首页 中华人民共和国动物防疫法中英对照

中华人民共和国动物防疫法中英对照

举报
开通vip

中华人民共和国动物防疫法中英对照中华人民共和国动物防疫法中英对照 中华人民共和国动物防疫法中英对照 中华人民共和国动物防疫法 Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China 目录 Contents 第一章总则 Chapter I General Provisions 第二章动物疫病的预防 Chapter II Prevention of Animal Epidemics 第三章动物疫病的控制和扑灭 Chapter III Control and Exterminat...

中华人民共和国动物防疫法中英对照
中华人民共和国动物防疫法中英对照 中华人民共和国动物防疫法中英对照 中华人民共和国动物防疫法 Animal Epidemic Prevention Law of the People’s Republic of China 目录 Contents 第一章总则 Chapter I General Provisions 第二章动物疫病的预防 Chapter II Prevention of Animal Epidemics 第三章动物疫病的控制和扑灭 Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics 第四章动物和动物产品的检疫 Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products 第五章动物防疫监督 Chapter V Supervision over Animal Epidemic Prevention 第六章法律责任 Chapter VI Legal Liability 第七章附则 Chapter VII Supplementary Provisions 第一章总则 Chapter I General Provisions 第一条为了加强对动物防疫工作的管理,预防、控制和扑灭动物疫病,促进养殖业发展,保护人体健康,制定本法。 Article 1 This Law is enacted for the purpose of intensifying the administration of animal epidemic prevention, preventing, bringing under control and exterminating animal epidemics, promoting the development of livestock, fish breeding and poultry raising and protecting human health. 第二条本法适用于在中华人民共和国领域内的动物防疫活动。 Article 2 This Law is applicable to animal epidemic prevention activities within the territory of the People’s Republic of China. 进出境动物、动物产品的检疫,适用《中华人民共和国进出境动植物检疫法》。 For quarantine of entry and exit animals or animal products, the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant Quarantine shall apply. 第三条本法所称动物,是指家畜家禽和人工饲养、合法捕获的其他动物。 Article 3 "Animal" referred to in this Law means livestock, poultry and other animals raised by man or caught legally. 本法所称动物产品,是指动物的生皮、原毛、精液、胚胎、种蛋以及未经加工的胴体、脂、脏器、血液、绒、骨、角、头、蹄等。 "Animal product" referred to in this Law means animals’ raw hides, hairs, semen, embryos and breeder eggs as well as non-processed products such as trunks, grease, viscera, blood, down, bones, horns, heads and hoofs. 本法所称动物疫病,是指动物传染病、寄生虫病。 "Animal epidemic" referred to in this Law means animal infectious diseases and parasitic diseases. 本法所称动物防疫,包括动物疫病的预防、控制、扑灭和动物、动物产品的检疫。 "Animal epidemic prevention" referred to in this Law includes prevention, control and extermination of animal epidemics as well as quarantine of animals and animal products. 第四条动物屠宰,依照本法对其胴体、头、蹄和内脏实施检疫、监督。经检疫合格作为食品的,其卫生检验、监督,依照《中华人民共和国食品卫生法》的规定办理。 Article 4 Quarantine inspection and supervision shall be conducted pursuant to this Law over trunks, heads and viscera of slaughtered animals. Those up to standards for foods after quarantine inspection shall be subjected to hygienic inspection and supervision in accordance with the provisions of the Food Hygiene Law of the People’s Republic of China. 第五条国家对动物疫病实行预防为主的方针。 Article 5 The state institutes a policy of focusing on prevention of animal epidemics. 第六条国务院畜牧兽医行政管理部门主管全国的动物防疫工作。 Article 6 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall be in charge of animal epidemic prevention throughout the country. 县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门主管本行政区域内的动物防疫工作。 The animal husbandry and veterinary administrative departments under local people’s governments at or above the county level shall be in charge of animal epidemic prevention within their respective administrative areas. 县级以上人民政府所属的动物防疫监督机构实施动物防疫和动物防疫监督。 The supervising agencies for animal epidemic prevention under people’s governments at or above the county level shall execute animal epidemic prevention and supervision on animal epidemic prevention. 军队的动物防疫监督机构负责军队现役动物及军队饲养自用动物的防疫工作。 The supervising agencies for animal epidemic prevention in the armed forces shall be responsible for epidemic prevention for active-duty animals in the armed forces and animals raised by the armed forces for their own use. 第七条各级人民政府应当加强对动物防疫工作的领导。 Article 7 People’s governments at all levels shall strengthen the leadership over animal epidemic prevention. 第八条国家鼓励、支持动物防疫的科学研究,推广先进的科学研究成果,普及动物防疫的科学知识,提高动物防疫水平。 