语言与翻译 汉文 年第 期 总第 期
《二十四史南北朝时期西域史料译注 》述评
王爽
新扭大学 人文学院 , 乌势木齐 胶。
摘共 本丈简要介绍 了二十四史中亚 广义 资料雄否尔丈译注本《二十四史南北翻时期西城史朴译注 的 内容 ,
并探讨了该书的主要翻译 点和注释特点 , 及其所具有的学术价位 。
关镇询 二十四史 南北朝 中亚资朴 翻译
中圈分类号 文傲标识码 文章约号 佣 刀 汉州以冷‘代巧
由教育部全国高校古籍整理研究工作委员会
资助 , 新班大学人文学院中亚文化研究所古籍整
理研究室负贵的项 目 “ 二十四史西域 广义 史料
维吾尔文译注 ” 的第五个阶段性成果 二十四史
南北朝时期西域史料译注 》已由新孤人民出版社
出版 , 正式与少数民族读者见面了 。 这是继前四
个阶段性成果问世以来的又一件令人惊喜的事 。
内容简介
二十四史南北朝时期西域史料译注潍吾尔
文是由汉文史权魏书
、 北齐书 、 周书 、 隋
书栖部史书中辑录出来的有关中亚地区泡括蒙
古高原 、河西走脚 、青海 、新班 、阿姆河和锡尔河流
城 、哈萨克斯坦南部 、伊朗东北部 、阿富汗北部以
及巴基斯坦西北部 的社会 、政治 、经济 、文化 、 民
俗民情以及中原王朝与西域地方政权的关系等有
关资料译成维吾尔文并加以注释后汇集而成的 。
公元 年鲜卑人拓跋硅在我国北方建立了北魏
王朝 。公元 年 , 都善 、车师 、焉省 、龟兹 、疏勒
等一大批西域国家派遣使者到北魏王朝的首都平
城 , 表示臣属北魏王朝 。公元 年 , 北周王朝灭
掉北齐统一中国北方后 , 承袭魏制 , 与西域诸地
方政权都保持着一定的从属关系 , 尤其是高昌 ,与
中原的关系更为密切 , 几乎所有的高昌王都受到
中原王朝的册封 。公元 年 , 控制北周王朝军
政大权的垂相杨坚 , 通迫年仅 岁的周静帝退位 ,
自立为皇帝 ,建立了隋朝 。 再到隋朝灭掉了南陈 ,
逐渐结束了中国几百年的分裂局面 , 在统一和管
理西域方面做出了积极的努力 。 西域诸地方政权
纷纷遣使朝贡 , 与中原王朝的关系得到进一步加
强 , 这些史实都在这部维吾尔文译注本中清清楚
楚地反映了出来 。
好的翻译作品 , 必须忠实原文 , 不能望文生
义 , 随便添减 , 也不能直译死译 , 必须符合译语
表达习惯 。 翻译古籍文献和史学作品 , 要达到上
述要求尤其困难 , 它涉及很多理解和表达上的问
题 。然而该书的翻译却在原作内涵丝毫不减的基
础上 , 达到了翻译的高水准 , 而且采用“译注 ”的方
式 , 在古籍翻译出来后 , 对许多人名 、地名以及少
数民族难理解的译文加以注释 。该书汉文史料由
万雪玉 魏书 、洪涛代北齐书 》沈周书 》城隋书
辑录 由克里木
·
哈西木 、 陈锐贵 魏书 、 司马
义 ·马里克 、张锡忠 北齐书 》、《周书 和阿不来
提
·努尔东 、张锡忠 隋书 翻译 由陈世明 魏
书 、陈镜贵 北齐书 》义周书 》丈隋书 注释 由
陈世明 、司马义
·马里克 、陈镜贵 、库尔班 ·尼亚孜 、
艾尔肯
·
伊迪里斯审订 。这些专家教授都在新班民
族语文翻译和双语教学方面上颇具造诣 , 具有扎
实的维 、汉语言文字功底和史学功底以及较高的
作者简介 王夹 一 女 , 汉族 , 新任大学人丈学院 级硕士研究生 , 研究方向 历史丈故学
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
二十四史南北朝时期西域史料译注 》述评
翻译古文献的水平 , 更具有高尚的敬业精神和严
谨的治学态度 。由于他们以及课题组其他工作人
员的不懈努力 , 使这部作品成功地反映了原文史
料的内容 、 风格和特点 , 收到了与原文同样的效
果 。 为目前国内外少数民族学者和国外学者提供
了宝贵参考 。
翻译注释特点
音译词和专有名词翻译准确
由刊二十四史南北朝时期西域史料译注 》是
由 魏书 减北齐书 沈周书 城隋书移部历史著
