首页 【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧

【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧

举报
开通vip

【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧 圆圆工作室 http://bz10.5d6d.com内部版本:仅供学习,禁止传播! 钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% - 1 - 【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧 在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。同时,它也是 翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,万 学海文以实例为据,向 09 年正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。 英语长句也就是复...

【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧
圆圆工作室 http://bz10.5d6d.com内部版本:仅供学习,禁止传播! 钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% - 1 - 【海文考研英语】:实例 分析 定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析 :考研英语长难句结构分析技巧 在考研英语试卷中,长难句日益成为科技文体中出现频率很高的考试重点。同时,它也是 翻译题中常出现的考查难点。对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。所以,万 学海文以实例为据,向 09 年正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。 英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列, 包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句 以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾 语从句、 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。 那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要 考生们记住: 1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等; 以及词,短语和从句之间的关系; 4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看 完例子后,有进一步的理解。 例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 例句分析: 第一,拆分句子。 圆圆工作室 http://bz10.5d6d.com内部版本:仅供学习,禁止传播! 钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% - 2 - 这个长句可以拆分为四段:①“ In Africa I met a boy”②“ who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”. 第二,句子的结构分析。 (1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”; (2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”; (3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语 。 第三,难点部分的处理。 “crying as if his heart would break”应译为哭得伤心极了。 参考译文: 在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 以上是对于一般长难句的结构较为基础的解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为 分译法、顺序法、综合法、逆序法等。 1、分译法 有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把 长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法, 打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。 2、顺序法 有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发 生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。 圆圆工作室 http://bz10.5d6d.com内部版本:仅供学习,禁止传播! 钻石卡高级辅导系统——全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100% - 3 - 3、逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必 须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三 部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③ “in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙 述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为, 这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 4、综合法 另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后, 或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二 和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四 部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通 过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。 通过对近年来试题的分析,我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相 当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄 清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻 辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应 记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
本文档为【【海文考研英语】:实例分析:考研英语长难句结构分析技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_003815
暂无简介~
格式:pdf
大小:150KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2011-02-26
浏览量:22