关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 黑桃皇后.pdf

黑桃皇后.pdf

黑桃皇后.pdf

上传者: youhuaxiang 2011-04-15 评分 0 0 0 0 0 0 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《黑桃皇后pdf》,可适用于高等教育领域,主题内容包含黑桃皇后!俄普希金著刘可欣译前言亚历山大!谢尔盖耶维奇!普希金"#$#’($)*俄国著名诗人*俄国现实主义文学的奠基者普希金出生于莫斯科一个文学气息符等。

黑桃皇后!俄普希金著刘可欣译前言亚历山大!谢尔盖耶维奇!普希金"#$#’($)*俄国著名诗人*俄国现实主义文学的奠基者普希金出生于莫斯科一个文学气息浓厚的贵族家庭*自幼便对文学创作充满了兴趣一八一一年*普希金进入皇村贵族学校求学*一八一二年的俄法战争及十二月党人的政治活动使他的思想产生了不小的震动*奠定了他的人生观和创作方向普希金为俄国新文学开创了先河*他反对古典主义*自己的创作风格则由浪漫主义转向现实主义在求学期间*普希金的诗作散发着纯真和浪漫的气息*一八一七年进入沙皇政府外交部工作之后*普希金逐渐接触到了社会现实*他的作品也相应地充满了现实气息在创作浪漫主义杰作,鲁斯兰与柳德米拉的同时*普希金也在为十二月党人摇旗助威*,自由颂"一八一七),致恰达耶夫"一八一八年)等诗作成为了一首首民主与革命的欢歌*他被誉为十二月党人的歌手沙皇政府对普希金点燃的革命火炬惊恐万状*他们对诗人进行了残酷的迫害*自一八二一八二四年间*普希金两度遭到流放*动荡的生活反倒激发了诗人的灵感*他除了写出,高加索俘虏,巴赫契萨拉伊喷泉,茨冈,强盗兄弟等出色的叙事诗外*还在此期间完成了他的代表作诗体长篇小说,叶甫盖尼!奥涅金*普希金的创作为俄国现实主义开启了大门普希金是一位丰产作家*对童话剧作小说文艺批评等领域均有涉猎一八三七年*普希金在一场沙皇政府操纵的决斗中被杀害作于一八三三年的,黑桃皇后是普希金的晚期力作*也是他的代表作之一在这部短篇小说中*普希金显现了他作为一位优秀的现实主义作家的功力,黑桃皇后的主人公赫尔曼是十九世纪初欧美资本主义社会!新兴人类"的代表#他文质彬彬#仪表堂堂#却有着摩非斯特般的灵魂$他清高骄傲#从不涉足赌场#心中却对不劳而获抱有极大的狂热为了获取老伯爵夫人的牌技秘诀#他机关算尽#甚至用爱情作为诱饵#不惜拔枪逼死了老伯爵夫人!机关算尽太聪明#反误了卿卿性命"#一心追逐金钱的赫尔曼落得了个悲剧收场普希金在黑桃皇后’中所批判的不仅是这类唯利是图(不择手段的野心家#也是资本主义社会中冰冷的(赤裸裸的金钱关系或许是出身诗人的关系#普希金并没有一般俄国作家语言拖沓的通病#他的作品风格清新(节奏明快#语言简练黑桃皇后’通篇皆用短句构成#对篇中人物的描写也简练至极#使读者读后为之神清气爽一九九九年二月)黑桃皇后表明背地里怀有恶意!""最新占卜书一在阴雨不断的日子他们多半凑到一起#聚赌""上帝宽恕他们$赌注从五十押到了一百个卢布赢者有之输者则用粉笔记了账!他们在阴雨不断的日子就是这样打发时光!一天大家聚到近卫军骑兵团军官纳鲁莫夫家里打牌!漫长的冬夜悄无声息地过去了黎明四点多钟大家方才用了餐点!赢了钱的人开怀大嚼剩下的人却魂不守舍地盯着空盘子!不过一等香槟酒上了席交谈立刻变得有声有色了大家纷纷加入了交谈!’你玩的如何舒林()主人问!’老样子又输了!我得说自己运气不好!我赌牌时向来不*普希金写于一八一二年的一首小诗!加注!也不心急火燎!不管形势怎样!我从不迷糊!可我总是输"#$你一次也没沉溺于其中一次注也没加过你如此平心静气真叫我大为吃惊"#$您看赫尔曼才叫平心静气呢"#一位客人对着一位青年工兵军官指指点点’$他素来不摸牌!从来不加注一张牌!但是他老是陪我们到五点钟!坐看我们玩牌"#$对于玩牌我兴致颇大!#赫尔曼说!$不过!为了得到天外横财而把我赖以生存的钱贴进去!我可不干(#$赫尔曼是德国人’俭朴成性!他就是这么个人"#托木斯基说!$倘若说还有人令我百思不得其解的话!那就得算我祖母安娜)费多托夫娜伯爵夫人了(#$什么这是怎么一回事儿#客人们的嗓门儿都高了起来($我搞不清楚!#托木斯基往下说!$我祖母为啥不再赌钱了"#$八十来岁的老太太不再滥赌!#纳鲁莫夫道!$有什么值得惊奇的#$这就是说您对她的事儿一无所知喽#$不晓得"千真万确!一无所知"#$噢!那就听我道来’$你们得听清楚!我祖母六十年前曾到巴黎一游!她在那儿可是红极一时(好多人对她紧追不舍!只求一睹*,的风采(里舍利厄也曾不顾一切地向她求爱!不过祖母一口咬定!因为她的冷酷!他几乎就饮弹自尽了($那会儿的夫人们时兴打法拉翁:(一次!她在宫里与奥尔良公爵对赌!输了一笔巨款(祖母回到家里!把脸上的美人痣<:美人痣’装饰品!以小膏药或黑绸贴在脸上(法拉翁’一种纸牌游戏(里舍利厄=>A>BCDE’法国国王路易十三的宰相(法文!莫斯科的美神(一揭!把裙箍一卸!对祖父讲述了她输钱的事儿!喝令他把账还了"#在我的记忆中!先祖父本在祖母家中做管家"他畏她如畏火$不过他听说她输掉的数额如此之大!还是忍不住大发雷霆!他取出账簿作为证据!半年之中他们就用掉了五十来万!他们在巴黎并没有在莫斯科近郊的房产!也无在萨拉托夫的田产!他斩钉截铁地拒绝还账"祖母甩了他一记耳光!自己独自就寝!