下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 评《新时代汉英大词典》2

评《新时代汉英大词典》2.pdf

评《新时代汉英大词典》2

weedy
2011-04-24 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《评《新时代汉英大词典》2pdf》,可适用于高等教育领域

年第期总第期外语与外语教学ForeignLanguagesandTheirTeaching.№SerialNo评《新时代汉英大词典》鲍志坤王颖(复旦大学外文系。上海)中图分类号:H文献标识码:A文章编号:()由<汉英词典)(年版)已故主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球共同主编的<新时代汉英大词典>(以下简称<新时代))已于年月出版。这部由商务印书馆在世纪之交隆重推出的大型汉英词典具有哪些特点、体现出哪些汉英词典编纂的趋势、又存在哪些不足本文拟对这些问题进行分析、探讨必要时将与已获得广泛赞誉的<汉英词典>(年修订缩印本下称<汉英>)以及其他几种较有影响的汉英词典作一对比以期更能凸现<新时代>的特点和不足。一、优点.篇幅浩繁。内容丰富<新时代>收条目近万另附个附录规模远远超出(汉英>而规模的巨大并不单凭条目的增加实现更重要的是体现在大量选例恰当英译准确地道。体现不同搭配的例证中。<新时代>的一个突出特点是收录了大量近年来出现在汉语中、在社会上得到广泛承认和使用的词语这其中包括基本语词(如价位低迷误区资深发烧友国脚怪圈小皇帝打工妹。包装阶段性成果。素质教育应试教育连锁店发廊有偿新闻反思心态创收克星扫黄小金库征婚春运传媒监控追星族等)经贸金融等社科领域新词(如知识经济可持续发展风险资本物业按揭股民投资组合对冲资金三资企业反弹洗钱等)以及高科技新词(如信息高速公路数字地球因特网主页电子邮件网上交易下载黑客防火墙克隆仿真技术智能机器人多媒体语料库等)。以上新词<汉英>均未收录。当然作为早在年正式出版的<汉英)未能收录其中某些在近几年来才得到广泛使用和相对固定的新词亦在情理之中。不管怎样上文列出的如此众多而熟悉的新词至少从一个侧面反映出<新时代)收录新词的力度和规模。.常用字(词)条目、例证设置丰富实用笔者认为评判一部汉英词典成功与否的一个重要标准就是看它对汉语中搭配能力极强的常用字(词)的处理具体说包括两方面:()对常用字(词)的释义()对由常用字(词)搭配而成的词(组)的释义及例证。下面我们通过分析、对比(新时代)和<汉英>对“搞”这一搭配能力极强的汉语常用字的处理来看看(新时代>在这方面的特色。在(汉英)的“搞”这一单字条目下共列出个义项而(新时代)列出了条多出一个makesbsufferfixsb所给例证为:他俩合起来搞我。英译Thetwoofthemjoinedhandsinmakingthingsdifficultforme.应该说<新时代)多列出的这一义项及例证都是汉语中较为常用的而<汉英)未收是一不足。另外我们可以看到<新时代>例证的英译并未重复义项的英语释义。这样做一方面显示出编者高超的汉译英水准另一方面更重要的是体现出不同的搭配为读者提供了更多的选择。从而增大了词典的信息量其实<新时代)和<汉英>在不少条目的处理中都体现了这一原则。除上述多出的一个义项外在“搞”这一单字条目下分别列出的另外个义项两部词典基本相似而例证则各有千秋。均为汉语的常用词组或句子和地道准确的英译。在“搞”的多字条目中<汉英>收录了搞对象搞法搞鬼搞好搞活等个条目而<新时代>除上述个外又多收了个:搞臭搞掉搞通搞头所给例证为:把对手搞臭把这堆垃圾搞掉把某人搞掉搞通基本道理这事没搞头等等。无一不是地道常用的现代汉语所给英译可谓个个精彩除搞臭(把对手搞臭)这一条目及例证在<汉英)的“搞”的单字条目中已收录外其他三个条目均未见于(汉英)。从以上的对比分析可以看出<新时代>和<汉英>对现代汉语常用字(词)的处理都极为成功而(新时代>超出<汉英)的一个显著之处就在于它的篇幅。(新时代)篇幅的增大决不是通过罗列一些罕用词或堆砌重复的例证来实现的恰恰相反。词典编者们深入研究了现代汉语常用字(词)的意义和用法之后。给出了地道的英语释义及例证。作者简介:鲍志坤(一)。讲师博士生研究方向:双语辞典编纂。跨文化交际翻译理论与实践王颖(一)副教授博士生研究方向:语义学双语辞典编纂跨文化交际收稿日期:··万方数据.