首页 Consulting Service Agreement 咨询服务协议英汉对照

Consulting Service Agreement 咨询服务协议英汉对照

举报
开通vip

Consulting Service Agreement 咨询服务协议英汉对照 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 CONSULTING SERVICES AGREEMENT 咨询服务协议 This Consulting Services Agreement (this “ Agreement ”) is dated December 28, 2005,...

Consulting Service Agreement 咨询服务协议英汉对照
本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 CONSULTING SERVICES AGREEMENT 咨询服务协议 This Consulting Services Agreement (this “ Agreement ”) is dated December 28, 2005, and is entered into in Jinjiang City, People’s Republic of China (“PRC” or “China”) by and between Company A (“ Party A ”) and COMPANY B (“ Party B ”). Party A and Party B are referred to collectively in this Agreement as the “ Parties .” 本咨询服务协议(“本协议”)由公司甲(“甲方”),与公司乙(“乙方”)协商一致,于 2005 年 12 月 28 日在中国晋江市签订。甲方和乙方称为“各方”。 RECITALS 陈述 (1) Party A, a company incorporated in Hong Kong, specializes in dress industry and investment; 甲方为在香港设立的公司,专业开展服饰业务和投资; (2) Party B, a limited company incorporated in PRC, is engaged in the manufacture and sale of the dress (collectively the “ Business ”); 乙方为在中国设立的有限公司,从事服装制造和销售 ( “业务” ); (3) The Parties desire that Party A provides Party B with consulting and other relevant services in connection with the Business; and 各方期望甲方提供咨询服务和其他与乙方从事业务相关的服务给乙方;与 (4) The Parties are entering into this Agreement to set forth the terms and conditions under which Party A shall provide consulting and other related services to Party B. 各方签订本协议以确定相关条款和条件,据于此,甲方将向乙方提供咨询以及其他相关 服务。 NOW THEREFORE, the Parties agree as follows: 为此,各方签订以下协议,以资双方遵守: 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 1. DEFINITIONS ( 定义 ) 1.1 In this Agreement the following terms shall have the following meanings: 本协议中以下词组应具有以下含义: “ Affiliate ,” with respect to any Person, shall mean any other Person that directly or indirectly controls, or is under common control with, or is controlled by, such Person. As used in this definition, “control” shall mean possession, directly or indirectly, of power to direct or cause the direction of management or policies (whether by ownership of securities or partnership or other ownership interests, or by contract or otherwise); “关联人”,指的是对于任何人而言,直接或者间接地予以控制的、或者被其控制、或者共 同被他人控制的某人。在本定义中。控制指的是直接或者间接拥有,具有能力直接或者间接 影响管理的方向和政策(不管是通过股份所有权还是通过&# 21512;伙或者其他所有权权益, 这种安排可以通过 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 或者其他形式进行。) “ Consulting Services Fee ” shall be as defined in Clause 3.1; “咨询费”由第 3.1 条进行定义。 “ Indebtedness ” shall mean, as to any Person, any one of the following: (i) money borrowed by such Person (including principal, interest, fees and charges) for the deferred purchase price of any property or services, (ii) the face amount of all letters of credit issued to such Person and all drafts drawn thereunder, (iii) all liabilities secured by any Lien on any property owned by such Person, whether or not such liabilities have been assumed by such Person, (iv) the aggregate amount required to be capitalized under any lease for which such Person is the lessee, or (v) all contingent obligations (including, without limitation, all guarantees to third parties) of such Person; “债务”指的是,对任何人而言,下述情况之一( i )所有因此类人的借款以便还清迟延 支付的购买财产价款或者服务费而产生的债务(包括本金,利息,费用和收费),( ii )所 有应当由此类人支付的信& #29992;证以及由此出具的票据的票面价值,( iii )任何由设置 于此类人拥有的财产之上的留置担保的责任,不管此类人是否承担了这些责任,( iv )此 类人作为租赁人应当支付的租约总金额,或( v )所有此类人的或有债务(包括但不限于 向所& #26377;第三方作出的担保); “ Lien ” shall mean any mortgage, pledge, hypothecation, assignment, deposit arrangement, encumbrance, lien (statutory or other), preference, priority or other security agreement of any kind or nature whatsoever (including, without limitation, any conditional sale or other title retention 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 agreement, any financing or similar statement or notice filed under recording or notice statute, and any lease having substantially the same effect as any of the foregoing); “留置”指的是任何抵押、质押、担保、转让、存款安排、权利负担,留置(法定或者其他), 优惠,优先权或者任何其他性质种类的担保安排(包括但不限于任何有条件的出售或者其他 所有权保留协议,根据法定形式签发的任何融资或者&# 31867;似的申明或者通知,以及任 何与前述安排具有实质性相同效果的租约)。 “ Person ” shall mean any individual, corporation, company, voluntary association, partnership, joint venture, trust, unincorporated organization, entity or other organization or any government body; “人”,指的是任何个人,公司,自愿性的组织,合伙,合资企业,信托,非公司型组织, 团体或者其他组织和政府机构。 “ PRC ” means the People’s Republic of China; “PRC” 指的是中华人民共和国。 “ Services ” means the services to be provided under the Agreement by Party A to Party B, as more specifically described in Clause 2. “服务”指的是本协议下,由甲方向乙方提供的服务,由第二条详细解释。 1.2 The headings in this Agreement shall not affect the interpretation of this Agreement. 本协议中的标题不应当影响对本协议的解释。 2. RETENTION AND SCOPE OF SERVICES ( 聘用和服务范围 ) 2.1 Party B hereby agrees to retain the services of Party A, and Party A accepts such appointment, to provide to Party B services in relation to the current and proposed operations of Party B’s business in the PRC pursuant to the terms and conditions of this Agreement (the 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 “ Services ”). The Services shall include, without limitation: 乙方在此同意聘用甲方提供服务,并且甲方依据本协议规定的条款,接受聘用,向乙方在中 国正在开展或者即将开展的业务提供相关服务 (“服务”)。服务包括但不限于: (a) General Business Operation . Provide general advice and assistance relating to the management and operation of dress industry and other Party B’s business. 一般业务经营。提供和管理、运行服饰业和其他乙方业务相关的咨询服务和协助。 (b) Human Resources . 人力资源。 (i) Provide general advice and assistance in relation to the staffing of Party B, including assistance in the recruitment, employment and secondment of management personnel, administrative personnel and staff of Party B; 为乙方的人事提供建议和协助,包括乙方管理人员、行政人员与普通员工的招募、雇用、调 等; (ii) Provide training of management, staff and administrative personnel; 提供管理层、员工和行政人员的培训; (iii) Assist Party B to establish an efficient payroll management system; and 协助乙方建立健全的薪金 管理体系 怎么建立质量管理体系环保管理体系it运维服务管理体系质量体系程序文件项目安全生产管理体系 ;与 (iv) Provide assistance in the relocation of Party B’s management and staff; 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 对于乙方管理人员和员工的重新安置提供建议和协助。 (c) Business Development . Provide advice and assistance in business growth and development of Party B. 业务发展。对乙方的业务发展提供建议和协助。 (d) Other . Such other advice and assistance as may be agreed upon by the Parties. 其他。双方同意的建议和协助。 2.2 Exclusive Services Provider . During the term of this Agreement, Party A shall be the exclusive provider of the Services. Party B shall not seek or accept similar services from other providers without the prior written approval of Party A. 排他性的服务提供者。在本协议有效期间,甲方应当是排他性的服务提供者。除非获得了甲 方事先 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 面同意,乙方不可以寻求或者接受来自其他服务提供者类似的服务。 2.3 Intellectual Property Rights Related to the Services . Party A shall own all intellectual property rights developed or discovered through research and development in the course of providing Services, or derived from the provision of the Services. Such intellectual property rights shall include patents, trademarks, trade names, copyrights, patent application rights, copyright and trademark application rights, research and technical documents and materials, and other related intellectual property rights including the right to license or transfer such intellectual property rights. If Party B requires the use of Party A’s intellectual property rights, Party A agrees to grant such intellectual property rights to Party B on terms and conditions to be set forth in a separate agreement. 有关服务的知识产权。在提供服务过程中,甲方应当拥有所有由服务产生的通过开发和研究 获得的知识产权。此类知识产权应当包括专利、商标、商号、版权、专利申请权、版权或者 商标申请权,研究及技术文件资料,以及其他有关的知识 产权(包括许可、转让此类知识 产权的权利)。如果乙方要求使用甲方的知识产权,甲方应当通过和乙方签订独立的协议授 予乙方此类权利。 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 2.4 Pledge . Party B shall permit and cause the owners of Party B to pledge their equity interests in Party B to Party A for securing the payment of the Consulting Services Fee as required pursuant to this Agreement. 