下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 评《新时代汉英大词典》

评《新时代汉英大词典》.pdf

评《新时代汉英大词典》

weedy
2011-04-24 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《评《新时代汉英大词典》pdf》,可适用于高等教育领域

种语言里隐喻是用A来指B表现的不是字面意义而是喻义。作为修辞手法隐喻具有生动、形象的效果。但它与文化有密切关系。在很多情况下隐喻由于文化差异而具有不可译性。在汉语里A可以用来指B但在英语里用A指B常常让人感到可笑甚至荒唐。本词典很好地处理了汉语隐喻的英泽问题。一般是先给字面意义再给喻义。例如:白骨精①WhiteBoneDemon(inthenovelPilgrimagetotheWest《西游记》)②sinisterandruthlesswoman。又如:红眼病①(populartermfor急性结膜炎)acuteconjunctivitis②jealousyenqpqPt妒\≯q声qpqpqpq≯vygreeneyedmonster红眼bejealousbeanviouscovet看着有些人富起来他就红眼。Heisgreenwithenvyatseeingsomepeoplegetrich.《新时代汉英大词典》具有收词全、收词新、释义准确、举例丰富、体例统一等优点是现有汉英词典中可信性和可读性极强的上乘精品相信使用这部词典会获得极大益处。收稿日期:l一本刊修订稿通讯地址:北京大学英语系评《新时代汉英大词典》北京外国语大学熊兵提要:本文从正反两个方面对《新时代汉英大词典》进行了评述。文章首先对实例进行了分析并肯定了编者在“求新、求确、求实”方面所作的努力。在此基础上文章对词典在立目、条目编排、释义、专名收录等方面所存在的问题进行了分析评判并提出了改进意见。关键词:Ck词典》、目标、收词、条目编排、释义由吴景荣、程镇球主编商务印书馆出版的《新时代汉英大词典》(以下简称《大词典》)历经十载三易其稿终于在世纪之交的年月问世。该词典是继《远东汉英大辞典》(台湾远东图书出版公司年)、《汉英大辞典》(第二版上海交通大学出版社年)之后的又一部大型汉英词典工具书兼有语文及百科辞典功能收录条目近十二万。在词典的“前言”部分编者指出了编纂过程中所追求的目标即“求新、求确、求实”。通过对该词典进行对比分析和比较研究并结合平时使用过程中的体会笔者认为该词典较好地体现了编者的这一宗旨。不过《大词典》在立目、条目编排及释义等方面仍有缺憾。下面就让我们来做具体评析。··《大词典》“求新、求确、求实”的目标主要体现在以下三个方面:一一、广收新词具有浓郁的时代气息。笔者在浏览该词典时深感这部词典对新词的收录可用“新”、“全”两个字来概括。首先《大词典》所收录的不少新词是过去一两年才出现的如“疯牛病”、“禽流感”、“冰毒”、“伟哥”、“纳米科学”、“摇头丸”、“转基因”、“澳门特别行政区”、“国家导弹防御系统”、“战区导弹防御系统”、“二恶英”等。同时新词的收录范围也相当广泛从普通的日常生活用语(包括口语、方言、俚语等如“侃爷”、“大腕”、“买单”等)到社会科学、万方数据熊兵《新时代汉英大词典》评析自然科学用语(如“泡沫经济”、“脑死亡”、“宽带”等)乃至各种文娱、体育用语(如“假球”“排行榜”、“灌制”等)该词典均尽量予以涵盖。各类新词的广泛收录增强了词典的时效性同时也极大地提高了词典的使用价值。二、释义准确地道避免似是而非或模棱两可。一部词典的质量很大程度上是由其释义的质量所决定的。总的来说《大词典》释义准确地道。如“马屁精”一词不少汉英词典译为sycophant或flatterer。当然这两个词在指称意义(referentialmeaning)上与原词是一致的但在语用意义(pragmaticmeaning)上却与原词大相径庭因为“马屁精”是一个带有粗俗色彩的口语词而sycophant是一个语体色彩颇为正式的词flatterer则是中性词它们都无法准确体现“马屁精”一词的文体色彩。《大词典》将该词译为asskisserlickspittle不仅意义上与原词相符而且在语域上也与原词一致。又如“令人发指一词有些词典译为makeone’Shairstandonend此乃形似神异因为该释义是指tomakesb.veryafraidterrifysb.而原词意指“令人极为愤怒”。《大词典》将之译为getone’Sdanderupraiseone’Shacklesinfuriate可谓忠实达意。