借以表示她对他的恼怒"#次日!祖母唤佣人叫来了祖父!盼望她的家庭处罚对他起了些效用!谁曾想他仍不让步"生平头一遭!她俯就与他!她同他商榷解释!她想令他羞愧于心$她对他低声下气!她说欠账也是各有不同的!正如王子与马车匠有天壤之别一样"算了吧’祖父奋起反抗!算了吧!休想’祖母无计可施了"#她有个亲密的朋友!此人可是个享有盛名的人物"你们都听说过圣(热尔曼伯爵)吧!大家总在七嘴八舌地传播着关于他的奇闻"你们都清楚!他曾号称自己是永远不会死去的犹太人!还是发明长生不老药和点金石的开山鼻祖等等"人们对他冷嘲热讽!说他以行骗为生!卡扎诺瓦*在他的回忆录,中则把他形容成谍报人员"然而!尽管圣(热尔曼生活在神秘之中!姿容俊美的他却是社交界中的宠儿呢"直到现在!祖母还对他抱有一片痴心!倘若听到有人贬抑他!她总会忿忿然"祖母晓得圣(热尔曼对于怎样弄来巨款很有一套"她决心让他帮自己渡过难关"她写了张便笺给他!请他赶快到她这里来"#那位怪老人一召即到!发现祖母正一筹莫展"她用了顶毒辣的言辞把丈夫的粗野蛮横讲给他听!最后告诉他!他的友谊和援助便是她的全部希望所在")*卡扎诺瓦意大利著名冒险家"圣(热尔曼十八世纪有名的冒险主义者和神秘主义者"!圣"热尔曼陷入了片刻的沉思#随后他说$我可以帮您搞到这笔钱但是我明白#您在没还清这笔款子之前定会寝食难安#我不愿让您雪上加霜我另有一计$让您能够翻回老本’!祖母回答说$然而#亲爱的伯爵#实话跟您说#我们一个子儿也拿不出了’这事儿毋需用钱#’圣"热尔曼说#您听我讲完’于是他便向她传授了一个秘密#这可是个我们中的任何人都甘用任何代价去换来的秘密哟(()年轻的赌徒们把耳朵竖得更高了托木斯基抽起了烟#用力吸了一大口之后继续道$!当天晚上祖母就前往凡尔赛宫#*,*奥尔良公爵是庄家祖母向他讲明自己并未带来欠款#并随意编了个谎言作为注脚#还向他致以歉意#然后她在他的对面落座#开始下注她选择了三张牌#一张挨一张地出#三张牌都赢了钱#被祖母输掉的钱又完全赢了回来)!是个巧合吧)一位客人说!生编硬造)赫尔曼说道!牌上有什么花招)第三个人插了话!我可不这么认为)托木斯基一本正经地回答!奇怪了)纳鲁莫夫说#!您有个能接连猜中三张牌的祖母#可事到如今你仍未学到她的诀窍)!唉#哪里有这等美事儿)托木斯基回答#!连我父亲在内#她共有四个儿子#四位皆为亡命的赌徒#可她却没将自己的秘密公开给任何一个儿子#尽管这样做无甚害处#不管是对他们还是对我我的叔父伊凡伊里奇伯爵告诉过我一件事#他认定此事是千真万确的已故的恰普利茨基#也就是那个将万贯家财挥霍一空后穷困而死的那个#年少时有次输了记忆中是输给了法文#同皇后打牌佐里奇!""几乎有三十万#他是走投无路了#对于少年人的浪行$祖母向来厌恶有加$可不知为何这次同情起恰普利茨基来#她对他讲了三张牌$让他一张挨一张地出牌$并且命令他许下允诺从此戒赌#恰普利茨基到了赢他钱的人那里$他们落座后赌了起来#在第一张牌上$恰普利茨基押了五万的注$一次便得了手他接着加了两次注$结果他捞回了本儿$还倒赚了一些’不过应该上床就寝了$都差一刻六点了#事实上天早已破晓$将杯中的残酒饮尽后$这些青年各走各的路了#二(先生好像对那些侍女更为中意)’(夫人$又有什么办法呢)她们更为娇媚嘛#’""社交圈中的闲聊*老伯爵夫人在更衣室的镜子前坐着#她的身畔有三个侍女侍候#一个手托胭脂盒$一个捧着一匣发针$另一个拿着顶高耸的包发帽$帽上束着鲜红色飘带#伯爵夫人早已人老珠黄$对于留住美貌$她早已不再妄想$可她仍将年轻时的那套习惯保留了下来$她一丝不苟地仿照七十年代的式样$穿衣打扮依然要消耗很多时间$殚精竭虑一如六十年前#坐在窗边的那位正在刺绣的小姐是她的养女#,!*原文为法文#谢加佐里奇叶卡捷琳娜二世的臣下#!您好"#$’())"*一位年轻的军官进来了"他说"!,$")’)$’())"有件事我得求您!什么事":!请让我介绍一位朋友给您"我会在周五将他带到舞会上见您!径直带他到舞会上去"你在那里向我介绍他好了你昨天去了<<<那里吧:!那是自然=别提多有趣了>跳舞直到凌晨五点叶列茨卡娅美极了=!噢"我亲爱的=她美在何处呀:同她的祖母达丽亚彼得罗夫娜一样美貌动人吗:AA说到这儿我想"达丽亚彼得罗夫娜公爵夫人老得不成样子了吧:!什么"老得不成样子:托木斯基不经意地答道"!她七年前就去世了小姐把头抬了起来"向年轻人挤了挤眼睛他方始想起对于这位老伯爵夫人的同年女友的死讯"他们是瞒着她的"他于是双唇紧闭可对于这个首次听闻的消息"伯爵夫人却毫不动容!死啦=她说"!我却丝毫不晓得=我们一块被封为宫中女官"我们觐见时"女皇AA这个故事伯爵夫人已对孙子讲过百遍有余了!好了"=后来她说"!现在把我扶起来丽桑卡B"我的鼻烟壶在什么地方:在侍女的陪伴下"伯爵夫人去屏风后继续她的穿衣装扮"托木斯基和小姐在房中留了下来C*B丽桑卡D丽莎维塔的昵称保罗D托木斯基的法国名字法文"您好"丽莎小姐法文"祖母!您要引荐的是哪一个"#丽莎维塔$伊凡诺夫娜小声地问!纳鲁莫夫您知道他"#!不他是军官或是文职官员"#!军官#!是个工兵军官吗"#!不是骑兵您怎么觉得他是工兵军官"#小姐浅笑起来’只字未答!()*#伯爵夫人在屏风后嚷道’!拿本新小说来给我’但不要当代的#!这话什么意思’,)))"#!这话是说’小说的主人公别活活勒死父亲或母亲’书中也别出现溺毙的尸体淹死的人最令人胆寒#!现在没有这种小说了想要俄国小说吗"#!