首页 增减倍数与不定数量词的翻译

增减倍数与不定数量词的翻译

举报
开通vip

增减倍数与不定数量词的翻译 中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net 第九章 增减倍数与不定数量词 第一节 关于倍数的增减 英汉两种语言在表达增减倍数时并不完全对应。倍数在汉语中有包括和不包括基数的 区别,如增加了三倍,是指不包括原有基数,净增三倍。换句话说,即增长四倍。如果说增 加到多少,则包括了基数,应当将其从中减去,结果才是净增数字。用“是……的 n倍’’则可 以避免误解,其中包括了基数,不必从倍数中减去一了。另一点需要注意的是,汉语里没有 “减少多少倍”的说法,而习惯...

增减倍数与不定数量词的翻译
中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net 第九章 增减倍数与不定数量词 第一节 关于倍数的增减 英汉两种语言在表达增减倍数时并不完全对应。倍数在汉语中有包括和不包括基数的 区别,如增加了三倍,是指不包括原有基数,净增三倍。换句话说,即增长四倍。如果说增 加到多少,则包括了基数,应当将其从中减去,结果才是净增数字。用“是……的 n倍’’则可 以避免误解,其中包括了基数,不必从倍数中减去一了。另一点需要注意的是,汉语里没有 “减少多少倍”的说法,而习惯说“减少几分之几”或“减少几成”。汉语表示倍数增减的方式虽 然不多,却颇为复杂,容易出错。而英语的表达方法很多,有人统计结果,超过 20种,我 国将汉语翻译成英语时常用的仅有四五种,但无论怎样说,在数量概念上,倍数总是包括基 数的。下面分别举例加以说明。 英语表达倍数增减的方式常用的有五种 1.用“n times+比较级形容词+than…”结构表示。顺便说一句,中国翻译界对此问题的 意见并不统一,在翻译时有的直译增减多少,但大多数人都从数字中减去一,译成“甲比乙 大、重、长、高、厚、深多少倍”, “甲比乙小、轻、短、低、薄、浅了几分之几”,例如: a.Your office is three times larger than mine. 你的办公室面积比我的大两倍。(你的……是我的三倍) b.Their operational cost is twice lower this year than last year. 他们今年的营运成本比去年下降了一半。(…是去年的二分之一) 2.用含有增减意义的动词 increase/decrease,climb/fall,go up/decline…+by n-fold'’, decrease,fall,decline…+by/to表示,例如: Per capita living space in this city has increased/enlarged by 1.5 times since 1978. 这个城市的人均居住面积自 1978年以来扩大了 1.5倍。 需要说明的是,在表示增加多少倍,特别是百分之几时,有的用 by,有的则不用,在增 加/增长百分之几的情况下,不用的例子很多,例如: a. Bankers Trust New York Chase Manhattan and JP Morgan said those profits could fall 30 to 70 per cent from the third quarter. (不用 by) --South China Morning Post, Dec. 29, 1994 纽约银行家信托大通和 JP摩根公司称,这些利润可能比第三季度下降百分之三十到七 十。 b.The output of chemical fiber has been increased three times as against 1975.(不用 by) 中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net ——《实用英语语法》,第 2版, 第 102页,张道真著 化学纤维产量比 1975年增加了两倍。 c.The United States’ unemployment rate dropped 1.3 percentage points during the year.(不 用 by) 美国当年的失业率下降了 1.3个百分点。 d.Kunming Machine Tool Was the best performer of the day,rising 27.5 cents or 13 per cent per share.(不用 by) 一 South China Morning Post,Dec.29,1994 昆明机床(股票)这天的交易最好,每股上涨 27.5 美分或者说百分之十三。 e.From 1978 to 1992,the per capita net income of farmers rose by six fold,at an average annual rate of 13.4 per cent.(用 by) 一BEIJING REVIEW 从 1978年到 1992年,农民的人均收入以年均百分之十三点四的速度增长了六倍。 3.用“n+ times + as+形容词/副词+as”结构表示同一水平上的比较,n包括基数,例如: a. I have spent three times as much time on this set of documents as on the first one. 我所花在这套文件上的时间是第一套的三倍。(甲是乙的三倍) 比较:我所花在这套文件上的时间些第一套多两倍。(甲比乙多两倍) b.This building is four times as big as that one. 这座大楼比那座大楼大三倍。(甲是乙的四倍) 比较:这座大楼比那座大楼大三倍。(甲比乙大三倍) 4.使用表示倍数的动词:double,treble/duplicate,triplicate,quadruple,quadruplicate, 例如: a.The output of vegetables in the village Was mole than doubled last year. 这个村子的蔬菜产量比去年增加了一倍。 b.The total value of production of the group has quadruplicated on the basis 10 years ago. 和 10年前相比,这个集团公司的总产值翻了两番。 