同的是心上的英文不止一句。笔者之所以在本句中不设标志和翻译是因为这三句话从结构和意思上来说并不难。然而很少有人能够真正的一次把这段话读清楚原因在于两个容易混淆的单词cDNA’s和mRNA’s在文中交替出现而且相互作用再加上braincell和hormones从中捣乱更难读清楚原文的意思。原文的主要意思如下:可以用cDNA’s来探测mRNA’s。如果脑细胞产生了荷尔蒙则其中必有mRNA’s意味着可用cDNA探测荷尔蒙。如果脑细胞制造的不是真荷尔蒙则可以用cDNA’s与其中的mRNA’s附着的情况来确定此荷尔蒙的真假。◎大宝考研版权所有意群训练:ItispossibletomakespecificcomplementaryDNA’s(cDNA’s)thatcanserveasmolecularprobestoseekoutthemessengerRNA’s(mRNA’s)ofthepeptidehormonesIfbraincellsaremakingthehormonesthecellswillcontaintheseMrna’SIftheproductsthebraincellsmakeresemblethehormonesbutarenotidenticaltothemthenthecDNA’sshouldstillbindtothesemRNA’sbutshouldnotbindastightlyastheywouldtomRNA’sforthetruehormones◎ThemolecularapproachtodetectingpeptidehormonesusingcDNAprobesshouldalsobemuchfaster英语翻译讲座第页共页thantheimmunologicalmethodbecauseitcantakeyearsoftediouspurificationstoisolatepeptidehormonesandthendevelopantiserumstothem()◎大宝考研版权所有拒绝转载◎oRibylt采用cDNA探子来测定肽激素的这一分子生物学方法同时也应该比免疫学的方法速度来得快因为对于免疫的方法来说需耗费好几年枯燥的提纯进程方能将肽素分离了出来然后再培养出针对它们的抗血清。◎大宝考研版权所有拒绝转载难句类型:复杂修饰、易混指代◎大宝考研版权所有拒绝转载◎xPKUZgASjG解释:主语后的修饰成分同样隔开了主语和谓语但本句的难度主要在because从句中。按照一般的习惯作为从句主语的it应该指主句的主语但本句的主句是一个比较结构AshouldbefasterthanBbecauseit⋯,此处it也可以指B。但是因为这种指代不符合和我们以前所形成的习惯所以阅读现场不得不边读边根据句意来判断这就增加了阅读理解的难度。现场阅读时类似antiserums的这种专有名词不必理会仅需从词头anti推出这是一个反p荷尔蒙的东西即可。◎大宝考意群训练:ThemolecularapproachtodetectingpeptidehormonesusingcDNAprobesshouldalsobemuchfasterthantheimmunologicalmethodbecauseitcantakeyearsoftediouspurificationstoisolatepeptidehormonesandthendevelopantiserumstothem◎大宝考研版权所有拒绝转载◎MbrjHwcaNevertheless,researchersofthePleistoceneepochhavedevelopedallsortsofmoreorlessfancifulmodelschemesofhowtheywouldhavearrangedtheIceAgehadtheybeeninchargeofevents()◎然而研究P时代的研究者发展除了各种各样的或多或少有些奇怪思想的模型系统用来显示如果由他们来决定地质事件的话他们将会如何安排冰川纪。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎QEQrYkdoEu难句类型:复杂修饰、倒装、修辞◎大宝考研版权所有拒绝转载◎cVAgqDvVf解释:句末的由how引导的名词性从句中包括了双重的倒装正常的语序本来是:Iftheyhadbeeninchargeofevents,theywouldhavearrangedtheIceAgeincertainmodelschemes。本句中由于arrange的方式被提前就造成了arrange的动作执行者也要提前前面的iftheyhadbeen则必须后置这样一来又造成了if被省略成为hadtheybeen的倒装结构。◎另外作者为了表达其对于这些研究者的模型的负态度并炫耀其幽默感在本句中使用了虚拟语气并使用了fanciful这个词以表示这些研究的不负责任、异想天开的幼童心理。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎yvEtVPlD意群训练:Nevertheless,researchersofthePleistoceneepochhavedevelopedallsortsofmoreorlessfancifulmodelschemesofhowtheywouldhavearrangedtheIceAgehadtheybeeninchargeofevents◎大宝考研版权所有拒绝Thissuccessionwasbasedprimarilyonaseriesofdepositsandeventsnotdirectlyrelatedtoglacialandinterglacialperiodsratherthanonthemoreusualmodernmethodofstudyingbiologicalremainsfoundininterglacialbedsthemselvesinterstratifiedwithinglacialdeposits()◎大宝考研版权所这一序列演替(succession)所依据的主要是一系列与冰川期和间冰期并不直接相关的地质沉积物和地质事件而不是依据更为普遍的现代方法去研究间冰层(interglacialbed)中所发现的生物残留物而这些间冰层本身又在冰川沉积物发生间层化(interstatified)。