关闭

关闭

封号提示

内容

首页 二级笔译实务.pdf

二级笔译实务.pdf

二级笔译实务.pdf

上传者: 安静rachel 2011-04-06 评分 5 0 152 21 692 暂无简介 简介 举报

简介:本文档为《二级笔译实务pdf》,可适用于考试题库领域,主题内容包含全国翻译专业资格(水平)考试英语二级《笔译实务》试卷Section:EnglishChineseTranslation(points)Transla符等。

全国翻译专业资格(水平)考试英语二级《笔译实务》试卷Section:EnglishChineseTranslation(points)TranslatethefollowingtwopassagesintoChinesePassageTheretheycome,trudgingalong,straightuprightonstubbylegs,shouldersswingingbackandforthwitheachstep,comingintofocusonthescreenjustasI’meatingmyfirstbiteofpopcornThenMorganFreeman’svoiceinformsusthatthesebeingsareonalonganddifficultjourneyinoneofthemostinhospitableplacesonearth,andthattheyaredrivenbytheir“questforlove”I’velongknownthestoryoftheemperorpenguin,buttoseethesheerbeautyandwonderofitallcomeintofocusintheMarchofthePenguins,thesleepersummerhit,stilltookmybreathawayAsthemoviecontinues,everythingabouttheseanimalsseemsonthesurfaceutterlydifferentfromhumanexistenceandyetatthesametimethecloseronelooksthemoreeverythingalsoseemsfamiliarSteppingbackandconsideringwithinthecontextofthevastdiversityofmillionsofotherorganismsthathaveevolvedonthetreeoflifegrass,trees,tapeworms,hornets,jellyfish,tunaandelephantstheseanimalsmarchingacrossthescreenarepracticallykissingcousinstousLoveisafeelingoremotionlikehate,jealousy,hunger,thirstnecessarywhererationalityalonewouldnotsufficetocarrythedayCouldrationalityaloneinduceapenguintotrekmilesovertheiceinordertomateandthenbalanceaneggonhistoeswhilefastingforfourmonthsintotaldarknessandenduringtemperaturesofminusdegreesFahrenheitEvenhumansrequireanoverpoweringlovetodotheremarkablethingsthatparentsdofortheirchildrenThepenguins’drivetopersistinbehaviorbordering笔译实务(英语二级)试卷第页(共页)onthebizarrealsosuggeststhattheylovetoaninordinatedegreeIsuspectthatthenewbreedofnaturefilmwillbecomeincreasinglymainstreambecause,aswelearnmoreaboutourselvesfromotheranimalsandfindoutthatwearemorelikethemthanwaspreviouslysupposed,wearenowallowedto“relate”tothem,andthereforetoempathizeIfwegainmoreexposuretotherealandiftheproducersandstudiosinvesthalfasmuchcareandexpenseintoportrayinganimalsastheydointoshowingourselvesIsuspecttheresultswillbeasprofitable,ineconomicaswellasemotionalandintellectualtermsastheMarchofthePenguinsPassageAfteryearsofpainstakingresearchandsophisticatedsurveys,JacoBoshoffmaybeonthevergeofanearlyunheardofdiscovery:thewreckofaDutchslaveshipthatbrokeapartyearsagoonthisforbidding,windsweptcoastafteraviolentrevoltbytheslavesBoshoff,,amarinearchaeologistwiththegovernmentrunIzikoMuseums,willnotfindoutuntilhestartsdiggingonthisdesertedbeachonAfrica’ssouthernmostpoint,probablylaterthisyearAfterthreeyearsofsurveyswithsensitivemagnetometers,heknows,atleast,wheretolook:ataclusterofmagneticabnormalities,threebeneaththebeachandonebeneaththesurf,nearthemouthoftheHeuningriesRiver,wherethetonslaveship,theMeermin,ranagroundinIfheisright,itwillbeafindforthehistorybooksespeciallyifherecoversshackles,spearsandirongunsthatshedlightonhowMalagasyslavesseizedtheircaptors’vessel,onlytoberecapturedAlthoughEuropeancountriesshippedmillionsofslavesfromAfricaoverfourcenturies,archaeologistsestimatethatfewerthanslaveshipwreckshavebeenfoundworldwideIfheiswrong,Boshoffsaidinaninterview,“Iwillhavealotofexplainingtodo”笔译实务(英语二级)试卷第页(共页)Hewill,however,haveanexcuseHistoricalrecordsindicatethatatleastshipshaverunagroundinthetreacherouswatersoffStruisBay,theearliestoftheminAlthoughBoshoffsayshebelievesbeyonddoubtthattheremainsofashipareburiedonthisbeachthejaggedtimbersofawreckaresometimesuncoveredduringSeptember’sspringtidethereisalwaystheprospectthathissurveyshavefoundthewrongone“Findingshipwrecksisjustsodifficultinthefirstplace,”saidMadeleineBurnside,theauthorofSpiritsofthePassage,abookontheslavetrade,andexecutivedirectoroftheMelFisherMaritimeHeritageSocietyinKeyWest,Florida“Usuallynotalwaystheyarelocatedbyaccident”OtherslaveshipfindshaveproducedcompellingevidenceofboththebrutalityandthelucrativenatureoftheslavetradeSection:ChineseEnglishTranslation(points)TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglishPassage改革开放年来中国发生了巨大变化。从年到年中国经济年均增长居民消费水平年均提高%进出口贸易额年均递增。年中国国内生产总值达到亿美元进出口贸易额达到亿美元。我们初步建立了社会主义市场经济体制社会生产力和综合国力不断增强各项社会事业全面发展人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。同时中国人口多、底子薄发展很不平衡人口资源环境压力日益突出在前进的征途上仍面临着很多困难和挑战。中国国内生产总值总量虽然不小但人均国内生产总值仍排在世界位之后尤其是还有近万农村贫困人口和多万领取最低生活保障金的城镇贫困人口。中国要实现现代化还需要长期艰苦奋斗。笔译实务(英语二级)试卷第页(共页)笔译实务(英语二级)试卷第页(共页)在经济全球化趋势深入发展的新形势下如何立足中国的实际抓住机遇应对挑战继续实现经济社会持续、快速、协调、健康发展是我们高度重视的重大战略问题。经过多年探索和实践我们已经找到了一条符合自己国情、顺应时代潮流、体现人民意愿的发展道路这就是中国特色社会主义道路。今后我们将坚定不移地沿着这条道路阔步前进。Passage非政府组织是一种独立于政府的非营利性群众组织包括慈善团体、志愿者组织和其它社会团体。它们从事不同的工作如扶贫、环保和各种社会服务。近年来非政府组织在中国迅速发展在社会生活中起着越来越大的作用。专家估计目前全国大约有万个非政府组织。李先生是广东省一家非政府组织“广州青年志愿者协会”的领导人。加入协会后的年中他提供了多小时的志愿服务。他参加的志愿活动包括关怀街头露宿者照顾孤寡老人帮助孤残儿童发起为贫困地区捐赠等。在参加志愿活动的过程中他由一个性格内向的人变成了一个活跃的社会活动家。李先生的志愿者协会属于公益型非政府组织。公益型组织是中国非政府组织的重要组成部分。专家认为非政府组织在中国全面建设小康构建和谐社会中可起积极作用。它们有助于解决中国当前面临的一系列紧迫的社会问题如缓解就业压力协调各方利益维护社会稳定等。

职业精品

精彩专题

上传我的资料

热门资料

资料评价:

/ 4
所需积分:0 立即下载

意见
反馈

返回
顶部

Q