再如“露水夫妻”一般词典译为illicitlovers也有的给出解释性释义manandwomanlivingtogetherwithoutbeingmarried。前者简洁达意但不够生动后者表意基本正确但过于罗嗦。《大词典》则在保留illicitlovers这一释义的基础上增补上另一释义onenightstand既忠实达意又生动简洁。笔者深感《大词典》在释义上继承发扬了其它优秀汉英词典已有的研究成果同时又注重创新与发展在释义的质量方面上了一个新的台阶。三、具有较强的实用性。这首先表现在其丰富实用的例证设置上。例证是词义的延续是对词义的支持和补充。好的例证应能提供典型语境、显示搭配关系并提示语法功能难怪有人把词义和例证两者合起来称作“词典的灵魂”(李明、周敬华:)。《大词典》在例证设置上表现出例证丰富、实用性强的特点。如“公司”这一条目大多数汉英词典仅满足于给出释义“companyfirmcorporation”然后再配上一些较为抽象的用例如“保险公司”、“钢铁公司”、“进出口公司”等。而《大词典》在此基础上还增设了诸如“大宇公司”、“松下电器工业有限公司”、“国泰航空公司”、“新鸿基地产公司”等十四个生动具体的公司名这无疑给读者正确翻译处理“公司”一词提供了方便。又如“调整”一词《大词典》给出了诸如“调整工资”、“调整产品结构”、“调整、巩固、充实、提高”等十多个典型的例子说明了不同语境下的翻译方法。总之对多数可能会涉及用法上疑问的语文词条《大英汉》都会恰到好处地给出例证而这些例证往往是读者在使用那些词时最有可能遇到的。此外《大词典》实用性强的特点还体现在专有名词的收录上。大多数中型或大型汉英词典虽也会收录专有名词但收录范围往往较窄收词量也有限。而《大英汉》在专名的收录上十分慷慨涵盖了专有名词所能涉及的各个方面如人名(如柏拉图)、地名(如琉球群岛)、事件名(如皖南事变)、组织机构名(如国际原子能机构)、名胜名(如黄石国家公园)、公司名(如美国运通公司)、节日名(如教师节)、名著名(如《水浒传》)、名曲名(如马赛曲)、商标名(如百事可乐)、建筑物名(如埃菲尔铁塔)等等。在同类词典中似以《大词典》专有名词的收录最为全面收词量大。金无足赤《大词典》在拥有以上优点的同时仍有一些不足之处。这主要表现在以下几个方面:一、漏收常用词汇。特别是结构固定的常用词汇如:高科技(hightechnology)高新技术(newandhigh.technology)暗箱(或黑箱)操作underthecounteroperation)白衣天使(an.gel)保留节目(routine)蹦(蹦)床(trampoline)表演项目(demonstration/exhibitionevent)采蜜(gatherhbney)丑小鸭(uglyduck一··万方数据篮外语教学与研究第期ling)纯净水(purifiedwater)大满贯(GrandSlam)点击率(pageview)点歌requestasong(onradioorTV)电子宠物(virtualpet)防伪标记(falseproofseal)高位截瘫(highparaple。gia)个人演唱会(soloconcert)工作狂worka.holic)观淫癖(voyeurism)光谷(opticalvalley)互动(interaction)嫁衣(weddingdress)解构主义(deconstructionism)戒毒(quitdrugabuse)精细化工(finechemicalindustry)精子库(spermbank)角色错位(rolereversal/deviation)绝交信(DearJohnletter)酷(m)快捷方式(shortcut)里氏震级(RichterScale)恋物癖(fetishism)脑筋急转弯(ateralthinkingpuzzle)内置式(builtin)外置式(outboard)娘娘腔(sissy)骗税(taxfraud)清仓甩卖(clearancesales)抢风头(stealthescene/show)人妖(transvestite)赛季(season)上网(goonline)施虐狂(sadism)受虐狂(masochism)试婚(trialmarriage)双刃剑(double.edgedsword)顺其自然(etitbe/letitaSitis)碳素墨水(highcarbonicink)庭外和解(outofcourtsettlement)突然死亡法suddendeath(overtime)网站(website)卫冕冠军(defendingchampion)五笔字型five.strokemethod(forinputtingChinesecharacterstocomputers)乌龙球(owngoal)舞男(gigolo)首发阵容(startinglineup)性生活(sexlife)义赛(benefitmatch)义演(benefitperformance)正版(copyrighted)直销(directsales)州长(governor)主唱(vocalist或leadsinger)颠鸾倒凤(inasexualembrace)自我意识(selfawareness)等等。