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎BiMWcEUV难句类型:复杂修饰、省略、易淆指代◎大宝考研版权所有拒绝转载◎KUhGmay解释:句子中的ratherthan之后省略了与前面重复的beingbased,直接加上了介词on。Modernmethod后面的部分都是修饰method的。其中的remains既可以作动词也可以作名词此处是名词的用法biologicalremains指的是类似于动物化石之类的遗迹。读到这里我们看到了句子的难点themselves既可以指前面离得很远的modernmethod(当然在语法上来讲单复数不一致)也可以指前面离得较远的biologicalremains亦可以指紧挨着的interglacialbeds到底是指代哪一个只有通过理解句意才能确定在此处指biologicalremains。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎xSqKfKPVXe意群训练:ThissuccessionwasbasedprimarilyonaseriesofdepositsandeventsnotdirectlyrelatedtoglacialandinterglacialperiodsratherthanonthemoreusualmodernmethodofstudyingbiologicalremainsfoundininterglacialbedsthemselvesinterstratifiedwithinglacialdepositsTherehavebeenattemptstoexplainthesetaboosintermsofinappropriatesocialrelationshipseitherbetweenthosewhoareinvolvedandthosewhoarenotsimultaneouslyinvolvedinthesatisfactionofabodilyneedorbetweenthosealreadysatiatedandthosewhoappeartobeshamelesslygorging()◎大宝考研版权所有拒绝转载◎英语翻译讲座第页共页人们试图对这些禁忌作出解释所依据的要么是那些正置身于某一身体需要满足的人与那些并置身于某一身体需要之满足的人之间的要么是那些早已酒足饭饱的人与那些正在不知羞耻地狼吞虎咽失之间的不相称的社会关系。◎大宝考研版权所难句类型:复杂修饰、省略◎大宝考研版权所有拒绝转载◎fXFuBmbNw解释:前面的主架构Therehavebeenattemptstoexplainthesetaboos很简单从intermsofinappropriatesocialrelationships开始句子变难ralationship后面跟着一个一直延续到句末的长长的修饰成分其中有两个固定搭配either⋯or⋯和between⋯and⋯不但如此原文把这两个搭配又套在一起变成了eitherbetween⋯and⋯,orbetween⋯and⋯再加上每一个between⋯and之后都是thosewho这样的结构就愈发令人眼花缭乱了。◎大宝考研版权所有拒绝转载意群训练:Therehavebeenattemptstoexplainthesetaboosintermsofinappropriatesocialrelationshipseitherbetweenthosewhoareinvolvedandthosewhoarenotsimultaneouslyinvolvedinthesatisfactionofabodilyneedorbetweenthosealreadysatiatedandthosewhoappeartobeshamelesslygorging◎大宝考研版权所有拒绝转载◎ManycriticsofFamilyBronte’snovelWutheringHeightsseeitssecondpartasacounterpointthatcommentsonifitdoesnotreversethefirstpartwherea"romantic"readingreceivesmoreconfirmation()◎大宝考研版权所有研究艾米丽。勃朗特(EmilyBronte)小说《呼啸山庄》(WutheringHeights)的许多文学评论家将小说的第二部分视作一种对比物即使没有将第一部分予以逆转的话也是在对第一部分作出一种诠释评判而在小说第一部分中一种“浪漫的”的读解能获得更为充分的确证。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎miajFpC难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有拒绝转载◎JYwDExHxt解释:上面的翻译中为了符合中文习惯不得不把修饰thefirstpart的where引导的定语从句翻译到中括号以外。本句主要难在两个地方一个是插入语ifitdoesnotreverse如何理解另一个是counterpoint的意思是什么。产生插入语的位置比较讨厌把commentsonthefirstpart这样一个连贯的说法割成两段增加了阅读的难度。而且它的意思容易理解错if既可以理解成如果的意思也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思则上下文的意思则要理解成即使不反对第一部分也要给予第一部分一个负面的评论。