英语释义准确准确地道的英语释义是评判一部汉英词典的又一重要标尺总体来说<新时代>的英语释义的准确性达到相当高度试看下列诸例:()文韬武略据<汉语成语辞海):韬、略分指古代兵书<六韬)和<三略>文韬武略指用兵的谋略。《新汉语成语词典)的解释与<汉语成语辞海>完全一致。<汉英)译为civilandmiIitaryskills显属望文生义<新时代>译为militarye)【.pertisemilitarystrategy可谓准确到位。()特异功能据<汉语新词词典)指某些人生理上具备的超越常人的本领如肉眼具有透视功能感观功能互相替代意念产生遥感等。<汉英>译为extraordinarypowers意义模糊而<新时代)的英译extra。sensoryperception则形神兼备。()个人主义<新时代>编者对汉英两种语言之间的文化差异的敏锐把握充分体现在对“个人主义”这类由于文化差异而容易导致英译不当的词汇的处理上。不少人想当然地认为“个人主义”即individualism(汉英>亦不例外其实不然。在汉语文化中据<现代汉语词典)个人主义是“一切从个人出发把个人利益放在集体利益上只顾自己不顾别人”的错误思想而在英语文化中据权威的TheNewOxfordDictionaryofEnglishindividualism指thehabitorprincipleofbeingindependentandselfreliant。转义为selfcentredfeelingorconductegoism.可见individualism虽有“自私”之义但主要意思仍是积极的:独立自主。其实了解美国文化的人都知道individualism几乎可算是美国价值观的核心。(新时代)充分考虑两种语言的文化差异将“个人主义”准确而完整地释为mefirstmentalityegoism(ofphilosophy)individualism.类似的例子还有“自由主义”。.百科条目的大量收录<新时代)不仅收录有丰富的普通词语而且还收录了大量的人名、地名、组织机构名等百科条目不仅有反映中国文化的百科条目(如贞观之治李杜诗经)而且有使用汉字或曾经使用汉字但读音迥异的日本、新加坡、朝鲜、韩国等国的重要专名(如大藏省李光耀金日成李承晚等)同时还收录了大量反映其他国家(尤其是西方国家)文化的专名(如出埃及记肯尼迪美国第七舰队卢浮宫歌德伏尔加河乞力马扎罗等)不一而足特别值得一提的是编者在几乎每个百科条目的英译之后又加上一、两句解释性文字使得千巴巴的条目有了内容这当然必将“引导世界更好地了解中国也将引导中国更好地去了解世界”(引自陈原代序)。二、不足.某些条目的释义欠准确完整甚至错误如前文所说总体上<新时代>确实做到了“释义准确译文精当”但Toerrishuman某些条目及例证的英译仍有商榷的余地。()对汉语理解有误如误人子弟<新时代>译为leadyoungpeopleastraymisleadtheyoungergeneration(误导年轻人将年轻人引上歧途)。其实“误人子弟”的“误”不是“误导”而是“耽误”请看以下两部汉语词典对这一成语的解释完全一致:<新汉语成语词典>:因胸无才学或不负责任而耽误了年轻一辈。误:耽误<汉语成语辞海>:指教师不称职或失职。耽误了人家的子弟。其实不仅<新时代>有误<汉英)以及其他几部较有影响的汉英辞典如<汉英综合辞典)(汉英大辞典)的英译都与<新时代)基本一致。可谓以讹传讹。()对汉语旧词产生的新义重视不够如磨合、充电.<新时代>将“磨合”狭隘地理解仅指机械方面:(ofmachine)鲥ndin而未收录其引申义。其实“磨合”的引申义可能比其本义更为常用。据<应用汉语词典)“磨合”可表示“逐渐适应”(如新来的三名外援与其他队员之间尚需一段时间磨合)或“磋商讨论”(如几经磨合才达成共识)。同样<新时代>也忽略了“充电”的引申义:指恢复体力。吸收新的知识技能等(见<现代汉语新词语词典>)。()汉英对译文体不当<新时代)在“毕竟”条目下有一例证:毕竟是年轻人。再累好好睡一觉就没事了。显然汉语较口语化而英译:Afteralltheyareyoungandcarlorercomefatigueafteragoodnight’Ssleep.却用了非常正式的fatigueOxfordAdvancedLearner’SDictionary(下称Oxford)和CambridgeInternationalDictionaryofEnglish(下称Cambridge)都将fatigue注为fml)违背了翻译应文体对等的原则。