二、同一个词既作条目单列又放在另外的条目中作例证。这种情况在《大词典》中相当普遍。如在单字条目“鱼”的第一个义项下设了“黄花鱼”、“鲤鱼”、“鲫鱼”、“白鲢鱼”、“青鱼”、“草鱼”、“胖头鱼”、“鲳鱼”等多个词作例证而这些词中除了少数几个外其余全都作为多字条目在相应处单独列出。又如单字条目“军”的第一个义项下设了“常备军”、“后备军”、“裁军”、“参军”、“从军”、“敌军”、“正规军”等个·】·、词作为例证而这些诃几乎每个都可在相应单列的多字条目中查到。曾有人撰文指出同一个词既作例证又作词目至少会带来两大弊端一是“浪费篇幅”二是“造成释义不一致”(黄河清:)笔者认为所言极是。首先关于“浪费篇幅”的问题众所周知双语词典的编撰应遵循惜墨如金的原则使词典在有限的篇幅内尽可能容纳较多的信息。要做到这一点就必须尽量减少词典内容不必要的重复。因此在上面第一个例子中既然像“黄花鱼”、“鲤鱼”、“鲫鱼”、“白鲢鱼”、“青鱼”、“草鱼”等词已作为多字条目单独列出就没有必要再作为例证列于“鱼”字下。即便是觉得确有必要列出一些举几个例子即可大可不必全部列出。其次关于条目重复导致“释义不一致”的问题笔者也确实发现了一些如“弄虚作假”一词作为单列的多字条目时其释义为practicefraudresorttodeceptionfalsify而在单字条目“假”下作例证时释义为playfalse又如“身临其境”一词单独作多字条目时释义为bepresentonthescene而在单字条目“临”下作例证时释义为bepersonallyonthescene。这种释义不一致的情况常常会导致同一词在意义上的出入。三、同一词头的多字条目在词目编排上欠严谨。像“真空电容器”、“真空开关”、“真空吸尘器”等词是作为例证放在条目“真空”下而“真空包装”、“真空泵”、“真空管”等词则作为条目单独立条。问题是以上两组词在构造上并无本质区别将前一组词放在“真空”下作为例证而后一组词单独立条的理据是什么如果读者想查找“真空计”一词应该查“真空”条下的例证还是查单独立条的词目多字条目的这种编排方式会给查阅带来不便。此外例证词目(如以上“真空电容器”、“真空开关”、“真空吸尘器”等词)在排列顺序上理据也不明确既不按拼音字母顺序或笔划多少排列也不按点(、)、横(一)、竖(I)、撇(J)、折(一)的顺序排列(如“真空”条目下例证部分词的排列顺序为:~电容器~继电器⋯⋯~光电管~结晶器~蒸馏~电弧炉⋯⋯)。这无疑又给读者万方数据熊兵《新时代汉英大词典》评析查阅带来了不便。四、某些词的释义有待改进。例如:.逃票notbuyaticketwhentidinginabusortrayelingbytrainboatetcgetafreeride。这两条释义中第一条只是对“逃票”的解释显得不够简洁第二条则不够准确因为getafreeride不一定就是“逃票”也有可能是“搭便车、免费搭车”之意。可改为stealaride或stowaway。.参加高考takepartintheuniversityelltranceexaIn。此释义有搭配不当之嫌因为exatn通常和动词take搭配表示参加考试之意应改为taketheuniversityentranceex,flrn。.安居工程housingprojectforlowincomeurbanresidentslowcostprojectaffordablehousingprojects。此释义虽正确却不够地道。“安居工程”其实可用“housingproject”来作释义。根据MerriamWebster’sCollegiateDictionaryhousingprojeat意为“apubliclysupportedandadministeredhousingdevelopmentplannedusuallyforlowincomefamilies”。.博士后①⋯②onewhoisengagedinsuchresearchorstudy。