nullTranslation Theories and Practice Translation Theories and Practice
Liu YangminIntroduction Introduction What are we going to deal with?
Contents
Requirements
Examination
Textbook
1.What are we going to deal with?1.What are we going to deal with?Translation theories
Translation techniques
Practice
Appreciation null 2.Contents
Introduction: definition, criteria of translation
Procedure of translation
Translation techniques: annotation and
paraphrase
Amplification and omission, shift and
adaptation
Translation of idioms and proverbs
Translation of proper names
Translation of figurative speech
Translation of sentences: division and
combination
Specification and abstraction
Translation of passive voice
Translation of attributive clausenullTranslation of adverbial clauses
Translation of long sentences
Translation of paragraphs and texts
Dealing with translation of different styles
Translation of literary works
Contradictions in translation
Review and final exam 3.Requirement:3.Requirement:Regular attendance
Translation practice
(assignment, every other time)4.Examination:4.Examination:Attendance 10%
Assignment 20%
Final exam 70%null5.Textbook:
新编大学英译汉教程
华先发、邵毅 编
上海外语教育出版社 2004.7
本文档为【英译汉PP1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。