俄国小说也有了"拿来好了’少爷’请拿来好了#!再见’,)))’我很快会拿来的再见’丽莎维塔$伊凡诺夫娜什么原因让您觉得纳鲁莫夫是工兵军官"#托木斯基出了更衣室只有丽莎维塔$伊凡诺夫娜一个人留在那里’她把刺绣放了下来’凝望着窗外不多时’街对面的屋角旁走出了一个年轻军官她脸泛红霞’又干起活儿来’头都要伏在绣布上了这时伯爵夫人已收拾齐整走进来了!丽桑卡’#她说’!去叫人把马车套好’我们去转转#丽桑卡从绣架后站起身来’拾掇着刺绣!您怎么啦’我的亲娘您耳朵聋吗#伯爵夫人扯着嗓子叫道’!赶快让人把马车套好#!我立刻去#小姐悄声作答’跑到前厅去了一个仆人进来了’他将几本书呈给伯爵夫人’那是巴维尔!亚历山大罗维奇"公爵送来给她的#$好极了多谢’伯爵夫人说$丽桑卡丽桑卡你到哪儿蹓跶去了’$正换衣服呢#’$慌什么我的亲娘#到这儿坐#把第一卷翻开放大声念((’小姐把书拿起来念了几行#$声音放响点儿’伯爵夫人说$你有什么事我的亲娘)嗓子哑了还是什么别的)((等一等把搁脚的小凳挪近些再近一点((行了’丽莎维塔!伊凡诺夫娜又念了两页书#伯爵夫人打起了呵欠#$把这书扔到一边去’她说$简直是瞎编乱造出来的去将它送还巴维尔公爵得向他表示感谢((马车套得怎样了)’$马车已经准备完毕#’丽莎维塔!伊凡诺夫娜瞟了瞟街上说#$可你为什么还没换衣服)’伯爵夫人说$别人总得等你真叫人难以忍受’丽莎慌忙跑进自己的房间不出两分钟伯爵夫人便死劲地摇起铃来#从一扇门中冲出了三个侍女男仆则从另一扇门中跑了出来#$这么喊你们都不理我)’伯爵夫人对他们说$去对丽莎维塔!伊凡诺夫娜讲我在等着她呢’丽莎维塔!伊凡诺夫娜走进屋来长裙穿在身上戴着顶软帽#$您总算露面了我的亲娘’伯爵夫人说$怎么穿成了这样)想干什么)((打算引诱谁)((今儿天气如何啊)仿佛*"巴维尔!亚历山大罗维奇托木斯基的全名#在刮风!"#没有一点儿风$夫人风和日丽"仆人们回答#你们老是胡说八道的把通气窗开了瞧瞧$有风吧$还真冻人把马车卸了丽桑卡$我们不去蹓跶了$不用更衣打扮了"#我的生活就是这个样子"丽莎维塔’伊凡诺夫娜心里想千真万确$丽莎维塔’伊凡诺夫娜是个挺让人同情的人$但丁说过$别人的面包总难下咽$别人的台阶总难攀登($对于看他人眼色的酸楚$有谁比贵族太太们的可怜养女体会得更清楚呢!不用说$)))伯爵夫人并非心肠毒辣的人$可她那乖僻的性格与被宠坏的上等妇女别无二致她同所有阅历丰富*感到人生了无生趣*同现代社会没有丝毫共同点的老人一样吝啬成性*有副硬心肠又自私自利她参加上流社会的任何社交活动$舞会也不缺席她一脸脂粉$身着式样陈旧的衣裳独坐于角落之中$诚如一件丑旧却又必需的装饰品点缀着舞厅宾客们纷纷行至她面前躬身行礼$毕恭毕敬$随后便无人理睬她了在家中$她遵循着严格的礼仪款待全城名流$却从来认不出谁是谁她那群数量庞大的仆佣生活在厅堂之中$养尊处优直至白头他们任意妄为$你争我夺地偷窃这时日无多的老太婆的家产在这个家里$丽莎维塔’伊凡诺夫娜是出气筒斟茶倒水时放多了糖$她也会受到责备朗读小说时$作者的一切疏漏都要算到她的头上陪着伯爵夫人去遛弯儿$气候好坏*道路崎岖也归罪于她她有定额的薪水$却从来没全拿到手过对她的衣着打扮$人们却又挑三拣四$要她像极个别负担得起的女人那样装扮她在社交场合中的境况极为凄惨每个人都认识她$却没有一个人把心思放在她身上在舞会上$只有凑不够,,时$她才有跳(法文$舞伴引自神曲第三部天堂舞的机会!只有夫人们要去更衣室整饬一下服饰时"她们才来拉她帮忙#她自尊自爱"对自己的境况心中明了!她总环顾四周"急切地期待有人携她脱离苦海#可是"那些年轻人并不迷恋她"他们虚荣$肤浅而又高傲"尽管比起他们死缠烂打$紧追不舍的$不知廉耻为何物的$冷漠如冰的姑娘来"丽莎维塔伊凡诺夫娜要好过上百倍#很多次"从无味却又嘈杂的客厅中悄然退出后"她回到自己的陋室中啜泣不已#在她的陋室中"一副花纸屏风$一个五斗橱柜$一面镜子$一张漆床陈设在那里"铜烛台上燃着根脂油蜡烛"火光黯淡#一天"时间是在小说开篇讲述的那个夜晚之后两天"在适才我们描述的那个情景之前一周"一天"丽莎维塔伊凡诺夫娜在窗下做着刺绣活计"不经意瞟了一眼街上"一个青年工兵军官映入了她的眼帘"他站在那里纹丝不动"盯着她的窗子瞧#她把头一低又刺起绣来!五分钟过去了"她又瞟了一眼街上"青年工兵军官依旧伫立着#她向来不和过路的军官眉来眼去"因此便不再去瞟街上"闷头绣了两个小时左右#午饭时间到了#她立起身来拾掇绣架"无意间又扫了一眼大街"那个军官再度闯入她的视线#她感到这事儿有些怪#饭吃罢之后"她揣着怦然跳动的心再度走到窗前"但那军官已不在那里"她也便把他抛到脑后了’’约摸两天之后"她陪伯爵夫人出门"一上马车"她又瞧见他了#他就立在大门旁"海龙皮领子被他立了起来"挡住了脸颊!帽檐下面"一双黑眸熠熠闪光#丽莎维塔伊凡诺夫娜怔了一下"一时间手足无措起来"她忙进了马车"心中有莫名的不安#回家之后"她慌忙又去窗前军官仍在原地伫立"双目凝望着她#她离开了窗子"心乱如麻"好奇心起"一种她从未尝过的感情在她心中掀起了波澜#自此以后"在每天的同一时刻"那个青年总会立在她的窗下#他和她开始心有灵犀了#一坐下来做女红"她就感到他仿佛()近在咫尺!于是她扬头凝望他!目光落在他身上的时间一日长过一日"仿佛那年轻人因此对她心怀好感#带着妙龄女性的灵敏感觉!她发觉一俟他们的目光相遇时!一片红晕便迅即染上他灰白的脸颊"一个星期之后!