()英语对应词选择有误<新时代)在“脱衣舞”条目下列出了“脱衣舞夜总会stripteasenightclub”笔者以为英译有误应为stripteaseclub.英语一般不说stripteasenight.club究其原因大概这等场所并非限于夜间开放Cambridge为stripteaseclub所配的例证正好说明了这一问题:Atnightthebars。restaurantsandstripteaseclubsareempty.另外<新时代)将“性骚扰”译为sexharassment将“性生活”译为sexuallife均不妥Oxford。Longman和Cambridge都只列出(且用黑体标出可见是固定搭配)sexualharassment和sexlife..某些条目收录失衡(新时代>收词广泛但亦存在收词失衡现象参见下表:<新时代>已收的词<新时代)应收但未收的词大藏省(相)外务省(相)通产省(相)直播直播室传销直销公开招标公开招聘作曲家词作家美声唱法民族(通俗)唱法.缺乏明确的词性标注<新时代)编者在序言中指出“一般实词条目不生硬地标示词类只是在难以用对应词释义的虚词和某些实词(量词、叹词、象声词和个别副词)条目中才标明词类”。同样<汉英>编者也在用法说明中表示“词类的标注仅限于种虚词”。两部辞典的编者均未详细阐明此举的理由究其原因无非是由英汉语词性特点的差异造成。汉语在形态方面有别于英语缺乏变化词性的判定不依据形态而多依据词与··万方数据词的组合关系。英语以一fy一ize等结尾的是动词以.ment.hess结尾的是名词.而名词一般只能充当主语、宾语或定语.动词的限定形式只能充当谓语形容词只能充当定语或表语(补语)等等。词类和句子成分之间的对应较整齐。而汉语则不然如汉语的形容词除了可作定语、补语外还可作谓语或宾语(如“情况紧急请原谅我的冒昧”一句中“紧急”作谓语“冒昧”作宾语)。英语中谓语仅限动词充当而汉语中除了动词外可由形容词(见上例)甚至名词充当(如“这人非常世故”一句中的“世故”)。目前学术界对汉语词类、句子成分的分析、判定意见并不完全一致汉语词典中词性的标注一直是个大问题。但自从年代以来。不少词典在这方面做出了有益的尝试和努力。如<实用汉语用法词典)、(现代汉语学习词典)、(现代汉语常用词用法词典>、<现代汉语规范词典>等均一一标注条目的词性。虽然上述词典中某些词语的词性标注仍可商榷汉英词典编纂也未必能完全照搬。但毕竟词语的词性是该词语语法功能的概括是准确理解、翻译并正确运用的关键。汉英词典不标注词性。不仅给广大使用汉英词典的中国读者造成不便更重要的是给依靠汉英词典学汉语的英语读者造成巨大障碍(任何一部有影响的汉英词典都会有相当数量的学汉语的英语读者群)。据此。笔者以为从双语辞典的科学性、实用性出发.一一标注条目的词性应是汉英词典编纂者努力的方向。.对英美差异处理较为混乱尽管有人预言作为同一种语言两种变体的英国英语和美国英语有合流的可能但两者之间的差异是现实存在的这突出表现在词汇层面:对同一事物。英美往往用不同的词而同一个词拼法也有差异。<新时代>对于英美词汇差异的处理较为混乱:饼干:biscuitcracker(先英后美。未加注)高速公路:expresswaysupertfighway(两者皆为美国英语未加注)冰挂:(us)glaze(UK)ghzedfrost(先美后英注明)支票:chequecheck(先英式拼法后美式拼法.未加注)关于拼法编者在凡例中注明“本书英文一概以英国拼法为准。不列其他拼法”。其实编者可能也已经注意到这样一个现象那就是如今即使英国出版的辞典也不忘将美国拼法罗列其中而美国辞典亦收录英国拼法。因此从方便辞典使用者(userfriendly)的立场出发笔者建议:()凡遇英美对同一事物以不同词汇表达时应像处理“冰挂”这一条目那样同时列出英美两种表达并注明()同一单词英美有不同拼法时应仿照当今英美词典的惯常做法两种拼法先后列出并注明如:支票(US)check(UK)cheque三、几点启示.汉英词典的成功来源于编者对汉语的深刻理解和对英语的准确把握。<新时代)准确的英语释义首先得益于编者对汉语的深刻理解当然这种深刻理解部分来自编者本身的汉语素养.相当一部分还有赖于权威的汉语词典准确科学的汉语词典是汉英辞典编纂的先决条件。而<新时代>编者扎实的英语功底则突出体现在对一些汉语常用字(词)的处理上(比如“搞”)正是这些常用字(词)构成了一部词典的主干。.