Article 8 The state encourages and supports scientific research on animal epidemic prevention, spreads advanced achievements of scientific research, popularizes scientific knowledge of animal epidemic prevention, and improves the level of animal epidemic prevention. 第九条在动物防疫工作、动物防疫科学研究中做出成绩和贡献的单位和个人,由人民政府或者畜牧兽医行政管理部门给予奖励。 Article 9 Any unit or individual that has made achievements or contributions in animal epidemic prevention or scientific research on animal epidemic prevention shall be rewarded by the people’s government or the animal husbandry and veterinary administrative department. 第二章动物疫病的预防 Chapter II Prevention of Animal Epidemics 第十条根据动物疫病对养殖业生产和人体健康的危害程度,本法规定管理的动物疫病分为下列三类: Article 10 In the light of seriousness of damage caused by animal epidemics to the breeding production and human health, animal epidemics under the control by this Law are composed of three classes: (一)一类疫病,是指对人畜危害严重、需要采取紧急、严厉的强制预防、控制、扑灭措施的; (1) Epidemics of Class I refer to those which cause serious damage to humans and animals and need to take urgent, rigorous measures to compulsorily prevent, bring under control or exterminate them. (二)二类疫病,是指可造成重大经济损失、需要采取严格控制、扑灭措施,防止扩散的; (2) Epidemics of Class II refer to those which can cause great economic losses and need to take strict measures to bring under control or exterminate them and avoid their spread. (三)三类疫病,是指常见多发、可能造成重大经济损失、需要控制和净化的。 (3) Epidemics of Class III refer to those which are so common and so frequently occur that great economic losses may be caused and control and purifying measures are required. 前款三类疫病的具体病种名录由国务院畜牧兽医行政管理部门规定并公布。 A detailed catalogue of epidemics of the three classes mentioned in the preceding paragraph shall be fixed and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council. 第十一条国务院畜牧兽医行政管理部门应当制定国家动物疫病预防规划。 Article 11 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall formulate the national plan for animal epidemic prevention. 国务院畜牧兽医行政管理部门根据国内外动物疫情和保护养殖业生产及人体健康的需要,及时规定并公布动物疫病预防办法。 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall, in the light of animal epidemic situation abroad and at home and in accordance with the requirements for protection of the breeding production and human health, formulate and publish in time measures for animal epidemic prevention. 国家对严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病实行 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 免疫 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 ,实施强制免疫。 The state practices a system of immunization planning for execution of compulsory immunization against animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health. 实施强制免疫的动物疫病病种名录由国务院畜牧兽医行政管理部门规定并公布。 A catalogue of animal epidemics subjected to compulsory immunization shall be formulated and published by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council. 实施强制免疫以外的动物疫病预防,由县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门制定计划,报同级人民政府批准后实施。 For other animal epidemics than those subjected to compulsory immunization, the animal husbandry and veterinary administrative departments under local people’s governments at or above the county level shall formulate prevention plans and report them to the people’s governments at the same level for approval and implementation. 第十二条国家应当采取措施预防和扑灭严重危害养殖业生产和人体健康的动物疫病。 Article 12 The state should take measures to prevent and exterminate animal epidemics which cause serious damage to the breeding production and human health. 预防和扑灭动物疫病所需的药品、生物制品和有关物资,应当有适量的储备,并纳入国民经济和社会发展计划。 Medicine, biological products or other relevant materials needed in prevention and extermination of animal epidemics shall be reserved in a proper quantity and shall be included in the plan for national economy and social development. 第十三条动物防疫监督机构应当加强对动物疫病预防的宣传教育和技术指导、技术培训、咨询服务,并组织实施动物疫病免疫计划。 Article 13 The supervising agencies for animal epidemic prevention shall strengthen animal epidemic prevention by conducting popularization and education, technical advice, technical training and consultancy services and shall organize the implementation of plans for immunization against animal epidemics. 乡、民族乡、镇的动物防疫组织应当在动物防疫监督机构的指导下,组织做好动物疫病预防工作。 