然而此处不能这样理解因为that之前的counterpoint的意思不是相反、对立而是指和谐的组成部分的意思。这个词来源于一个音乐术语指音乐中的对位法、旋律配合引伸为形容两个不同的东西彼此和谐一致同义词是harmony。因此文中的ifitdoesnotreverse的意思是假如不反对第一部分则是与第一部分和谐一致的评论的意思。这种情况下插入语纯属废话。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎QDWHOjgR意群训练:ManycriticsofFamilyBronte’snovelWutheringHeightsseeitssecondpartasacounterpointthatcommentsonifitdoesnotreversethefirstpartwherea"romantic"readingreceivesmoreconfirmation◎大宝考研版权所有GrantedthatthepresenceoftheseelementsneednotargueanauthorialawarenessofnovelisticconstructioncomparabletothatofHenryJamestheirpresencedoes()encourageattemptstounifythenovel’sheterogeneousparts()◎大宝考研版权所有拒绝转载◎cxDDdpbnB诚然这些因素的存在并不能证明作者对小说架构的意识可与亨利。詹姆斯(HenryJames)的那种意识相比拟然则任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法在某种程度上注定是无法令人信服的。Grantedthat:大家都统一、当然表让步=admitted,ofcourse◎大宝考研版权所有拒绝转载◎ExRUHJORT难句类型:复杂修饰、抽象词◎大宝考研版权所有拒绝转载◎lSHRFbCt解释:本句的结构固然复杂但造成最大的阅读难度的主要还是对一些抽象词的理解。正面是对一些关键词汇的解释:◎Grantedthat出现在句首其意思是大家都同意、当然实际上是一种让步语气等于admitted,ofcourse。◎大宝考研版Neednotargue中的argue在此不是表示常用的那个辩论、争论的意思而是表示意味着或证实的意思其同义词是maintain或prove。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎CasnpAgfCamparable的词义有两个除了读者熟悉的thatcanbecompared之外还有一个意思是worthyofcomparison其同义词是asgoodas。本文中用的是后面的那个意思对于这个词义的理解后面的第题考到了。◎大宝考研版权所有意群训练:GrantedthatthepresenceoftheseelementsneednotargueanauthorialawarenessofnovelisticconstructioncomparabletothatofHenryJamestheirpresencedoes()encourageattemptstounifythenovel’sheterogeneousparts◎大宝考研版权所有拒绝转载◎wErgMefaM英语翻译讲座第页共页Thisisnotbecausesuchaninterpretationnecessarilystiffensintoathesis(althoughrigidityinanyinterpretationofthisorofanynovelisalwaysadanger)butbecauseWutheringHeightshasrecalcitrantelementsofundeniablepowerthatultimatelyresistinclusioninanallencompassinginterpretation()这倒不是因为这样的一种解释必定会僵化成为一个命题(尽管对这部或任何一部小说的解释中僵化死板总是一种危险)而是因为《呼啸山庄》拥有一些极难驾御的因素以其无可辩驳的力度最终拒绝被囿于一个囊括无遗的解释中。◎大宝难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词◎大宝考研版权所有拒绝转载◎RAAouHWB解释:本句的两个插入语虽然有一些干扰性但是最为主要的难点在于成批出现的抽象词如interpretationnecessarilystiffenthesisrigidityrecalcitrantelementundeniablepowerultimatelyresistinclusionallencompassing等。据笔者估测对于初学GRE或GMAT的学习者而言在一句话中出现了三个心上的抽象词就会使阅读理解造成障碍而这句话中出现了十三个这样的单词读不懂也不足为怪。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎dDAbYZp意群训练::Thisisnotbecausesuchaninterpretationnecessarilystiffensintoathesis(althoughrigidityinanyinterpretationofthisorofanynovelisalwaysadanger)butbecauseWutheringHeightshasrecalcitrantelementsofundeniablepowerthatultimatelyresistinclusioninanallencompassinginterpretation◎大宝考研版权所有拒绝转载◎RPBDejJMTheisotopiccompositionofleadoftenvariesfromonesourceofcommoncopperoretoanotherwithvariationsexceedingthemeasurementerrorandpreliminarystudiesindicatevirtuallyuniformistopiccompositionoftheleadfromasinglecopperoresource()◎大宝考研版权所有拒绝转载◎QjqwshJ铅的同位素构成经常在一种普通铜矿石来源与另一种铜矿石来源之间存在差异其差异程度超出测量误差而最初的研究表明对于来自单独一个铜矿石来源的铅来说其同位素构成几乎是毫无二致的。