质押。乙方应当允许和促使乙方股权所有人向甲方出质其在乙方的股权以便保证乙方向甲方 支付本协议规定的服务费。 3. PAYMENT ( 支付 ) 3.1 General . 普通条款。 (a) In consideration of the Services to be provided by Party A hereunder, Party B shall pay to Party A a consulting services fee (the “ Consulting Services Fee ”) during the term of this Agreement, payable in Renminbi (“ RMB ”) each quarter, equal to all of Party B’s net income for such quarter based on the quarterly financial statements provided under Clause 5.1 below. Such quarterly payment shall be made within fifteen (15) days after receipt by Party A of the financial statements referenced above. 就甲方提供的服务,乙方应当在本协议有效期间向甲方支付咨询服务费(“咨询服务费”)。 该费用每季度以人民币支付。依据以下第 5.1 条规定由乙方提供的季报,该费用应当和乙 方该季度净收入相等。该费用应当在甲方� 5910;到以上财务报表 15 天内支付。 (b) Party B will permit, from time to time during regular business hours as reasonably requested by Party A, its agents or representatives (including independent public accountants, which may be Party B’s independent public accountants), (i) to conduct periodic audits of the financial books and records of Party B, (ii) to examine and make copies and abstracts from all books, records and documents (including, without limitation, computer tapes and disks) in the possession or under the control of Party B, (iii) to visit the offices and properties of Party B for the purpose of examining such materials described in clause (ii) above, and (iv) to discuss matters relating to the performance by Party B hereunder with any of the officers or employees of Party B having knowledge of such matters. Party A may exercise the audit rights described herein at any time, provided that Party A provides a ten (10) day written notice to Party B specifying the scope, purpose and duration of such audit. All such audits shall be conducted in such a manner as not to interfere with Party B’s normal operations. 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 乙方应当允许,在通常的工作时间,根据甲方或者其代理人或者代表的要求(包含独立的注 册会计师,其可能是乙方的独立的注册会计师) (i) 对乙方的账簿和财务记录进行审计, (ii) 对乙方持有的或管理的所有的账簿,财务记录和文件进行摘要,检查和备份(包括但不限于 电脑磁盘和磁带), (iii) 造访乙方的办公场所和财产以便对上述( ii )中的材料进行审查, (iv) 和乙方了解情况的雇员讨论乙方的经营活动。甲方可以在任何时间行使本条规定的审计 权,只要提前十天向乙方提供书面的通知确定审计的范围,目的和持续时间即可。所有此类 的审计 981;应当影响乙方一般的经营活动。 3.2 Party B shall not be entitled to set off any amount it may claim is owed to it by Party A against any Consulting Services Fee payable by Party B to Party A unless Party B first obtains Party A’s prior written consent. 乙方不应当把其应当向甲方支付的服务费和甲方可能的欠款自行抵消,除非乙方已获得了甲 方的书面同意。 3.3 The Consulting Services Fee shall be paid in RMB by telegraphic transfer to Party A’s bank account No.______________, or to such other account or accounts as may be specified in writing from time to time by Party A. 咨询服务费应当以人民币通过电汇的方式汇至甲方账户: ,或者其他甲方在任何时间通 过书面确定的其他账户。 3.4 Should Party B fail to pay all or any part of the Consulting Services Fee due to Party A in RMB under this Clause 3 within the time limits stipulated, Party B shall pay to Party A interest in RMB on the amount overdue based on the three (3) month lending rate for RMB published by the Bank of China on the relevant due date. 如果乙方没有依据本第三条的规定在规定的期间内,以人民币支付全部或者部分人民币服务 费,乙方应当向甲方支付未付款的人民币利息;相关利息的支付应当依据中国银行公布的近 三月银行同期贷款利率。 3.5 All payments to be made by Party B hereunder shall be made free and clear and without any consideration of tax deduction, unless Party B is required to make such payment subject to the deduction or withholding of tax. 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 所有本条规定的乙方的支付义务不包含任何扣除和税负考虑,除非乙方被要求在扣除后或者 代扣税后进行支付。 4. FURTHER TERMS OF COOPERATION ( 进一步合作条款 ) All business revenue of Party B shall be directed in full by Party B into a bank account designated by Party A. 所有乙方业务收入应当划入甲方指定的账户。 5. UNDERTAKINGS OF PARTY A ( 甲方保证 ) Party B hereby agrees that, during the term of the Agreement: 乙方在此同意,在本协议有效期间: 5.1 Information Covenants . Party B shall provide to Party A: 信息条款。