她把一抹微笑给了他$$当托木斯基恳求伯爵夫人允许他领自己的朋友拜见她时!可怜的女郎心跳不止"然而!她一晓得纳鲁莫夫并非工兵军官而是近卫骑兵军官时!便后悔莫及!她一时疏忽!把自己的心里话吐露给了轻佻的托木斯基"赫尔曼是个俄化了的德国人的儿子!父亲给他留下的资产很微薄"赫尔曼确信生活必须保持自立!他绝不动用父亲资产的一分钱!只靠薪水维持生活!从不允许自己有哪怕一点任意胡为"当然!他个性内敛又注重体面!对于他的吝啬过度!伙伴们少有机会去讥讽"他有着强烈的欲望与狂热的梦想!但是坚毅的意志力使他免于陷入人们年少时常有的失误"比如说吧!他是个天生的赌徒!却向来不摸牌!因为他在心里谋划着!他的财力不容他如他自己所言’为了得到天外横财而把赖以生存的钱贴进去!可是!他夜复一夜坐在牌桌边!满腔狂热地旁观瞬息万变的牌局"三张牌的传奇强烈地激发了他的梦想!它整夜占据着他的脑海"次日黄昏!他踟蹰在彼得堡街头想()假如老伯爵夫人把她的秘诀告诉我!要不就把那三张常胜牌指点予我!那可有多棒*我为何不去撞撞运气呢$$把自己介绍给她!让她喜欢上我!就算当她的情夫,,可这些事都需花费时间!她可是已经八十七岁了!没准儿一周之后!没准儿过上两天!她就死啦*$$再者!就这个传奇来说呢$$它值得相信吗$$不*节省简朴克制忍让勤奋肯干才是三张靠得住的牌!有了它!我才能让本钱翻了又翻!我才能生活得安心又有保障*心里算计着!他就这样下意识地走上了彼得堡的一条主干道!一座式样古旧的建筑屹立在他面前"街上车马喧嚣!马车争先恐后地驶向那灯火通明的大门!这些马车中间或闪出年少美女的纤纤秀足"间或是清脆作响的长靴"间或还有条纹长袜和外交官的鞋!在气派十足的看门人身畔"皮大衣和斗篷顺次闪过!赫尔曼收住了脚步!#这是哪家的府第$他问立在街角岗亭中的警察!#伯爵夫人的!警察回答!赫尔曼发起抖来!那个奇闻逸事再度闪现于脑海!他围着这府第遛弯儿"府第的女主人和她那神秘的本领盘踞在他的心中!他很晚才回到自己的陋室之中"很久难以成眠"一俟他屈服于睡神"他的梦中便出现了纸牌’绿色牌桌’一迭迭钞票’一堆堆金币!他一张张地出着牌"毫不迟疑的折角下注"接连赢钱"把金币揽到自己面前"将钞票揣入腰包!他醒来时日已迟迟"他为失去这梦想中的财产而喟然叹息!他又去街中遛弯儿"再一次来到伯爵夫人的府第!仿佛冥冥之中有股力量引他来此!他收住脚步"抬眼打量这府第的窗子!在一扇窗户中"他瞧见一个满头乌发的小脑袋"它垂着"或许是在看书或是做女红!那脑袋扬了起来!赫尔曼见到了一张娇美的脸蛋儿和一双乌油油的眼眸!这一瞬间决定了他的命运!三我的天使"你写这四页信的时间"比我读信用的时间还短!())信件丽莎维塔*伊凡诺夫娜才把外衣和帽子脱下"伯爵夫人便,(原文为法文!吩咐人来叫她!又命令备好车"她们出门上车"在两个仆人搀着老太太!送她进车门的时候!丽莎维塔#伊凡诺夫娜发觉那工兵军官就在车轮旁边$他把她的手握住$她吓傻了!那青年转瞬就失去了踪影!却把一封信留在了她的手中"她把信藏入手套中!一路上魂不守舍!视而不见!听而不闻"和以往一样!伯爵夫人坐在车里问东问西我们遇见哪一个了这座桥的名字是什么那个招牌上写什么啦这回丽莎维塔#伊凡诺夫娜随意答去!文不对题!伯爵夫人被她气坏了"’怎么了你这是!我的亲娘(发晕了还是别的你是没听到我的话还是没听明白))托上帝的福!我还算口齿清晰!也还没到老糊涂的地步呢(*丽莎维塔#伊凡诺夫娜对她所言置若罔闻"一到家!她便匆匆奔入自己房中!从手套中把信取了出来!信未封缄"丽莎维塔#伊凡诺夫娜一气呵成地读了一遍"信是剖白爱情的!温存有加!温文尔雅!每字每句都抄自德语小说"可丽莎维塔#伊凡诺夫娜不懂得德语!因此感到心满意足"可她收到的这封信令她坐卧难安"这是她首次私下里同一位年轻的男人建立亲密关系"她被他的大胆吓住了"她怪罪于自己行为不够慎重!她不知所措是自此不再坐在窗口!以此来对他冷淡些!把那年轻军官追求她的热情浇灭或者把信退还给他或者回信给他!冰冷而又坚定地拒绝他她无人可与之商榷!闺中密友她没有$她也无人可供指教"丽莎维塔#伊凡诺夫娜打算回信给他"她坐在了书桌旁!取出纸笔陷入了深思"她写了几个开头!却又扯掉!不是觉得口气过于婉转!就是嫌太冰冷"她最终写了几句!自己感到还过得去!信上写道’我相信您是出自一片诚心!您并非想以肤浅轻薄的举动使我蒙羞$不过我们的相识不应开始于这种方式"现将令函退还!盼自此不要给我机会怪罪您那不应该的不礼貌"*,次日!丽莎维塔"伊凡诺夫娜瞧见赫尔曼过来了!便从绣架后立起身来!跑到大厅中!推开通气窗!把信扔在了街上!盼着年轻的军官立马把它捡起来#赫尔曼跑了过来!捡了信!走到一间糖果店里去了#一拆开信!他见到了自己的信和丽莎维塔"伊凡诺夫娜的回条#这事本在他意料之中!他回了家!聚精会神地算计起来#三天以后!一个明眸流转的年轻女工从时装店捎了张便笺给丽莎维塔"伊凡诺夫娜#丽莎维塔"伊凡诺夫娜拆信时忐忑不安!当这是讨账信!但她蓦地认出了赫尔曼的笔迹#$亲爱的!搞错了吧!她说!$这便条不是给我的#$不!千真万确是给您的那女郎勇气不小!她不掩饰那会意的笑!回答说!$请读吧丽莎维塔"伊凡诺夫娜匆忙扫了一遍那便笺#赫尔曼请求同她会面#$不可能丽莎维塔"伊凡诺夫娜说!她为赫尔曼如此急促的要求和他所采取的手段惊恐起来#$这便笺的确不是给我的说完!她把信扯得稀烂#$倘若这信不是送给您的!您为什么扯了它呢’女郎说!$我还能把它送还寄信人呢#$行了!亲爱的!被她一语道破!