汉英词典的编者应充分利用权威的汉语辞典但又不应过分依赖局限于汉语辞典。比如(新时代)在新词的收录方面就远远超出了<现代汉语词典>甚至收录了一些未见于汉语新词词典的新词。显然<新时代>编者在积累汉语新词的语料方面下了不少功夫。.目前英美出版的语文词典大量收录百科条目而<新时代>百科条目的收录在汉英词典中也达到了空前的规模。更可贵的是它不仅给出了英语对应词还作出简要诠释。可以想见语文词典的编纂趋势之一就是在篇幅允许的范围内尽可能多地收录百科词条。四、结语<新时代)在优秀的(汉英词典)(修订版)出版五年之后面世(<新时代)前半期主编吴景荣教授就是<汉英>第一版的主编)应该说体现了我国目前汉英词典编纂的水平篇幅浩繁(篇幅仅次于吴光华主编的‘汉英大词典))释义准确译文精当。例证丰富、典型。参考文献:厉善铎.<现代汉语规范词典)M】.北京:现代出版社.【李忆民.‘现代汉语常用词用法词典>(M.北京:北京语言学院出版社.商务印书馆辞书研究中心.<应用汉语词典)M.北京:商务印书馆..社科院语言所.<现代汉语词典)(修订本)M.北京:商务印书馆..孙全洲.<现代汉语学习词典)M】.上海:上海外语教育出版社.王均熙.<汉语新词词典)M.上海:汉语大词典出版社.危东亚.<汉英词典)(修订缩印本)【M.北京:外语教学与研究出版社。.吴光华.<汉英大词典)M.上海:上海交通大学出版社.吴景荣。程镇球.<新时代汉英大词典)M】.北京:商务印书馆。.【lO于根元.<现代汉语新词语词典)M.北京:中国青年出版社.征溶冠峰.(新汉语成语词典)M.南京:南京大学出版社.周行健.<实用汉语用法词典)【M.北京:国际文化出版公司.【朱祖延.(汉语成语辞海)【M.武汉:武汉出版社.【CrowtherJ.OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofEnglishM.Oxford:OxfordUniversityPress.PearsallJ.TkNewOxfordDictionaryofEn∥f旃【Mxford:OxfordUniversityPress.Procter.P.CambridgeInternationalDictionaryofEnglishM.Cambridge:CambridgeUniversityPress..SummersD.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish【M.London:LongmanGroupUKLimited..··万方数据评《新时代汉英大词典》作者:鲍志坤王颖作者单位:复旦大学外文系,上海,刊名:外语与外语教学英文刊名:FOREIGNLANGUAGESANDTHEIRTEACHING年卷(期):""()被引用次数:次参考文献(条)厉善铎现代汉语规范词典李忆民现代汉语常用词用法词典商务印书馆辞书研究中心应用汉语词典社科院语言所现代汉语词典孙全洲现代汉语学习词典王均熙汉语新词词典危东亚汉英词典吴光华汉英大词典吴景荣程镇球新时代汉英大词典于根元现代汉语新词语词典征溶冠峰新汉语成语词典周行健实用汉语用法词典朱祖延汉语成语辞海CrowtherJOxfordAdvancedLearner'sDictionaryofEnglishPearsallJTheNewOxfordDictionaryofEnglishProcterPCambridgeInternationalDictionaryofEnglishSummersDLongmanDictionaryofContemporaryEnglish引证文献(条)郝玉凤外向型汉英词典的编纂原则以《新汉英辞典》与《汉英综合大辞典》为例期刊论文河北理工大学学报(社会科学版)()崔玉梅学习者眼中的汉英词典从读者的角度看汉英学习词典的编纂期刊论文辞书研究()方宝花何华连我国年辞书学研究述略期刊论文辞书研究()本文链接:http:dgwanfangdatacomcnPeriodicalwyywyjxaspx授权使用:深圳大学图书馆(szdxt)授权号:bbefecbbef下载时间:年月日

VIP免券下载文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/4

评《新时代汉英大词典》2

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利