下载
加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 读懂《普宁》不容易

读懂《普宁》不容易.pdf

读懂《普宁》不容易

zcx1997
2011-04-13 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《读懂《普宁》不容易pdf》,可适用于人文社科领域

读懂《普宁》不容易说起纳博科夫大陆读者最初可能多是冲着《洛丽塔》估计大家都当它情色小说看我也不例外。记得最早赶文庙书市买到的浙江文艺版的《兔子丛书》看了半天居然一无所获气得把书扔在了一边。后来才知道这个版本早将一些淫词秽语就连曼妙的隐喻都删了个精光。等到读到了译林版于晓丹的译作才明了原来《洛丽塔》并不简单尤其安插了许多谜题从文学角度自然是引起了不少佩服之情。当然那些秽语经于小姐之曲译也所剩无几。此处略过。以后尽力收罗了纳氏的国内译作。领略过后叹服于其小说的精妙绝伦。也读了纳博科夫的访谈录《固执己见》对于自己的猜想或得到反证或证实。证实之处如纳博科夫写小说并不满足于传统套路。他喜欢精确描写处处设谜(模仿鳞翅目昆虫的拟态)喜欢隐身于书中内容(如《普宁》)不喜欢平铺直叙(尤其讨厌现实主义小说)不喜欢俗人(如巴尔扎克、司汤达等人还在课堂里当众撕毁名著《堂吉诃德》)不喜欢政治、宗教(讨厌卡斯特罗、弗洛伊德对陀思妥耶夫斯基嗤之以鼻)……一句话:一切与艺术相违的他都很不屑。好了闲话不赘。把话题拉回到《普宁》故事大致是这样的:普宁是一个流亡美国的俄国学者在温代尔大学教授俄语。他性格温厚而笨拙常因口音问题受同事嘲弄并遭妻子离弃。他孑然一身整天沉溺于故纸堆中聊以自慰……因此读者们会认为普宁就是纳博科夫其经历也是相同的。然而这只是作者的虚晃一枪而已。首先英语可算纳氏的母语。他在儿提时代就已熟练掌握了英语。有人采访过老纳发现他说的英语带有一些苏格兰口音。好了纳博科夫当然不是普宁他恐怕丝毫不会有普宁的那些窘迫体会。如果你读了半天只停留在同情普宁的口音啊、不幸遭遇啊那我很负责地告诉你你也许没有读懂《普宁》或者只停留在真相的表层。我相信纳博科夫认同这一点:作者是上帝而上帝是残酷的。于是他假借书中人物之口对不喜欢的人事大加鞭挞。他可以借《普宁》的叙述人(名字从头到尾没有出现过)之口一边贬斥美国学术界同时也讽刺普宁前妻丽莎的诗作(更可能是讽刺俄国著名女诗人阿赫玛托娃)……好了说到《普宁》这本书其实更应该注意的是:叙述人“我”是谁?如果精读之下会发现:“我”是英俄混血儿。早年间在俄国在普宁之前就与丽莎有浪漫关系却始乱终弃。“我”怎么会熟知丽莎的诗作呢?因为原稿就在他手上青年时代的丽莎写的诗他是首个阅读者。普宁给丽莎的求婚信也在他手上。想想丽莎后来离婚、结婚多少次吧(次)这个悲剧很大程度上拜此人所赐。而老实的普宁从某种意义上讲拯救了丽莎把她带到了美国。而这次婚姻对普宁而言却伤痕累累。在书的最后一章“我”居然现身温代尔学院夺走了普宁的教席。怪不得普宁只要当叙述人说到他时会连连反驳说“我”是个说谎精。如此一来你会惊恐地发现《普宁》内容从头至尾究竟事实如何要大打折扣了。真相何在?一个深深介入并不断伤害、不停嘲弄叙述对象的不可靠的叙述人他笔下的普宁谈何真实?当然书里还有一个隐藏的声音这个声音是作者本人是全知视角的叙述人。这个声音若隐若现传达书中人物内心或描述客观情境。当然也展露了作者本人的文学理念对现实的褒贬。但对于关键情节并不发生根本性作用。说到底《普宁》不是一本让你一翻而过的书。如果上述的感悟你没有发现请赶紧打开书好好地再读一遍吧?

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/1

读懂《普宁》不容易

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利