丽莎维塔"伊凡诺夫娜红晕满面!$以后再别送便笺给我了#请您告诉求您送信的人!他该羞愧才对((可赫尔曼没有从此罢手#每天!丽莎维塔"伊凡诺夫娜都能收到他想方设法捎来的信#信不再是德国小说的译文了#在热情的驱使下!赫尔曼灵感勃发!这些信中的语言是他独有的)在信中!他吐露了他百折不回的愿望!倾诉了他那天马行空的梦想#丽莎维塔"伊凡诺夫娜不再想退回这些信了)这些信令她沉醉*她开始写回信给他!回信的长度逐日增加!日甚一日地满溢着柔情#她最终从窗口扔下了这样的一封信),!今天"""公使举办舞会#伯爵夫人打算前往#我们将在那里呆到两点钟左右#机会来了$您可以同我单独会面了#伯爵夫人出门后$她的仆人定会离散$厅中只有一个门卫$而他多半会回他的小屋去#到十一点半您就来好了#径直上楼梯#倘若在前厅您碰到什么人$您便问伯爵夫人可否在家#他们假若告知您不在$那就没办法可想$您得回去了#可大概您碰不见什么人#侍女们都在她们的屋子里面#从厅中向左走$您能径直走到伯爵夫人的卧室#在她卧室的屏风后$您会发现两道小门右首通往书房$伯爵夫人从不去那里左首通往过道$有条窄窄的螺旋楼梯在那里$它是去往我房间的#’赫尔曼浑身颤抖$期待着约好的时刻#晚上十点一过$他已经在伯爵夫人的府第前伫立了#天气坏透了$寒风怒吼$湿乎乎的雪片鹅毛般飞舞#街灯的光线黯淡街上人迹杳然#间或会有一个车夫驾着瘦削的驽马缓缓前行$瞧瞧可有晚归的夜行人#赫尔曼立在那儿$身上仅披了件常礼服$但狂风大雪对他丝毫没有影响#伯爵夫人的马车总算准备停当了#赫尔曼瞧见$仆佣们把一位裹在貂皮外套中的驼背老太太搀了出来$那披着件薄斗篷$头戴鲜花的养女紧跟其后$一闪即逝#车门砰然关闭#马车困难地驶过软塌塌的雪地#守门人把大门关上了#屋里的灯光渐暗#赫尔曼围着这所安静下来的府第绕起圈来#他站到路灯下去看表$十一点二十分了#他便呆在路灯下$只是紧盯着表的指针$把剩下的几分钟捱过去#十一点半整$赫尔曼迈上伯爵夫人府第的阶梯$走到灯火辉煌的门厅中#守门人不在#赫尔曼沿着楼梯奔了上去$把朝向前厅的门打开$灯光下$他看见一个仆人正在脏兮兮的破旧安乐椅中打瞌睡#赫尔曼打他身边经过$步子轻盈$但相当稳定#大厅和客厅中一片黑暗$借着前厅昏黄的灯光照明#赫尔曼进了卧室#在满是式样古典的神像的神龛前$一盏()金色的神灯燃着!在贴着中国墙纸的墙边"色已褪去的缎面安乐椅镀金已脱落"带有绒靠垫的沙发成双成对地摆放着!墙上悬挂着#$#’()*在巴黎作的两幅肖像画!一幅画上是个男人"四十来岁的样子"脸泛红光"体态肥胖"身着淡绿色制服"上佩星章,另一幅画上的人是位妙龄美女"鹰钩鼻"双鬓的发丝拢向脑后,头发扑了粉"上佩玫瑰!牧羊女瓷像散布在每个角落中"还有声名远扬的(制造的台钟小盒儿轮盘扇子什么的"还有那五花八门的妇女玩艺儿"它们在上个世纪末与蒙哥利菲哀尔气球和梅斯梅尔催眠术同时被发明!赫尔曼来到屏风后面"一张小铁床搁在那儿,右首的门通往书房"左首则去往走廊!赫尔曼开启左边的门"瞧见了一个窄窄的螺旋楼梯"它通向那可怜养女的屋子可他扭头进入了一片漆黑的书房!时间慢吞吞地走着!四下里一片死寂!客厅的钟响过十二下,各个屋里的钟也都敲了十二点"声音参差不齐这之后一切又陷入沉寂!赫尔曼倚着冰冷的火炉站着!他心情稳定"心跳得相当有节律"同人们打算干危险的却又不得不干的事时没什么两样!钟打过一点"然后是两点!然后"远处的车马声传入他的耳朵!他不禁觉得一阵兴奋!马车渐行渐近"停了下来!他听到脚踏板落下的声音!府第中开始繁忙了!大家奔跑叫嚷"灯光燃起在屋中!三个上了年纪的女仆奔进卧室中"后面进来的是气都喘不匀的伯爵夫人"她立刻软在了高背安乐椅中!赫尔曼打门缝中瞧出去"丽莎维塔伊凡诺夫娜走过他身畔!赫尔曼听见"她上楼梯时脚步急匆匆的!他仿佛感到了心中的歉疚"但随即便静了下来!他铁定一条心了!在镜子前面"伯爵夫人卸起妆来!插有玫瑰花的帽子被侍女梅斯梅尔奥地利医生"催眠术即由他发明!蒙哥利菲哀尔兄弟法国人"十八世纪末发明气球!法文"勒鲁瓦"法国钟表匠!法文"勒布朗夫人"法国女画家!们摘下来了!扑了粉的假发也从她那几乎没什么头发的苍白的头上取下"发针雨点也似的洒落在她身边"绣有银线的黄色长外套散落在她肿起的脚上"赫尔曼亲眼目睹了她装饰后面的真相!它真叫人恶心"伯爵夫人总算套上了睡衣!睡帽也戴在了头上!对于她衰老的模样来讲!这套装束倒还相宜!瞧上去她反而不那么吓人和丑恶了"同一切老人一样!伯爵夫人也被失眠滋扰"更衣之后!她往窗边的高背安乐椅中一靠!把侍女们都遣走了"蜡烛也被带走了!只有那盏神灯在屋子中发光"伯爵夫人脸如蜡色地坐着!软沓沓的嘴唇哆嗦着!身子摇来摇去"那昏沉沉的眼睛能证明她已无法思考"看着她你会感到!这个可憎的老太婆的摇晃不是源于她的本意!而是由体内的电流在带动"蓦地!这了无生机的脸莫可名状地改变了"嘴唇不哆嗦了!眼光中却有了生气#伯爵夫人面前站了个陌生男人"$别怕!上帝保佑!别怕他压低声音’清楚地开了口!$我不想伤害您(我来只是求您伸出援手"老太太默然看着他!仿佛没听见他所言"赫尔曼以为她耳朵聋了!于是低头凑近她的耳朵!又重复了一遍他的话"老太太依然不发一语"赫尔曼接着说#$您可以使我一生幸福!对您来讲是举手之劳(我知道您能够一口气儿猜中三张牌))赫尔曼闭了嘴"伯爵夫人仿佛明白了这一请求(她好像在斟词酌句想要回答他"$只是说笑!最终她说!$我能向您起誓只是说笑而已$有什么好说笑的呢!赫尔曼恼怒地说!