或:这个集团公司的总产值在 10年前的基础上增长了三倍/是 10年前的 4倍。 5.用“as+形容词/副词+again十 as”表示同一水平上的比较,again指净增加一倍,例 如: 中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net a.The number of our staff is as great again as that of yours. 我们的职工人数比你们多一倍。(是你们的两倍) b.He can write as fast again as she does. 他书写的速度比她快一倍。(是她的两倍) 此外,还有其他表示增减的方式,最常用的是在所增长数字的前面或后面加 up,或在 前面加上 a rise 0f,an increase of等;在减少数字的前面或后面加上 down,或在前面加上 a fall of。A dip of,a drop of等。请看以下例子(译文略): a.The 100-share National Index closed at a provisional 1,802.15 points,down 15.89. (down在数字的前面) b.Platinum futures ranged from one to 18 yen per gram firmer.Benchmark December closed 14 up at 1.325.(up在数字的后面) c.The U.S.dollar traded at 101.13 yen,up 0.20 yen from 100.93 yen late on Thursday. (up在数字的前面) ——South China Morning Post d.The Shanghai B-share index also suffered a drop of 2 points last week to close at 52.49. ——CHINADAILY 第二节 关于不定数量词 另一个令翻译人员头痛的是不定数量词,如“几十个、数百个、数千个、数万个、成千 上万个、几十万、几百万、几千万、几十亿,约多少、多少左右、多少上下、接近多少 ”, 等等。翻译不定数量词有两大难点:一是汉语和英语不能完全对应,汉语里有“十、百、千、 万、十万、百万、千万、亿、十亿”等数量单位,而英语却不都有对应的单词,没有“万、十 万、千万、亿、百亿”这样的数量单位,需要分别译成“ten thousand'’(十个千)、“one hundred thousand'’(一百个千)、“ten million'’(十个百万)、“one hundred million'’(一百个百万)、“ten billion'’(十个十亿)。所以,在英汉对译时,稍有不慎,就会差之毫厘,失之千里。此外,还 要特别小心,千万不要把“million'’误作“billion"。这两个单位仅有一个字母之差,即 m与 b。 一旦出错,结果会相差 100倍。下面介绍几种翻译方法: (一)用“some,about,around…+数词”或“X or so/more这种结构表示多少上下/左右, 接近多少等不定数量词,例如: a. Among the projects each involving funds of 1 million yuan or more investments in the textile industries shot up 89.1 per cent and accounted for 24.1 per cent of total investment. 中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net 投资金额在 100万元上下的项目当中,纺织、……等行业的投资激增百分之八十九点 一,占投资总额的百分之二十四点一。 b. Around a million people crowded the foreshores of Sydney harbor to welcome in the New Year and the beginning of a new millennium. --CHINA DAILY, Jan. 1,2000 p. 8 大约有一百万人聚集在悉尼港口海滨,迎接新年和新千禧的开始。 (二)用 dozens/tens/scores,hundreds,hundreds upon hundreds,thousands,minions,billions of…,thousands upon thousands of,hundreds of millions of…等形式表示“数十个、数百个、 成百上千、数千个、数百万个、数十亿个、成千上万、亿万个”等,例如: a. Hundreds of New Year's Day celebrants jump into Lake Michigan at noon on Saturday along the shoreline of Milwaukee. --CHINA DAILY, Jan. 3, 2000 p. 12 数百名新年庆贺者在周六中午沿着米尔沃基市的湖岸跳进密歇根湖里游泳。 b. Thousands upon thousands of people in Tangshan were killed or injured instantly in the strong earthquake in 1976. 唐山在 1976年那次大地震中有成千上万的人瞬间被压死或者受伤。 (三)用 a lot of,a flock of,a host of,plenty of,a sea of,a great many,a great number of 等表示“许多、一大堆、不计其数、大量、大批”等不定数量,例如: a. We are faced with a host of difficulties. 我们面临着一大堆困难。 b.There are a sea of colorful flags in Tiananmen Square on grand holidays. 在盛大节日里,天安门广场上彩旗如海。
本文档为【增减倍数与不定数量词的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_655578
暂无简介~
格式:pdf
大小:123KB
软件:PDF阅读器
页数:0
分类:英语六级
上传时间:2011-04-29
浏览量:26