作中辑录出来的资料汇集而成 。所以论及的民族 、
部落特别多 , 涉及的区域特别广 , 提到的少数民族
职官和人物特别纷繁 。这就给翻译 、注释和审定这
部历史著作带来了相当的难度 。特别是专有名称
或词语的翻译 , 他们没有拘泥于常规 , 而是按照
当时的史实 , 视不同情况使用了不同的译名 。 例
女口
“ 国 ” 一般来说都译为““ 。 或。肖山
,
但 《西域传 》中西域各国的“ 国 ”与中原地区的
“ 国 ”并非同一个概念 , 这就要根据上下文的内容
来翻译 , 因这里的“ 国 ”主要指“城国 ” , 即一“城 ”为
一 “ 国 ” , 所以翻译时多数恰当地翻译为‘达勺 。有
的则译成 ‘ ,也有的地域和皇权更大的 , 则根据
实力译成户匕内或译 鑫
。
“ 王 ”的翻译也有很多种 , 有的翻译为。匕或
勺 , 有的翻译为 比山纯 。 比如 “卫王 ” 就翻译
为卉 峨
, 而“周武王 ”则翻译为 约好产分 。
这是因为西域地区有些部落或城邦的首领也会称
“ 王 ” , 这时当然就不能翻译成中原王朝的“ 天子 ”
或“皇帝 ” , 而应该按具体情况来翻译 。
对少数民族历史人物人名和官名的翻译 , 也
没有按汉文史书原有的名称直译 , 而是对原文所
涉及的事物 、历史背景等理解透彻后准确地译出
了原作的内容 。例如 “骡骑将军 ”没有音译 , 而翻
译为 。户 娥怜沪妈
。“侍中 ”是中原王朝特有的
官名 , 视其职权对应西域官职 , 就翻译为 好园
。
这些词语如果用音译或直译就无法让读者很好地
理解 , 所以该书的译者们都针对每一种官爵名称
的具体贵任 、管辖的具体事务 , 相对于该地区民族
所管相应事务的官阶 、名称来恰当地对译 , 从而达
到了等值翻译的
标准
excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载
。
由于该书节选自不同的史料 , 所以翻译有些
人名的时候 , 没有按原文省略后的表达来翻译 ,
而是比较详细地补充了原文中前面提到的全名 ,
以便读者理解作品内容 。例如《魏书 》卷二太祖本
纪中关于“ 卫王仪 ”的翻译 , 为了让读者更加准确
地理解 , 就翻译为 解 。毕护 , 尸乡沪 卫王拓跋
仪 , 从而使读者明白 , 这里的 “卫王 ” 就是魏
太祖拓跋硅的儿子 。 这样翻译就保证了译著较高
的质童 。
译文忠实原文
二十四史南北朝时期西域史料译注 项目
的完成 , 开创了我区翻译史的一个新篇章 , 那就
是在古籍翻译中我区语言界民汉专家联手合作 ,
汉语文专家严把原文的理解关 , 少数民族语文专
家严把译文的表达关 , 充分发挥两方面的长处 。
这样的译文翻译不但相当准确而且忠实于原文史
料的内容和风格 。 例如
十有一月 , 高车别帅救力键 , 帅九百余
部内属 。 魏书 卷二伟 页
宇 。‘匕‘ 砂户 司泊 山月 尸 儿脚。嶙
‘仰 石 必 丫当妈种笋芬声洲 叫‘ 种
恤 一 与如户
·‘勺妙 砂灿以
十“有 ”一月 , “有 ”同“ 又 ” , 指的是十一月 , 翻
译时直接翻译为味归‘ 。“别帅 ”指的是另外一个
部落的将领 , 而不是这个部落的另一个将领 , 翻译
时如果不理解上下文的意思就容易翻译错误 。“ 内
属 ”则指的是内附魏太祖 。 翻译时运用还原法把
魏太祖翻译出来 。 否则 , 就不容易让读者理解透
彻 。 译者和审定者成功地解决了这个问题 。
壬寅 , 高凉王那军到曼头城 。
魏书 卷四嘛 页
。产护户儿声。毕少卉 拟声‘护户赴内匕护
·
仙 , 一 与抽护 夕人洲毕‘山 神
“ 壬寅 ”是古代采用的干支记 日法 , 不将它转
换成现行的年月 日 , 读者不知所云 。翻译“曼头城 ”
时 , 译者将该地名作了注释 , “ 在今青海省东北
边 ” , 要想处理好上述间题 , 没有一定的历史和语
言功底 , 并查阅相关资料是做不到的 。