Animal epidemic prevention organs in townships, nationality townships and towns shall, under the guidance of the supervising agencies for animal epidemic prevention, organize the prevention of animal epidemics. 第十四条饲养、经营动物和生产、经营动物产品的单位和个人,应当依照本法和国家有关规定做好动物疫病的计划免疫、预防工作,并接受动物防疫监督机构的监测、监督。 Article 14 Units and individuals that engage in raising or marketing of animals, or production or marketing of animal products shall, pursuant to this Law and the relevant state provisions, complete planned immunization against and prevention of animal epidemics, and shall accept the monitoring and supervision from the supervising agencies for animal epidemic prevention. 第十五条动物饲养场应当及时扑灭动物疫病。种畜、种禽应当达到国家规定的健康合格标准。 Article 15 Any animal farm should exterminate animal epidemics in time. Stud stock and breeding poultry shall be kept healthy up to the standards set by the state. 第十六条动物、动物产品的运载工具、垫料、包装物应当符合国务院畜牧兽医行政管理部门规定的动物防疫条件。 Article 16 Means of transport, padding materials and packing materials for animals or animal products shall meet the requirements for animal epidemic prevention set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council. 染疫动物及其排泄物、染疫动物的产品、病死或者死因不明的动物尸体,必须按照国务院畜牧兽医行政管理部门的有关规定处理,不得随意处置。 Animals infected with epidemic diseases and their excrement, products made from animals infected with epidemic diseases, and carcasses of animals which died of illness or died due to an unidentified cause must be disposed of according to the relevant provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council and shall not be dealt with at will. 第十七条保存、使用、运输动物源性致病微生物的,应当遵守国家规定的 管理制度 档案管理制度下载食品安全管理制度下载三类维修管理制度下载财务管理制度免费下载安全设施管理制度下载 和操作规程。 Article 17 The storage, use and transportation of animal-borne pathogenic microorganisms shall conform to the management systems and operational rules set by the state. 因科研、教学、防疫等特殊需要,运输动物病料的,应当按照国家有关规定运输。 The transportation of animal epidemic materials for special need in scientific research, teaching and epidemic prevention shall conform to the relevant state provisions. 从事动物疫病科学研究的单位应当按照国家有关规定,对实验动物严格管理,防止动物疫病传播。 Any unit engaging in scientific research on animal epidemics shall, according to the relevant state provisions, conduct strict management of experimental animals in order to prevent the spread of animal epidemics. 第十八条禁止经营下列动物、动物产品: Article 18 Marketing of any animal or animal product in the following categories shall be prohibited: (一)封锁疫区内与所发生动物疫病有关的; (1) Those related to an animal epidemic disease occurring in a cordoned-off epidemic area; (二)疫区内易感染的; (2) Those susceptible to an epidemic disease in an epidemic area; (三)依法应当检疫而未经检疫或者检疫不合格的; (3) Those subjected to quarantine inspection according to law but failing to undergo or pass quarantine inspection; (四)染疫的; (4) Those infected with an epidemic disease; (五)病死或者死因不明的; (5) Those which died of illness or died due to an unidentified cause; or (六)其他不符合国家有关动物防疫规定的。 (6) Those not listed above but failing to conform to the state provisions regarding animal epidemic prevention. 第三章动物疫病的控制和扑灭 Chapter III Control and Extermination of Animal Epidemics 第十九条国务院畜牧兽医行政管理部门统一管理并公布全国动物疫情,也可以根据需要授权省、自治区、直辖市人民政府畜牧兽医行政管理部门公布本行政区域内的动物疫情。 Article 19 The animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council shall exercise unified control over and publish animal epidemic information nationwide, or may, when necessary, authorize the animal husbandry and veterinary administrative departments under people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to publish animal epidemic information within their own administrative regions. 第二十条任何单位或者个人发现患有疫病或者疑似疫病的动物,都应当及时向当地动物防疫监督机构 报告 软件系统测试报告下载sgs报告如何下载关于路面塌陷情况报告535n,sgs报告怎么下载竣工报告下载 。 Article 20 Any unit or individual that finds an animal(s) having an epidemic disease or suspect of having an epidemic disease shall in time report to the local supervising agency for animal epidemic prevention. 动物防疫监督机构应当迅速采取措施,并按照国家有关规定上报。 The latter shall promptly take measures and report the case to the higher authority according to the relevant state provisions. 任何单位和个人不得瞒报、谎报、阻碍他人报告动物疫情。 