$您还记着恰普利茨基吧!您帮他把本儿赢了回来"显而易见!伯爵夫人非常尴尬"她的表情显示她心中正波澜起伏!可随即她又回到起先的不死不活的状态中去了"$您可以将这三张常胜牌告知我吗*赫尔曼再度问道",伯爵夫人一言不发!赫尔曼又说"#您还想替谁存着这个秘密呢$替孙子吗$就算没有这秘诀他们也已很富有了实际上他们对金钱的价值一无所知!您那三张牌可帮不了挥金如土的人!对于祖辈的积业倘若不知珍爱任随他办法用尽终会潦倒而死!我可不是挥霍成性的人我明白金钱的可贵!我不会白白浪费您的三张牌!对我讲吧’(()他顿住口提心吊胆地等候着她回答!伯爵夫人一声不吭赫尔曼跪了下来!#倘若您的心也曾受过温情滋润)他说#倘若那爱情的喜悦还存于您的记忆之中倘若您也曾为呱呱坠地的婴儿的啼哭而解颐一笑倘若您的胸中曾有人类的情怀涌动那我请求您凭借妻子*情人*母亲总而言之生命中那所有的神圣情感的名义请别回绝我的乞求’((把您的秘诀讲给我听吧’您留着它又做什么呢$((没准儿它会成为惊人罪恶的根源会叫人终生不得幸福和恶魔订立协约((您好好想想您上了年纪时日无多了我愿以心灵承受您的罪过!只求您对我公开您的秘诀!好好想想吧您掌握让一个人幸福的生杀大权不止我就连我的儿孙们*重孙们都会对您感恩戴德像供奉圣物一般珍视您的恩德(()老太婆仍是只字未吐!赫尔曼立起身子!#老巫婆’)他咬着牙说#我只能逼你告诉我了(()说完他把手枪从衣袋中拔了出来!一见到手枪伯爵夫人再度情绪激奋!她摇一摇头抬起一只手似乎要抵挡子弹((她随即便向后一仰((动也不动了!#别闹了)赫尔曼握住了她的手说#这是我最后一次问您"愿把那三张牌讲给我听吗$愿不愿意$)伯爵夫人没做声!赫尔曼看过去时她已死掉了!,四一八!!年五月七日"此人全无半点道德和信仰#$书信丽莎维塔伊凡诺夫娜在自己的屋子里坐着’那身舞会服装还套在她身上’她陷入冥思苦想中"一回家’她便匆忙打发了侍女"那侍女睡意正浓’并不高兴服侍她"告诉侍女自己可以更衣后’她便提心吊胆地回了自己的房间(她既愿发现赫尔曼在那里’又盼着见不到他"一看之下’她便确信他没来’便感激命运阻挡了他们的会晤"她坐下来’并不脱衣服’她在回忆这种种情形)在如此短促的时间中’她竟如此痴迷"打她第一次在窗边见到这青年还不出三个星期’她竟已同他鸿雁频传’对于他深宵幽会的请求’她竟也应允了#仅凭他那几封署名的信’她才知悉了他的名字’在今夜之前’她从不曾与他交谈过’从不曾听过他的声音’从不曾听闻过他的一切消息’***真是咄咄怪事#就在这个夜里的舞会上’托木斯基被惹恼了’因为年轻的波利娜公爵小姐不同往日’并不同他眉目传情’为了报复她’他便对之施以冷脸’邀请丽莎维塔伊凡诺夫娜共跳那长得没头儿的玛祖卡舞"他没完没了地取笑她对工兵军官的爱恋’并言称他的所知之多远超乎于她的料想"他的笑谈中的某些话正好说到了点子上’丽莎维塔伊凡诺夫娜有几次不由思忖’他必定是已撞破了她的秘密"您从哪里打听到的这些事儿,她笑着问道"是听和您熟识的某个人的朋友说的’托木斯基答道’他是个杰出人物呢#$原文为法文"!到底这杰出人物是谁"#!他名叫赫尔曼$#丽莎维塔伊凡诺夫娜没回答什么却觉得手足其冷若冰’’!这个赫尔曼#托木斯基往下说!他的面容绝像小说中的主人公(他的侧面与拿破仑相似灵魂却同摩非斯特)没什么两样$我觉得最少有三样罪孽绑在他的良心上呢*您怎么脸上毫无血色*’’#!我头疼’’赫尔曼都对您讲什么啦"究竟他这个人怎样"#!对他的那个朋友赫尔曼甚为不满$他说如果换成他他的方式定会迥异’’我甚至感到赫尔曼自己对您有意思呢起码在听到朋友深情款款地赞美您时他显得情绪波动$#!到底他在哪儿见过我"#!教堂里吧没准儿漫步之时*’’鬼才知道*没准儿在您的闺房中您那会儿正睡着他是做得出来的’’#三位女士走过来了问着!,,"#丽莎维塔伊凡诺夫娜极为关注的交谈中断了$托木斯基挑了波利娜公爵小姐本人做他舞伴$她和他跳了一圈又一圈还在座位前转了几圈他们在此其间重归于好$坐到自己位子中时托木斯基已将赫尔曼和丽莎维塔伊凡诺夫娜忘到九霄云外去了$她极想把那被打断的话题接续起来可是玛祖卡舞结束了然后老伯爵夫人也要离去了$托木斯基的话只是跳玛祖卡舞时随口一说罢了但在这充满梦想的女郎心中这些话已留下深刻的烙印$托木斯基为赫尔曼勾勒的这张像没想到正同她心中的幻想合上了节拍听到新的消息后那张本已变得流俗的脸孔又叫她忐忑不安了同时也)法文遗忘或是惋惜$是人们跳卡德里尔舞挑选舞伴的暗语$摩非斯特(德国文豪歌德的名著浮士德中的魔鬼$令她痴迷!她裸露的双臂交叉搁着"她坐在屋子里"仍插着鲜花的头在裸露的胸前低垂##突然"门打开了"赫尔曼进入了房间!她发起抖来!$您去哪里了她惊恐地压低了声音!$在老伯爵夫人的卧室中!赫尔曼回答她"$我刚打她那儿来!伯爵夫人死了!$天哪’##您说什么呢$瞧上去是我造成了她的死!赫尔曼接着说!丽莎维塔(伊凡诺夫娜瞟了他一眼"托木斯基的话回响在她心中)至少有三样罪孽在他的良心上绑着呢’赫尔曼在她旁边的窗台上一坐"把整个事件一一说明!丽莎维塔(伊凡诺夫娜惊恐万状听完他的叙述!闹了半天"那饱含激情的书信"那烈火般滚烫的请求"那大胆狂热*不屈不挠的追求"这一切全然不是爱情’金钱才是他朝思暮想要弄到手的’使他的欲望能得到满足"使他能幸福的并不是她’可怜的养女仅仅是杀死她那老恩人的凶残匪徒不知就里的帮手罢了’##她五脏俱裂*失声痛哭!赫尔曼一言不发地望着她"他同样伤痛万分"可不管是那可怜女孩的泪水"还是她难过时那愈发娇艳的样子"都不能对他那冰冷的心有半点触动!