城南五十里有赞摩寺 , 即昔罗汉比丘罗旗
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
语言与翻译 汉文 加 年第 期 总第 期
为其王造扭盆浮图之所 。
魏书 卷一百二伟 印 页
护四 , ‘尸加妇 性毋“ 城卜 幽严
峥卜。‘仁。声少 ,扮洲尹比 ,少产 ,斗 “‘声六
。 , 一 份 ,抽笋
·
产
“ 罗汉 ” 、 “ 浮图 ”为佛教用语 , 梵语用语的音
译词 , 在维汉词典中是找不到解释的。译者如果不
查阅佛教文化的资料 , 就不好解决这样的问题 。
注释详尽恰当
由于汉维文化存在许多差异 , 因此汉语某些
词语在维吾尔语中根本没有对等词 , 在历史著作
中尤其如此 。 由于汉文《魏书 、 北齐书 、 周
书 》城隋书 》中提到的古代汉语地名 、官名 、人名 ,
少数民族地区部落的名称 、官名 、人名 , 以及少数
民族语言音译的词语和表示少数民族特有事物的
词语多如繁星 。 翻译时彻准用常见的翻译技巧去
解决 。 二十四史南北朝时期西域史料译注 采
用译注的方法 , 徊好地弥补了词义空缺 。 在尽
少破坏原文流畅的基础上 , 使译文最忠实地传递
了原文的语言信息 。
对一些古代汉语地名 、 人名 , 采用音译
加注释的方法 , 说明该地名现在的具体位置 , 或
该人物的生平和历史背景 , 并标明了该地名 、 人
名的考证出处 。 例如
·
沪笋以以‘ 必 甲华 。 声嘶‘
一 ’。崛如
。“ 护护亏尸尸介的户 。咖 一 平凉 习线 ②
势华 产少‘一 , 洲卜 幽翔、乡习以认
《产 , 一 叫 , 匕 一 ’户‘匕亡卢声分
户从 赴白‘人。 丫务咨妇。‘ , 山 一 《 。崛
·‘山 砂 矛‘澎匕汤笋丫丈尹
少“ 孙刁分‘ 沪尸尸产考 一 崔浩 务咨妇①
·
“ 户声尹乙钾‘
·沪产 。今 ‘户 乙‘胡‘ 司礴
书 夕,牡“ ,‘心 《 。哄一‘ 。‘ ‘一丫引, ,广匕佑叭
卉尸 ’
·‘磷 如 岭外
‘
卿沪
·
沙好尸产
沪‘叫 四男
沙心毕叶卢儿务咨护
· “崛补
遇到汉语古代年号 , 都在注释中清晰地
标出该年号所指具体年代 。
毕 一 州知 六 一 产娜户 产 动
·
夕人‘‘ , ‘毕护乡, 少 妙 一
。‘司‘ 乡户 产 娜 山吸 一 延和 产
·
声沙 ‘尹坂 一 、习知 ‘加
尸 尸吸 户 七声分一
对有些官名 , 则采用意译加注释 。 把官
爵名称用相对于该地区民族所管相应事务的官
阶 、 名称来恰当地对译 。 有的还在注释中说明该
官爵的具体责任 、 管辖的具体事务 。 例如
针山 尸终 州护沪尸萨匀 司‘神 尸 , 乡少笋
‘习匕
尸笋哆岭户 沙舟先‘幼司 乡一 汰保 尸乡少
·
尸“‘ 岭卯夕户
。匆 一 一。妙一
学术价值
二十四史中亚 广义 资料维吾尔文翻译注释
工作是一项难度相当大的科研工作 , 由于该著作
论及的史料繁多 , 涉及的民族部落多 , 区域范围
广 , 提到的少数民族职官和人物纷繁 。不仅涉及到
两大语系 汉藏语系和阿尔泰语系 中的多种语言
和语言学中的许多重大问题 , 而且涉及到中外历
史的许多领域 。每解决一个问题 , 每完成一段译
文 , 每作一条注释 , 乃至于每翻译一个少数民族的
人名 、地名 、官名 , 都要付出大量艰辛的劳动 。虽然
现在市面上不乏粗制滥造的翻译作品 , 但本译著
却起到了很好的模范作用 , 堪称翻译作品中的上
乘之作 , 其中很多的翻译方法值得翻译工作者认
真学习和借鉴 。
参考文献
断任大学人丈毕院中亚所 二十四史南北朝时期
西城史抖译注【 岛奋木齐 断任人民出版社 , 片
魏收 魏书闪 北京 中华书局 侧刀
李百乐 北齐书呱 北京 中华书局 , 么刀
’陈世明 民族译坛添奇花 —评雄丈译注本《北史扣 语言与翻译 到 刀 , 幻
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net