No unit or individual may conceal, falsely report or hinder another person from reporting animal epidemic information. 第二十一条发生一类动物疫病时,当地县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门应当立即派人到现场,划定疫点、疫区、受威胁区,采集病料,调查疫源,及时报请同级人民政府决定对疫区实行封锁,将疫情等情况逐级上报国务院畜牧兽医行政管理部门。 Article 21 In the case of an animal epidemic of Class I, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall dispatch its personnel to the scene forthwith to delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area, collect epidemic materials, investigate into the epidemic source, report in time to the people’s government at the same level for a decision of cordoning off the epidemic area, and report the epidemic situation and the related information level by level to the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council. 县级以上地方人民政府应当立即组织有关部门和单位采取隔离、扑杀、销毁、消毒、紧急免疫接种等强制性控制、扑灭措施,迅速扑灭疫病,并通报毗邻地区。 The local people’s government at or above the county level shall organize departments and units concerned without delay to take compulsory measures for control and extermination of the animal epidemic such as isolation, massacre, destruction, disinfection and emergency immunization vaccination to exterminate the epidemic disease promptly, and shall inform the neighboring areas of the case. 在封锁期间,禁止染疫和疑似染疫的动物、动物产品流出疫区,禁止非疫区的动物进入疫区,并根据扑灭动物疫病的需要对出入封锁区的人员、运输工具及有关物品采取消毒和其他限制性措施。 During the sanitary cordon, animals or animal products having the epidemic disease or suspect of having the epidemic disease are prohibited from moving out of the epidemic area, and animals coming from outside the epidemic area shall be prohibited from entering the epidemic area. As required for the extermination of the animal epidemic, persons, means of transport and relevant articles which leave or enter the cordoned-off area shall be disinfected and imposed upon other restrictions. 疫区范围涉及两个以上行政区域的,由有关行政区域共同的上一级人民政府决定对疫区实行封锁,或者由各有关行政区域的上一级人民政府共同决定对疫区实行封锁。 Where the epidemic area involves two or more administrative regions, the decision on the cordon of the epidemic area shall be made by the common people’s government at the next higher level than the concerned administrative regions, or jointly by the people’s governments at the next higher level than the concerned administrative regions. 第二十二条发生二类动物疫病时,当地县级以上地方人民政府畜牧兽医行政管理部门应当划定疫点、疫区、受威胁区。 Article 22 In the case of an animal epidemic of Class II, the animal husbandry and veterinary administrative department under the local people’s government at or above the county level shall delimit the epidemic point, the epidemic area and the threatened area. 县级以上地方人民政府应当根据需要组织有关部门和单位采取隔离、扑杀、销毁、消毒、紧急免疫接种、限制易感染的动物、动物产品及有关物品出入等控制、扑灭措施。 The local people’s government at or above the county level shall, when necessary, organize departments and units concerned to take control and extermination measures such as isolation, massacre, destruction, disinfection, emergency immunization vaccination and imposition of restrictions upon entering and leaving of the epidemic area by animals, animal products and relevant articles that are susceptible to the epidemic disease. 第二十三条疫点、疫区、受威胁区和疫区封锁的解除,由原决定机关宣布。 Article 23 The disestablishment of the epidemic point, the epidemic area and the threatened area and the lifting of the cordon of the epidemic area shall be announced by the organ that made the original decision. 第二十四条发生三类动物疫病时,县级、乡级人民政府应当按照动物疫病预防计划和国务院畜牧兽医行政管理部门的有关规定,组织防治和净化。 Article 24 In the case of an animal epidemic of Class III, the people’s government at the county or township level shall organize the prevention and purification of the epidemic according to the plans for animal epidemic prevention and the provisions of the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council. 第二十五条二类、三类动物疫病呈暴发性流行时,依照本法第二十一条的规定办理。 Article 25 The provisions of Article 21 in this Law shall apply if an animal epidemic of Class II or Class III spreads violently. 第二十六条为控制、扑灭重大动物疫情,动物防疫监督机构可以派人参加当地依法设立的现有检查站执行监督检查任务; Article 26 For the purpose of control or extermination of major animal epidemic situations, the supervising agencies for animal epidemic prevention may dispatch their personnel to the inspecting stations having been set up according to law by the locality to undertake supervision and inspection. 