想起那死了的老太婆"他也不觉良心有愧!他只是害怕)他巴望着能借以发财的秘密"他永远也弄不到了!$您是个恶鬼’丽莎维塔(伊凡诺夫娜最后说!$我无意让她死"赫尔曼答道"$我没往手枪里装子弹!他们都不发一言!清晨来临了!丽莎维塔(伊凡诺夫娜吹熄将尽的蜡烛!一缕晨光点亮了她的房间!她拭去泪"抬眼凝望赫尔曼)他在窗台上坐着"双手叉着"眉头阴郁地蹙着!这模样简直同拿破仑肖像如出一辙!这种相像使丽莎维塔(伊凡诺夫娜吓了一跳!$您怎么从这房子里出去呢丽莎维塔(伊凡诺夫娜最终,说!"我本打算把您从暗梯带出去!可那得经过伯爵夫人的卧室!我担心#$"只消告诉我如何找到暗梯!我自己能出去#$丽莎维塔伊凡诺夫娜站了起来!把钥匙从五斗橱中拿出来给赫尔曼!又仔细指点了路径#赫尔曼握了握她那冷冰冰的没有一丝反应的手!在她那低下的头上吻了吻!便出门了#他走下了螺旋楼梯!又来到伯爵夫人的卧室#死了的老太婆业已硬挺!她坐在那里!面容祥和#停在她面前!赫尔曼长久地端详着她!仿佛要搞明白这恐怖的事是不是真的#最后他到了书房中!在壁纸下!他碰到了密门!便沿着那漆黑的楼梯往下走!心中翻腾不已#他想!没准儿六十年以前!在同一时刻!有个幸运的少年!身披绣花长衫!梳着’()*,*(发型!将三角帽抵于胸前!同样打这座楼梯悄没声息地溜了进来!进了卧室#时至今天!这少年已作黄土!可他那衰老的情妇今日才停止了心跳在楼梯下端!赫尔曼找到一个小门!便用那钥匙捅开门!穿过走廊直走到大街上去了#五这夜!故去的冯夫男爵夫人显形于我面前#她身着白衣!对我说道"您好!顾问先生#$施韦登博格在事发那夜的三天后!早上九时整!赫尔曼来到修道院!在那里!已故伯爵夫人的丧葬典礼即将举行#尽管他感觉不施韦登博格瑞典神秘主义作家#法文!仙鹤式#到一丝愧疚!却倒也无法将良知的拷问全部压制下去!它再三告知他"你是害死这老夫人的杀人犯#尽管他没什么诚挚的信仰!却相当迷信$他坚信那亡故的伯爵夫人会叫他一生不得安宁!所以便下决心去参加葬礼!请她饶恕于他$教堂中的人摩肩接踵$赫尔曼费尽气力才挤出了人群$华丽的灵台上端放着覆盖了金丝绒棺罩的灵柩$灵柩中卧着死者!她双手在胸前交叉!镶了花边的软帽戴在头上!身着白缎长袍$家人环绕着她"身着黑袍的家仆肩披佩有纹章的授带!手持蜡烛儿孙及重孙等亲属则身着重孝$没有人流泪!泪水或许显得’()**(,),’$伯爵夫人早就行将就木!没人对她的故去感到惊愕!她的亲眷早已嫌她老而不死了$一位年轻的神父念诵了悼词$他的辞句简洁而动人!阐明了这德高望重的老妇人安静地逝去!在漫长的岁月中!她始终如一地默然修身养性!从而得到了教徒式的善终$致悼词的人说"死亡之神接引了她!让这行善积德静待基督降临的灵魂进入了天堂$祈祷过后!默哀开始$亲眷们率先向遗体告别$数不清的来客跟随其后!他们哀悼着这位常年加入他们那无聊消遣的老妇人$全体家仆紧随其后$一位高龄的贵妇最后走上前来!她与死者同龄$她被两个青年侍女搀扶着$她没力气深深弯下腰去!只是独自一人挥洒了几滴泪水!吻了老太太那冷冰冰的手$赫尔曼决心在她走后走到灵柩前去$在遍铺杉枝的冰凉地板上!他跪下了!伏了有一会儿$他终于直起身来!面色惨白!一如死人!他攀上灵台的台阶!又弯腰一拜就在此刻!他仿佛见到死者微睁着一只眼!嘲讽似的瞟了瞟他$赫尔曼慌忙向后退却!一脚踏空!轰然摔了个仰面朝天$人们扶起了他$与此同时!丽莎维塔伊凡诺夫娜晕厥了!被搀到教堂门前的台阶上去了$庄重的葬礼被这突发事件搅乱了几分钟$致哀的人们交头接耳$一个消瘦的宫中侍从是死者的近亲!法文!矫饰$他在身边的英国人耳边窃窃私语!说这青年是她的私生子!英国人听罢冷淡地应了声"#$整整一天!赫尔曼都情绪颓丧’在一家偏僻的小饭馆!他吃了饭!并一反常态狂喝滥饮起来!期望酒能消愁’可借酒浇愁愁更愁’他回了家!也不宽衣便扑在了床上!随即便酣然入睡’他醒来时已是午夜"月色在他的房间中荡漾’他看了表"两点四十五分’他的睡意完全退去(他坐在床上!老伯爵夫人的葬礼仍在他心中盘旋’有人在这时打街上瞟了瞟他的窗户!接着就走开了’赫尔曼丝毫未加注意’片刻之后!他听见前门被打开的声音’赫尔曼以为同往常一样!他的勤务兵又喝得烂醉如泥!游荡归来了’可他听到的脚步声挺陌生的"有人穿着便鞋在走!脚步声很是轻捷’门被打开了!一个身着白袍的妇人走了进来’赫尔曼当她是自己的老奶妈!正在为她半夜三更拜访他而纳闷’这白衣妇人蓦地飘然而至))赫尔曼发现那居然是伯爵夫人*来你这儿并非是我自愿’她斩钉截铁地说!*我奉命来使你的愿望得到满足’三点,七点和爱司!这就是令你不断赢钱的牌’条件只有一个!在一个昼夜之中!你只能押一张牌!从此往后再也不要赌钱’我能原谅你吓死了我!可你得娶我的养女丽莎维塔伊凡诺夫娜为妻话一说罢!她悄无声息地转身走出房门!便鞋在低低作响!随即声音便泯灭了’赫尔曼听到前门砰然关闭的声响!然后!又发觉有人在窗户外瞅了瞅他’良久!赫尔曼都无法静下心来’他走入了另一间房中’他的勤务兵在地板上呼呼大睡’费了半天劲儿!赫尔曼才叫醒了他’和平常一样!勤务兵喝得酩酊大醉!从他口中问不出一句实情’前门上着锁’回到自己房间后!赫尔曼燃起了蜡烛!把适才的所英文!噢见记了下来!六""#$’()*""#您居然敢对我说,’(*""#大人我已讲过,’()*在一个人的灵魂中不能同时容纳两种执着不变的思想正如在物质世界中两个物体不能同时占据同一空间!