此释义只是解释而非对应词可改为postdoctoral或postdoctorate。.谈恋爱beinlovehavealoveaffair。loveaffair指asexualrelationship。esp.betweenanlananda诫㈣(见LongmanD/ct/onaryofContem/)raryE纠渤)。可见该词具有较强的暗示性关系的含义而“谈恋爱”并没有这种暗示。可改为court或haveacourtship。.豆腐渣工程constructionprojectwithbmldingIrlateridISlikebeandregsprojectbuiltwithskiIIIpedmaterials。此释义只是对原词的解释而非对应词应改为jerrybuiltproject。.路径①routeway②methodwaysandmeallS。此释义不够全面应补上该词作计算机术语时的释义:③<信息>path。.星座<天文>constellation。此释义不够全面。该词除用作天文术语外也常用于星相学指与某人性格、命运相联系的黄道十二宫星座名故应补上此释义zodiacsign。.语(料)库languagedatabank。语料库有专门的对应词corpus。.三围chestwaistandseatmeasurementso此释义只是对原词条的解释并非对应词。“三围”常用的对应词为bodymeasurements。.磨合grindinwearin。此释义不够全面。“磨合”除此意义外还表示“事物双方互相调整适应”。应补上:②adaptadjUStaccommodate。.排行榜ranking(bestsdler)list此释义不够地道。其实“排行榜”在英文里最常用的说法是“chart”。如“流行歌曲排行榜”即为“thecharts"。除以上四点外《大词典》在专有名词的收录上也有尚待改进之处。如前所述该词典专名的收录范围广收词量大某些偏僻的专名(如“林卡节”、“哈乃菲派”等)也可查到。但某些常见的专名却漏收了。例如:世界贸易组织(worldTradeOrganization/WTO)恺撤(Cae.sar)哈勃太空望远镜(HubbleSpaceTelescope)葛(或格)莱美奖(GrammyAward)母亲节(Mother’SDay)父亲节(Father’SDay)情人节(SaintValentine’SDay)唐宁街(DowningStreet)莫高窟(MoKaoGrottoes)等。另外收有“米老鼠”却未收“唐老鸭”(DonaldDuck)收有“切尔诺贝利事件”却未收“三里岛事件”(ThreeMileIslandNuclearAccident)收有达·芬奇、凡·高等著名画家名却未收米开朗基罗(MichelangeloBuonarroti)。以上对《大词典》的优点及不足之处进行了分析评述。总的说来《大词典》是一部收词全而新、释义较为准确且实用性强的汉英词典工具书。虽然它在某些方面还存在不足但一部如此大规模的词典有一些瑕疵也是在所难免的。笔者在此也衷心希望这部力作在重印或再版时能更臻完善。参考文献黄河清评《现代汉英词典》J《外语教学与研究》第期。李明、周敬华《双语词典编纂》M。上海:上海外语教育出版社。收稿日期:l一本刊修订稿通讯地址:北京外国语大学外国语言研究所··万方数据评《新时代汉英大词典》作者:熊兵作者单位:北京外国语大学刊名:外语教学与研究英文刊名:FOREIGNLANGUAGETEACHINGANDRESEARCH年卷(期):()被引用次数:次参考文献(条)黄河清现代汉英词典()李明周敬华双语词典编纂相似文献(条)期刊论文孙德华水运历史的积淀水运技术的结晶谈大型辞书《水运技术词典》的修订再版中国航海,""()从技术辞书编纂的基本原则出发,介绍综合性大型辞书<水运技术词典>修订编写的目标和技术要求,以及修订工作的基本过程和工作体会,同时对<水运技术词典>出版后的实用情况进行概略总结期刊论文鲁健骥吕文华LUJianjiLüWenhua编写对外汉语单语学习词典的尝试与思考《商务馆学汉语词典》编后世界汉语教学,""()本文是对编写<商务馆学汉语词典>的简单回顾,探索了编写此类词典的目标、原则和方法针对外国人在使用汉语词典时经常遇到的难查、难懂、难学等问题,我们确定了"易查、易懂、易学"的编写目标本文探索了编写这类词典的释义原则、收字收词原则、举例原则、标注原则等会议论文许勇宋柔基于百科词典的知识获取系统的研究与实现从各种自然语言文本中获取知识是自然语言处理技术的重要应用本文描述了