必要时,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以设立临时性的动物防疫监督检查站,执行监督检查任务。 When necessary, provisional supervising and inspecting stations for animal epidemic prevention may be set up subject to the approval of the people’s government of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government in order to perform supervision and inspection. 第二十七条发生人畜共患疫病时,有关畜牧兽医行政管理部门应当与卫生行政部门及有关单位互相通报疫情。畜牧兽医行政管理部门、卫生行政部门及有关单位应当及时采取控制、扑灭措施。 Article 27 In the case of an epidemic disease contracted commonly by both human beings and livestock, the animal husbandry and veterinary administrative department, the public health administrative department and other units concerned shall exchange information on the epidemic situation and shall take control and extermination measures in time. 第二十八条疫区内有关单位和个人,应当遵守县级以上人民政府及其畜牧兽医行政管理部门依法作出的有关控制、扑灭动物疫病的规定。 Article 28 Any unit or individual within an epidemic area shall observe the stipulations of the people’s government at or above the county level and its animal husbandry and veterinary administrative department for the control and extermination of the animal epidemic. 第二十九条发生动物疫情时,航空、铁路、公路、水路等运输部门应当优先运送控制、扑灭疫情的人员和有关物资,电信部门应当及时传递动物疫情报告。 Article 29 In the case of an animal epidemic, transportation departments such as civil aviation, railways, highways and waterways shall give priority to the transportation of personnel and related materials for control and extermination of the epidemic situation, and post and telecommunications departments shall deliver and transmit reports on the epidemic situation in time. 第四章动物和动物产品的检疫 Chapter IV Quarantine of Animals and Animal Products 第三十条动物防疫监督机构按照国家标准和国务院畜牧兽医行政管理部门规定的行业标准、检疫 管理办法 关于高温津贴发放的管理办法稽核管理办法下载并购贷款管理办法下载商业信用卡管理办法下载处方管理办法word下载 和检疫对象,依法对动物、动物产品实施检疫。 Article 30 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall, in accordance with the national standards, the trade standards and quarantine measures set by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council, and in the light of the objects to be quarantined, carry out the quarantine of animals and animal products. 第三十一条动物防疫监督机构设动物检疫员具体实施动物、动物产品检疫。 Article 31 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall have quarantine officers responsible for the quarantine of animals and animal products. Quarantine officers shall possess the necessary professional skills. 动物检疫员应当具有相应的专业技术,具体资格条件和资格证书颁发办法由国务院畜牧兽医行政管理部门规定。 The detailed measures for qualifications and issuance of qualification certificates shall be formulated by the animal husbandry and veterinary administrative department under the State Council. 县级以上畜牧兽医行政管理部门应当加强动物检疫员的培训、考核和管理。 The animal husbandry and veterinary administrative departments at or above the county level shall step up the training, evaluation and administration of quarantine officers. 动物检疫员取得相应的资格证书后,方可上岗实施检疫。 No quarantine officer may be permitted to take up the post for quarantine unless he has obtained the corresponding qualification certificate. 动物检疫员应当按照检疫规程实施检疫,并对检疫结果负责。 Quarantine officers shall observe quarantine rules in carrying out quarantine and bear liability for the quarantine results. 第三十二条国家对生猪等动物实行定点屠宰、集中检疫。 Article 32 The state exercises slaughter at designated points and centralized quarantine of livestock like pigs and other animals. 省、自治区、直辖市人民政府规定本行政区域内实行定点屠宰、集中检疫的动物种类和区域范围; The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set categories of livestock and scopes of regions within their respective administrative regions to practice slaughter at designated points and centralized quarantine. 具体屠宰场(点)由市(包括不设区的市)、县人民政府组织有关部门研究确定。 Specific slaughterhouses (or points) shall be determined by the people’s governments in cities (including cities without districts) and counties after studies by the depart
本文档为【中华人民共和国动物防疫法中英对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_955244
暂无简介~
格式:doc
大小:103KB
软件:Word
页数:19
分类:
上传时间:2011-04-01
浏览量:29