下载

1下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 考研英语长难句结构分析技巧

考研英语长难句结构分析技巧.pdf

考研英语长难句结构分析技巧

小乔
2011-04-22 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《考研英语长难句结构分析技巧pdf》,可适用于高等教育领域

圆圆工作室http:bzddcom内部版本:仅供学习禁止传播!钻石卡高级辅导系统全程、全方位、系统化解决考研所有问题成功率趋近【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧在考研英语试卷中长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。同时它也是翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以万学海文以实例为据向年正处于复习中的同学们讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。英语长句也就是复杂句里面可能会有多个从句从句与从句之间的关系可可能为并列包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句形容词性从句即定语从句另外还有一种叫做状语从句。那么有些同学可能会问究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:、找出全句的主语、谓语和宾语即句子的主干结构、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词、分析从句和短语的功能例如是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等以及词短语和从句之间的关系、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。依照上面四个结构分析步骤我们对下面的句子进行了分解与解析希望同学们能够在看完例子后有进一步的理解。例句:InAfricaImetaboywhowascryingasifhisheartwouldbreakandsaidwhenIspoketohimthathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays例句分析:第一拆分句子。圆圆工作室http:bzddcom内部版本:仅供学习禁止传播!钻石卡高级辅导系统全程、全方位、系统化解决考研所有问题成功率趋近这个长句可以拆分为四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryingasifhisheartwouldbreak”、③“whenIspoketohimthathewashungrybecause”、④“hehadhadnofoodfortwodays”第二句子的结构分析。()主干结构是主语过去式宾语“Imetaboy”()“crying”后面是壮语从句“asifhisheartwouldbreak”()“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecause”之间的插入语。第三难点部分的处理。“cryingasifhisheartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。参考译文:在非洲我遇到一个小孩他哭得伤心极了我问他时他说他饿了两天没有吃饭了。以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、顺序法、综合法、逆序法等。、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切为使意思连贯可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述有时还可适当增加词语。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever”该句有两个介词短语代表两层意思。因此按照分译法打破原句的结构翻译成:他五岁的时候生了一场伤寒病变成了聋子。、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排与汉语的表达方式比较一致或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。圆圆工作室http:bzddcom内部版本:仅供学习禁止传播!钻石卡高级辅导系统全程、全方位、系统化解决考研所有问题成功率趋近、逆序法逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同甚至语序完全相反这就必须从原文的后面译起逆着原文的顺序翻译。例如:“Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome”该句可分为三部分①“Therewaslittlehope”②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”③“inaneighborhoodthatwasstrangetome”前两层表结果第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反因此要打破原句的结构按照汉语造句的规律重新加以安排。译为这一带我不熟悉天黑以后继续进行调查取得结果的希望不大。、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难需要用综合法。即或按时间先后或按逻辑先后或按逻辑顺序有顺有逆地进行综合处理。例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearth’satmospherethatareindiameterofthecolorofthelight”该句可以分解为四个部分①“Thephenomenondescribestheway”②“inwhichlightphysicallyscatters”③“whenitpassesthroughparticlesintheearth‘satmosphere”④“thatareindiameterofthecolorofthelight”其中第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子即合译前三部分第四部分用分译法这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。通过对近年来试题的分析我们可以看出长难句结构复杂逻辑性强翻译起来困难相当大。但是无论多长的句子、多么复杂的结构它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构找出整个句子的中心内容及其各层意思然后分析各层意思之间的逻辑关系再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中我们始终应记住英汉在句法结构上的差异不必拘泥于形式。

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/3

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利