乙方将提供甲方: 5.1.1 Preliminary Monthly Reports . Within five (5) days after the end of each calendar month the preliminary income statements and balance sheets of Party B made up to as of the end of such calendar month, in each case prepared in accordance with the generally accepted accounting principles of the PRC. 初期月报。每公历月度的满后五天内,乙方依据中国公认会计原则制作的月收入报表和资产 负债表。 5.1.2 Final Monthly Reports . Within ten (10) days after the end of each calendar month, a final report from Party B on the financial and business operations of Party B as of the end of such calendar month, setting forth the comparison of financial and operation figures for the 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 corresponding period in the preceding financial year, in each case prepared in accordance with generally accepted accounting principles of the PRC. 最后月报。在每个公历月度结束后十天之内,乙方制作的,用以说明其财务状况、经营成绩、 以及与往年同期的比较的报表,该报表依据中国公认会计原则制作。 5.1.3 Quarterly Reports . As soon as available and in any event within forty-five (45) days after each Quarterly Period (as defined below), unaudited consolidated and consolidating statements of income, retained earnings and changes in financial positions of Party B and its subsidiaries for such Quarterly Period, and for the period from the beginning of the relevant fiscal year to such Quarterly Date, and the related consolidated and consolidating balance sheets as of such Quarterly Period, setting forth in each case the actual versus budgeted comparisons and a comparison of the corresponding consolidated and consolidating figures for the corresponding period in the preceding fiscal year, accompanied by a certificate of Party B’s Chief Financial Officer, and such certificate shall state that the said financial statements fairly represent the consolidated and consolidating financial conditions and results of operations, as the case may be, of Party B and its subsidiaries, in accordance with the general accepted accounting principles of the PRC for such period (subject to normal year-end audit adjustments and the preparation of notes for the audited financial statements). For the purpose of this Agreement, a “ Quarterly Period ” shall mean the last day of March, June, September and December of each year, the first of which shall be the first Quarterly Period following the date of this Agreement; provided that if any such Quarterly Period is not a business day in the PRC, then such Quarterly Period shall be the next succeeding business day in the PRC. 季报。在每季度结束后 45 天内制作的,乙方及其子公司未审计的合并和未合并收入报表, 未分配利润和乙方财务状况的变化的报表;如果可能的话,每季度及从每财务年度的开始到 季报制作日,相关合并和未合并报表,并&# 19988;以比照形式和去年同期的相关报表列于 一处。相关报表应有乙方首席财务官的证明。该证明应当申明相关财务报表依法提供了乙方 及其子公司合并及未合并的财务状况和经营业绩,并且该报表的制作符合中国公认会计原则 (相关数据应以年度审计的调整和相关已审计的财务报表为准)。在& #26412;协议中, “a Quarterly Period” 的含义是:每年三月份,六月份,九月份和十二月份的最后一天,第一 次 Quarterly Period 应当是本协议签订日后的以上月份的最后一天。如果上述日期在中国不 是营业日,那么相关日期应推迟到此后的第一个营业日。 5.1.4 Annual Audited Accounts . Within 90 days after the end of the financial year, Party B’s annual audited accounts (setting forth in each case the comparison of the corresponding figures for the preceding financial year), shall be prepared in accordance with the generally accepted accounting principles of the PRC. 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 年度审计。每会计年度结束后九十天之内,乙方年度审计帐目(以比较形式与去年同期进行 对比)应以中国公认会计原则制作。 5.1.5 Budgets . At least ninety (90) days prior to the beginning of Party B’s fiscal year, Party B shall prepare a budget in a form satisfactory to Party A (including budgeted statements of income and sources and uses of cash and balance sheets) for each of the four quarters of such fiscal year accompanied by the statement of Party B’s Chief Financial Officer, to the effect that, to the best of his or her knowledge, the budget is a reasonable estimate for the corresponding period. 预算。每财务年度开始前 90 天,甲方能够接受的乙方准备之预算(包括预算收入、资金来 源、用途和资产负债表)。