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎难句类型:复杂修饰、插入语、专业抽象词◎大宝考研版权所有拒绝转载◎SuHRbtma解释:本句是一个怪异的现象的典型例子:句子的结构谈不上复杂所用单词也不难但是除非读者有理工科的科研(最好是材料科学的科研)背景否则句子虽然能够得读下来但是却搞不清句子说的是什么意思。首先句子中出现的一些词汇虽然也都比较常见但是在理科文章中出现就有了专有名词的意味同时还带有很抽象的学术含义笔者称之为专业抽象词如isotopiccompositionsourcevariationmeasurementerrorpreliminarystudy等。认识这些单词并不意味着懂得它们在文章的意义和作用。比如说measurementerror大家都可以望文生义地理解成测量错误、测量误差但是在对文章的阅读中这种字面上的理解是远远不够的。其实此处强调的并不是测量中出现的错误和毛病而是指那些每次测量都会发生的、永远也无法避免的、在测量值和实际值之间的正常的差异。因此本句话的真实含义也难以理解。句子只是罗列了一堆事实而作者真正想说的意思是什么呢?其实variationsexceedingthemeasurementerror的言外之意是这些不同variations是真正有意义的不同而不是试验的误差那么不同矿源的铜矿的铅同位素成分真的不同相同的矿源的铅同位素几乎相同就意味着我们可以通过测量铅同位素的成分来确定铜矿的矿源(挖掘地)。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎TwjwAZkkB意群训练:Theisotopiccompositionofleadoftenvariesfromonesourceofcommoncopperoretoanotherwithvariationsexceedingthemeasurementerrorandpreliminarystudiesindicatevirtuallyuniformistopiccompositionoftheleadfromasinglecopperoresource◎Moreprobableisbirdtransporteitherexternallybyaccidentalattachmentoftheseedstofeathersorinternallybytheswallowingoffruitandsubsequentexcretionoftheseeds()◎大宝考研版权所有更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径即由于种籽偶然粘附在羽毛上或者是通过内部方式即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎AGLBGh难句类型:复杂修饰、插入语、倒装◎大宝考研版权所有拒绝转载◎dGYhlsCwRb解释:句首有一个倒装正常语序是birdtransportismoreprobable。后面的句子中由于插入部分的频繁出现使句子显得十分凌乱。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎JzUnqqamC意群训练:Moreprobableisbirdtransporteitherexternallybyaccidentalattachmentoftheseedstofeathersorinternallybytheswallowingoffruitandsubsequentexcretionoftheseeds◎大宝考研版权所有拒绝转载◎AlongheldviewofthehistoryofEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeenthat英语翻译讲座第页共页England’spolicytowardthesecoloniesbeforewasdictatedbycommercialinterestsandthatachangetoamoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjectives,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution()◎大宝一个对于后来成了美国的英国殖民地的历史的长久以来的观点认为英国在年以前对于这些殖民地的政策被经济利益所支配而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变为扩张主义的军事目标所左右产生了最终导致美国革命的紧张气氛。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎oNlMMiF难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有拒绝转载◎fnDnGvKl解释:主架构简单可是主语和表语从句都不让人省心。句子的主干其实就是:Alongheldviewhasbeenthat。但是主语Alongheldview之后却是修饰它的一个三层的定语:ofthehistoryoftheenglishcoloniesthatbecametheUnitedStates。