从百科辞典文本中获取知识的探索性的研究工作,介绍了一个实验性的,限定范围的百科辞典知识获取系统具体工作包括:利用分词工具进行初步的词条分类在词条分类的基础上,对处理范围内的词条文本进行观察,以人工方式归纳其中目标知识的基于语义特征的模式规则利用YACC工具对模式规则进行解释,进而抽取目标知识文中给出了试验结果及分析期刊论文范曾钟诚崔鑫许莉莉FANZengZHONGChengCUIXinXULili存储受限异构机群系统的多目标串近似匹配并行算法小型微型计算机系统,()针对处理机节点具有不同的计算能力、通信延迟和存储容量的情形,考虑计算和通信启动开销,给定处理机分配顺序,基于可分负载理论,分别建立单层和两层树结构模型的存储受限异构机群系统的目标串最优分配线性规划模型,给出相应的目标串最优分配方法,并讨论了处理机最优分配顺序实验结果表明,本文提出的基于最优分配方法的多目标串近似匹配并行算法优于平均分配算法,获得了较好的加速并具有良好的可扩展性会议论文李众兴TL机器翻译系统词典部分简介机器翻译过程中要使用多部词典从中查找所需的源语言的语法语义信息及相应的目标语音的词汇。该文对TL语言机器翻译系统各部词典分别进行了说明)单义词典:是一个主要词典包括全部英文词汇分成×组用一个×项的索引表指示每组的首地址。它采用索引顺序查找方法)代码词表。将汉语中“把”、“在”等一些没有相应英文词的词用若干代码表示并根据这些代码做成一个代码词典)成语词典采用以单义词典中有成语特征的词为中心词把它组成的成语用链字串起来。)多义词典分为语法多义词典语义词典。)汉语词典。(刘佳摘)期刊论文王小海关于计算词典学辞书研究,""()计算词典学(ComputationalLexicography)是一门新兴的、跨领域的学科语言学、词典学的发展为其打下了坚实的理论基础,计算机科学、计算语言学、语料库语言学及语料库的发展为其实现自己的目标提供了强有力的技术和资源保障本文仅就该学科的研究对象、手段及预期效果等进行探讨期刊论文吴维宁卢卫平网络渔业词典的现状和开发对策水产科技情报,()介绍了网络词典的功能特点,分析了网络渔业词典的发展现状,进而提出了我国开发网络渔业词典的对策目标是建立一个资料来源集成化、搜索引擎式的网络渔业词典循序渐进、分步开发印刷版、光盘版、网络版同步开发工作中要确立条目选择和生物分类方法的规范化标准期刊论文杨金华现代语文词典应拒绝同义相训辞书研究,""()从语言的运用出发,提供各种有效信息帮助读者掌握词语的意义和用法,并使之最终用好词语,这已成为现今世界语文词典的既定目标同义相训虽然通用已久,但有碍这一目标的实现因为它只能利用解释词与被解释词在意义上的相似对词语作出粗略解释,无法说明后者的意义内容及其个性特点,更难以揭示其词义与用法的内在联系此外,同义相训忽略同中之异,易使读者认为解释词与被解释词之间毫无差别,从而造成误解和误用我国年代以来出版的词典曾试图缩小同义相训的副作用,但补救的办法毕竟不能消除同义相训自身的局限从编纂宗旨和释义的要求来看,现代语文词典原则上应该拒绝同义相训期刊论文陈曦王红厂积极语法·积极型词典·外语词汇教学中国俄语教学,()对语言的积极型描写是语言研究的一个重要方面<俄语同义词最新解释词典>基于构拟语义网络及其组织方式的前提,成功地运用了整合原则和系统原则,有效地实现了词典积极化目标,也为外语词汇教学提供了示范期刊论文陈轶翔"infrontofbehind"的方位指示功能及其对词典释义的启示科技信息(科学·教研),""()指示现象是通过词汇化和语法化,用词语来体现语言和语境的关系其作为基本的认知范畴,涉及目标体相对于参照点的方向和距离本文首先概括了指示词和地点指示词的相关概念及研究,强调地点指示词的方位指示功能中语境和参照点的重要性,然后通过对权威词典中"infrontofbehind"的释义进行对比研究,得出对词典释义的启示引证文献(条)黄湘《新时代汉英大词典》评介期刊论文西北医学教育()黄湘《新时代汉英大词典》评介期刊论文山东外语教学()杨全红"安居工程"英译文是非辨期刊论文四川外语学院学报()本文链接:http:dgwanfangdatacomcnPeriodicalwyjxyyjaspx授权使用:深圳大学图书馆(szdxt)授权号:eeddfbfeebe下载时间:年月日

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/6

评《新时代汉英大词典》

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利