该预算应当包括每财务年度季度预算。该预算应由乙方首席财务 官申明以确定根据其所知相关预算是对相&# 20851;期间合理的估计。 5.1.6 Notice of Litigation . Party B shall notify Party A, within one (1) business day of obtaining the knowledge thereof, of (i) any litigation or governmental proceeding pending against Party B which could materially adversely affect the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B, and (ii) any other event which is likely to materially adversely affect the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B. 诉讼通知。在任何情况下,在乙方获知( i )任何尚未了结的诉讼或者政府行政程序即将 对乙方的业务、经营、财产或者财务状况或者乙方未来的发展产生重大不利影响,并且( ii ) 任何其他有可能对乙ਬ 1;上述方面产生重大不利影响的情况后的一天之内,通知甲方。 5.1.7 Other Information . From time to time, such other information or documents as Party A may reasonably request. 其他情况。其他甲方不时合理要求的信息和文件(财务或者其他方面)。 5.2 Books, Records and Inspections . Party B shall keep accurate books and records of its business activities and transactions according with PRC’s generally accepted accounting principles and all other legal requirements. During an appropriate time and within a reasonable scope requested by Party A, Party B will permit Party A’s officers and designated representatives to visit the premises of Party B and to inspect, under the guidance of Party B’s officers, Party B’s books and records, and to discuss the affairs, finances and accounts of Party B. 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 账簿、财务记录和审查。乙方应当保留相关账簿和财务记录,该记录应当完整,真实,并且 准确地按照中国公认会计原则以及所有法律的要求制作,同时应当包含所有的交易和业务活 动。乙方应当允许甲方的高级管理人员和任命的代表,在 合适的时间和间隔,依据甲方合 理要求的范围,在乙方高级管理人员的引导下对乙方财产进行检查,审查乙方的账簿和财务 记录,并且和乙方高级管理人员讨论乙方的经营、财务和帐目。 5.3 Corporate Franchises . Party B will do or cause to be done, all things necessary to preserve and keep in full force and effect its existence and maintain its material rights and licenses. 公司特许。乙方应当尽全力,保持其拥有的重大权利、特许和许可的存在和效力。 5.4 Compliance with Laws . Party B shall abide by all applicable laws, regulations and orders of all relevant governmental administration, in respect to its business and the ownership of its property, including, without limitation, maintenance of valid and proper governmental approvals and licenses necessary to provide the services, unless such noncompliance could not, in the aggregate, have a material adverse effect on the business, operations, property, assets, condition or prospects of Party B. 遵守法律。乙方就其业务、财产所有权(包括但不限于保持有效和合适的政府审批和许可以 便提供相关服务)应当遵守所有适用的法律、法规、政府机构的行政命令;除非此类不遵守, 总体而言,对乙方的业务、经营、财产和财务状况及未 来发展不会带来重大不利影响。 6. NEGATIVE COVENANTS ( 不作为保证 ) Party B covenants and agrees that, during the term of this Agreement, without the prior written consent of Party A: 乙方同意并且保证,在本协议有效期间,在没有事先获得甲方书面同意的情况下: 6.1 Equity . Party B will not issue, purchase or redeem any equity or debt securities of Party B. 本资料由中正法律英语翻译网(http://translation168.lingdi.net)和中正翻译论坛 (http://translation168.5d6d.com/)收集自互联网。 百姓网:http://www.baixing.com/?u=57214472 股权。乙方不会发行,购买或者回购任何乙方的股权或者债权凭证。 6.2 Liens . Party B will not create, incur, assume or suffer to exist any Lien upon or with respect to any property or assets (real or personal, tangible or intangible) of Party B whether existing or hereafter acquired, provided that the provisions of this Clause 6.2 shall not prevent the creation, incurrence, assumption or existence of: 担保。乙方不会设定、招致、承担或者忍受任何加诸于其财产(动产或者不动产,有形或者 无形)之上的担保权,不管这类财产是现在拥有的还是之后获得的,但是本协议第 6.2 条 没有阻止下列情况的产生、招 致或者承受: 6.2.1 Liens for taxes not yet due, or Liens for taxes being contested in good faith and by appropriate proceedings for which adequate reserves have been established; and 未到期税款的担保,由善意及恰当程序提起争议的税款担保且为此已建立足够的保留 ; 以 及 6.2.2 Liens in respect to Party B’s property or assets imposed by law, which were incurred in the ordinary course of business, and (i) which do not in the aggregate, materially detra
本文档为【Consulting Service Agreement 咨询服务协议英汉对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_655578
暂无简介~
格式:pdf
大小:283KB
软件:PDF阅读器
页数:22
分类:英语六级
上传时间:2011-04-29
浏览量:292