首页 第五部分英译汉

第五部分英译汉

举报
开通vip

第五部分英译汉null第五部分英译汉第五部分英译汉Translation 大学英语(B)专题讲座主讲人:方轶群nullnull英译汉考试题型及基本要求 是略有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。null二、被测试的翻译技能包括: 1.抽象名词的译法 2.倒装句的译法 3.名词性从句的译法 4.定语从句的译法 5.状语从句的译法 6....

第五部分英译汉
null第五部分英译汉第五部分英译汉Translation 大学英语(B)专题讲座主讲人:方轶群nullnull英译汉 考试题 教师业务能力考试题中学音乐幼儿园保育员考试题目免费下载工程测量项目竞赛理论考试题库院感知识考试题及答案公司二级安全考试题答案 型及基本要求 是略有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。null二、被测试的翻译技能包括: 1.抽象名词的译法 2.倒装句的译法 3.名词性从句的译法 4.定语从句的译法 5.状语从句的译法 6.被动语态的译法 7.英语长句的处理 8.英语习语,谚语的译法 null三、命题特点   内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育或科普知识,难度一般不大。   要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。   往往有一些惯用句型或成语。如:the more…the more, 越…越…; even if, 即使; so…that…, 如此…以至于。null四、英汉翻译的应试技巧 英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象, 总结 初级经济法重点总结下载党员个人总结TXt高中句型全总结.doc高中句型全总结.doc理论力学知识点总结pdf 一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。 null翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。null在英译汉中,需要特别提醒的是: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。 (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。 如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。 null五、翻译方法   英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。 (一)理解   这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点: 1.分析句子结构 2.理解句子含义   null1.分析句子结构   从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。null2.理解句子含义   不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:  (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。   (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。 null(二)表达   就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。 1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。null 2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。 在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。 null(三)校核   校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点: 1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。 2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。 3.校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。 4.校核标点符号的正确性。null六、翻译技巧 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时: (1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。 (2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。 (3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。null七、实战练习 Test 1 56. Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University. 57. Please give this book to whoever comes first. 王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。请把这本 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 给最先来的。null 58. it was late, they kept on working. 59. Bill hit his car into a wall last night. 60. Would you please help me with this heavy box?尽管已经很晚了,他们还在继续工作。昨晚比尔开车时撞到了墙上。你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?nullTest2 56. Apples here like water and sunshine. 57. Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 58. Ted and William have lived under the same roof for five years. 这里的苹果喜欢水和阳光。汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。null59. You needn’t go there anymore. He already knows about it. 60. As is known to all, China is a developing country. 你不必去了,他已经知道那件事了。众所周知,中国是一个发展中国家。nullTest 3 56. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 57. In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers. 58. The students are encouraged by their teacher to do more listening, reading and writing. 那个山区有许多自然资源有待于开发利用。外语教研部用阅卷机给学生批卷。老师鼓励学生多听,多读,多写。null59. The plan has been over fulfilled by now. 60. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 目前,超额完成 计划 项目进度计划表范例计划下载计划下载计划下载课程教学计划下载 。大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。nullTest 4 56. There is a large amount of energy wasted due to friction. 57. This place has plentiful material resources. 58. Various substances differ widely in their magnetic characteristics. 由于摩擦而损耗了大量的能量。这个地方的物质资源是丰富的。各种材料的磁性有很大的不同。null59. Transistors are small in size and light in weight. 60. John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 晶体管的体积小,重量轻。尽管约翰和他哥哥在年龄上相差不大,但它们的个性却不相同。null Test 5 56. The more passions we have, the more happiness we are likely to experience. 57. Each time history repeats itself, the price goes up. 58. In an age of plenty, we feel spiritual hunger. 我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。历史每重演一次,代价就增加(一分)。在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。null59. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause. 60. Karsh was praised as a master portraitist, often working in black and white, influenced by great painters of the past. 如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。卡什被人们誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄中经常运用黑白摄影。nullTest 6 56. In no other country in the world can you find such plants as this one. 57. I was having a nap when suddenly the telephone rang. 58. All that glitters is not gold.像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。我在睡觉的时,电话铃突然响了。闪光的东西,未必都是金子。null59. He told me that he had lived in America for ten years before he came to China. 60. All things are difficult before they are easy.他告诉我:在来中国前他在美国已生活十年了。凡事总是由难而易。null 总之,只要大家在学习和练习的过程中,按照以上所讲解的方法和规律来进行分析和翻译,平时勤加练习,就能较好地完成英译汉的试题。 祝大家考出好的成绩!
本文档为【第五部分英译汉】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_892659
暂无简介~
格式:ppt
大小:305KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:英语四级
上传时间:2011-03-12
浏览量:30