系动词hasbeen之后所接的表语从句其实不止一个其实原句是用了and来连接两个并列的表语从句hasbeenthat⋯andhasbeenthat⋯。后面的hasbeen照例被省略。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎WcDKRajyI意群训练:AlongheldviewofthehistoryofEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeenthatEngland’spolicytowardthesecoloniesbeforewasdictatedbycommercialinterestsandthatachangetoamoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjectives,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution◎Itisnotknownhowrarethisresemblanceisorwhetheritismostoftenseenininclusionsofsilicatessuchasgarnetwhosecrystallographyisgenerallysomewhatsimilartothatofdiamondbutwhenpresenttheresemblanceisregardedascompellingevidencethatthediamondsandinclusionsaretrulycogenetic()◎大宝考研版权所有拒绝现在尚不知这种类似稀少到何种地步也不知道是否它最常见于象石榴石一类的硅酸盐内含物中而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在这种类似就被视作极有说服力的证据证明金刚石与内含物确是同源的。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎xiKlxcnkXi难句类型:复杂修饰、插入语◎大宝考研版权所有拒绝转载◎bqGZu解释:本句的句子既长专有名词又多从句层出不穷故而难懂。在本句中出现的专有名词中除了silicates硅酸盐这个单词常常出现于理科文章中需要记忆之外其他单词阅读现场简单处理一番既可:inclusions可以猜出是被包含的物质garnet作首字母提炼叫g:crystallography只要能从词头推出这个单词与晶体有关即可。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎意群训练:Itisnotknownhowrarethisresemblanceisorwhetheritismostoftenseenininclusionsofsilicatessuchasgarnetwhosecrystallographyisgenerallysomewhatsimilartothatofdiamondbutwhenpresenttheresemblanceisregardedascompellingevidencethatthediamondsandinclusionsaretrulycogenetic◎大宝考研版权所有拒绝转载Eventhe"radical"critiquesofthismainstreamresearchmodelsuchasthecritiquedevelopedinDividedSocietyattachtheissueofethnicassimilationtoomechanicallytofactorsofeconomicandsocialmobilityandarethusunabletoilluminatetheculturalsubordinationofPuertoRicansasacolonialminority()◎大宝考研版权所有拒绝转载◎即使是对这一主流研究模型的“激进”批评诸如《分裂的社会》(DividedSociety)一书中所提出的那种批判亦将少数民族同化问题过分机构地与经济和社会移动性的因素联系起来因此无从阐明波多黎各人作为一个殖民地少数民族的文化从属关系。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎EbKPIldhG难句类型:复杂修饰、插入语、省略、抽象词◎大宝考研版权所有拒绝转载◎lVKnKPntbX解释:本句实际上是由and连接的两个句子阅读的一个难度在于and之后省略了they(此处指前面的主语theradicalcritiques)而arethusableto又与前面离得太远使读者难以找到主语。◎大宝考研版权所有拒绝转载◎DZLqZqAhY另外句中的固定搭配attachAtoB和illuminateCasD当中的A、B、C全部既长又抽象理解起来较为困难。◎大宝意群训练:Eventhe"radical"critiquesofthismainstreamresearchmodelsuchasthecritiquedevelopedinDividedSocietyattachtheissueofethnicassimilationtoomechanicallytofactorsofeconomicandsocialmobilityandarethusunabletoilluminatetheculturalsubordinationofPuertoRicansasacolonialminority

VIP免券下载文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/29

英语长句翻译基本功

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利