首页 Unit One 能力拓展-长句翻译

Unit One 能力拓展-长句翻译

举报
开通vip

Unit One 能力拓展-长句翻译nullUnit One Unit Task: DevelopmentUnit One Unit Task: DevelopmentTranslating Long Sentences 长句翻译DevelopmentDevelopmentTranslating long sentences Translating restrictive attributive clauses Five steps Exercises Combination Division Mixture ExercisesFive s...

Unit One 能力拓展-长句翻译
nullUnit One Unit Task: DevelopmentUnit One Unit Task: DevelopmentTranslating Long Sentences 长句翻译DevelopmentDevelopmentTranslating long sentences Translating restrictive attributive clauses Five steps Exercises Combination Division Mixture ExercisesFive stepsFive stepsStep 1: Presenting the long sentence in a skeleton form by grasping the main structure of the long sentence.On …, … gave rise to … between … and …, with… to …On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. Five stepsFive stepsStep 2: Inferring the main idea from the context and the whole text.Mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students. The college students had their new and passionate commitment to freedom and justice.On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. Five stepsFive stepsStep 3: Distinguishing between the principal and subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses.The principal element lies in the main clause mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, and the subordinated element with their new and passionate commitment to freedom and justice accounts for the rise of mass socialist or communist movements.On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. Five stepsFive stepsStep 4: Entering on a tentative translation of each sentence division.在欧洲的大学校园里 大规模的社会主义或共产主义运动引发了大学生与当权者之间 日益升级的暴力冲突。 大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去。On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. Five stepsFive stepsStep 5: Rearrangement and finishing touches.在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. Exercises on long sentencesExercises on long sentencesA great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. The liberals replied that it was the ability to tolerate noisy, dissident minorities which made universities great. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.Work in groups to translate the sentences.Exercises on long sentencesExercises on long sentencesA great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties. 50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以 “垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。Exercises on long sentencesExercises on long sentencesThe liberals replied that it was the ability to tolerate noisy, dissident minorities which made universities great. 自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。Exercises on long sentencesExercises on long sentencesIt was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算在今年一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使得我深感失望.Exercises on long sentencesExercises on long sentencesTime goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch. 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!Combination (前置法)Combination (前置法) An English restrictive attributive clause is embedded(嵌入) in the Chinese sentence, and is placed before the words being modified (the antecedents). 后现代主义就是有点儿否定和反对先前的一切的意思。It’s just kind of negative and against everything that came before it. Translate the sentence. Division (分句后置法) Division (分句后置法) Sometimes, an English sentence with a restrictive attributive clause is too long or too complicated for the translator to take as a whole. In this case, we may divide the sentence into two, placing the attributive clause after the principal clause to conform to the Chinese usage, repeating (or sometimes even not repeating) the antecedent being modified. 这是一场运动,好像是鼓励个人集体 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现自我。It's a movement which appears to encourage individuals to assert themselves collectively. Translate the sentence.Mixture (融合法)Mixture (融合法) Mixture means combining the principal clause and the attributive clause into a single Chinese sentence without any demarcation. 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件 T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件 T 恤衫”或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “Been there, done that and yes, this IS the T-shirt”. Translate the sentence.Exercises on RACExercises on RACWe’re a generation that comes from what has been called the short century (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers, whereas the people who really helped civilization forward are often never mentioned at all.Translate the sentence.Exercises on RACExercises on RACWe’re a generation that comes from what has been called the short century (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。Exercises on RACExercises on RACThey are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去, 许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。 Exercises on RACExercises on RACMost of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers, whereas the people who really helped civilization forward are often never mentioned at all. 历史 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 上出现得最频繁和最为显耀的人物多是些伟大的征服者、将军和士兵,而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。
本文档为【Unit One 能力拓展-长句翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_879979
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:其他高等教育
上传时间:2011-05-03
浏览量:11