在赫尔曼的灵魂里三点七点爱司""立刻把逝去老妇人的形象抹去了!三点七点爱司""总在他的脑海中盘旋还整日被挂在他的嘴边!见到个妙龄少女他就说#她多娇美动人)和红桃一模一样!*有人问他#什么时候了*他就答道#差五分钟就七点了!*在他看来随便哪个凸着将军肚的男子都酷似爱司!三点七点爱司""伴他进入梦乡它们幻化成千变万化的形象在他面前三点化作一朵明丽的石榴花盛放七点变成了哥特式的门楼爱司则幻变为巨型的蜘蛛!他心中惟一所念的是对这付了极大代价换回的秘密他怎样使用他开始盘算辞职与旅行!他计划去巴黎的公开赌场让深具魔力的幸运女神献出珍宝!但一个好机会让他免于鞍马劳顿!莫斯科组成了一个富豪赌徒联合会首领是声名远扬的切卡林斯基这是个终身以赌博为生的人百万财富早已揣入腰包赢钱时他可以收入期票输了则以现钞付账!相处日久他赢得了牌客的信任他待客的殷勤珍馐美味他的温文有礼笑容满面则使得大众对他敬慕有加!他来彼得堡了!年轻人争先恐法文稍等一下!后地涌来!沉迷在牌中!将舞会抛到脑后!宁愿放弃追蜂逐蝶的快乐!甘受法拉翁的引诱"纳鲁莫夫带赫尔曼到这里来了"他们穿越一间间奢华的房间!房间中伫立着许多讲究礼仪的仆佣"几位将军同三级文官打着惠斯特#!年轻人慵懒地倚着花缎沙发!吃冰激凌!抽烟斗"客厅中!约摸二十个赌客围坐在长桌旁!主人则坐在桌后分牌"主人大概六十岁上下!仪表出众!一头银丝!脸颊饱满$容光焕发$目光熠熠$笑容满面"纳鲁莫夫介绍赫尔曼给他"切卡林斯基友善地与他握手!让他别觉得拘束!接着又分起牌来"这局牌玩了良久"牌桌上摆着三十来张牌!切卡林斯基分一次牌便停顿一会儿!以便赌客们整整牌!自己则把输掉的钱数记下!温文有礼地听取赌客的要求!更加温文有礼地把粗心的赌客弄折的牌角抚平"此局终于结束了"切卡林斯基洗洗牌!打算再度分牌"请容许我押张牌"从一个肥胖的绅士赌客身后!赫尔曼把手伸出来说"切卡林斯基轻轻一笑!将头一点以示应允"纳鲁莫夫笑着恭喜赫尔曼长年不赌博的戒律终于开禁!并祝他开门见喜"就是它了’赫尔曼说着便拿粉笔在自己牌上写了下注的钱数"请问有多少(庄家把眼睛微睁着!真抱歉!我看不太清"四万七千"赫尔曼答道"这一句话一出口!所有的人顷刻间便扭头过来!每双目光都聚焦在赫尔曼身上"他疯了’纳鲁莫夫心想"请准许我告知您!切卡林斯基的脸上依旧挂着笑容!您下注过大!此地还无人下过二百七十五卢布以上的注"那又怎样(赫尔曼反唇相讥!您对赢我的钱没兴趣()*#惠斯特一种牌戏!四人方可成局"切卡林斯基依旧点头以示应允!"我只想告知你#$他说#"承蒙诸位的抬爱#我当庄时只赌现钞#就我而言#我对您的话深信不疑#可为赌桌的规则和算钱的方便考虑#还是请您把钱放在纸牌上!$赫尔曼把钱从兜里掏出来#把它给了切卡林斯基#切卡林斯基飞快地瞅瞅就把它放到了赫尔曼的牌上!他开始分牌!右边翻出九点#左边则是三点!"我胜$赫尔曼把自己的牌一掀!赌客们一阵交头接耳!切卡林斯基眉头一皱#但随即便笑容可掬了!"您立刻要提款$他问赫尔曼!"有劳您了!$切卡林斯基打衣袋里掏出一迭钞票#马上付了账!赫尔曼把钱拿过来#下了牌桌!纳鲁莫夫瞧得一头雾水!赫尔曼喝了杯柠檬水便回了家!第二天晚上#他又去了切卡林斯基那儿!主人正在分牌!赫尔曼来到牌桌前!赌客们赶紧让出一个座位给他!切卡林斯基友善地对他点头致意!赫尔曼一俟新一局开始#便押了张牌#在牌上#他放下了四万七千和昨天赢来的钱!切卡林斯基开始分牌!右边是’#左边则掀出了七点!赫尔曼把牌一揭(七点!人群惊叹起来!显然#切卡林斯基心慌意乱了!他点出九万四千交给赫尔曼!赫尔曼从容冷静地接了过来#随即便离去了!再一个晚上#赫尔曼又在牌桌前出现!大家都在等候着他!几位将军和三级文官们撇开了惠斯特#聚过来观看这非同一般的赌博!年青军官们离开了沙发)所有的仆佣都在客厅中汇合了!人们把赫尔曼围了个水泄不通!剩下的赌客们无心赌了#急切地想看个水落石出!赫尔曼立于牌桌边#打算与面色惨白却依*旧面带笑容的切卡林斯基单挑独斗!两人分别拆开一副牌!切卡林斯基把牌洗了!赫尔曼取出一张牌"把它摆在桌上"在上面压了一迭子钞票!这如同一场决战!四周一片寂然!切卡林斯基开始发牌"他的手哆嗦着!右边揭出皇后"左边则是爱司!#爱司胜$赫尔曼边说边掀开自己的牌!#您的皇后输了!切卡林斯基安详地说!赫尔曼不由一个激灵没错"他的牌并非爱司"而是黑桃皇后!他不相信自己的亲眼所见"他搞不懂自己怎么会没把牌拿对!与此同时"他感到黑桃皇后将眼一眯"对他冷笑起来!这非比寻常的相像令他魂飞魄散’’#老妇人$他恐惧地喊道!切卡林斯基将赢得的钞票取过去了!赫尔曼立在那里动也不动!他离开牌桌时"人们正起劲地品评着!#赌得真爽$赌客们说!切卡林斯基又洗了牌"赌局照旧开始了!尾声赫尔曼神经失常了!他在奥布霍夫斯基医院第十七号病房中住着"谁问也不回答"只是飞快地在嘴里嘟囔着(#三点)七点)爱司$三点)七点)皇后$’’丽莎维塔*伊凡诺夫娜嫁了个颇为可爱的年轻人他就职于某处"财产颇为丰厚"是老伯爵夫人故去的管家之子!丽莎维塔*伊凡诺夫娜收养了一个穷困亲眷的女儿!托木斯基也荣升为骑兵大尉"与波利娜公爵小姐终成眷属!,HTHHpdfHthhpdf前言一二三四五六尾声

用户评论(0)

0/200

精彩专题

上传我的资料

每篇奖励 +2积分

资料评价:

/33
0下载券 下载 加入VIP, 送下载券

意见
反馈

立即扫码关注

爱问共享资料微信公众号

返回
顶部