首页 姚锦清教授发言稿

姚锦清教授发言稿

举报
开通vip

姚锦清教授发言稿nullnull2009年国际翻译日主题 2009 International Translation Day2009年国际翻译日主题 2009 International Translation DayWorking Together The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join...

姚锦清教授发言稿
nullnull2009年国际翻译日主题 2009 International Translation Day2009年国际翻译日主题 2009 International Translation DayWorking Together The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces. The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal. But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices. Consider:传统翻译教学的误区传统翻译教学的误区Mis-concept 1 翻译教学就是语言教学,翻译训练就是语言训练,会两种语言就会翻译…… Mis-concept 2 翻译的过程就是两种语言的字面转换过程,只要语法正确,翻译就能成功…… Mis-concept 3 专业翻译与文学翻译的区别仅仅是翻译对象(文本)的不同。会做文学翻译就会做所有翻译…… 专业翻译与文学翻译 Professional Translation vs. Literary Translation 专业翻译与文学翻译 Professional Translation vs. Literary Translation 专业翻译与大学翻译 Professional Translation vs. University Translation 专业翻译与大学翻译 Professional Translation vs. University Translation nullnullConcept 1 专业翻译是职业翻译,是以语言转换为形式和手段,以交流为目的的系统 工程 路基工程安全技术交底工程项目施工成本控制工程量增项单年度零星工程技术标正投影法基本原理 (语言外的训练极为重要) Concept 2 专业翻译是在当今信息时代(地球村)的大背景下应运而生的,是市场需求推动的新兴行业,在中国尤其如此。 Concept 3 专业翻译是非文学翻译,在本质特性、操作方式、规律、目的、标准等诸多方面均有其鲜明的独特性。 专业笔译的特征专业笔译的特征项目化——Project-based 团队合作——Teamwork 信心量——Information Volume 交付时间——Turnaround Time 术语(管理)Terminology 技术写作——Technical Writing专业笔译教学专业笔译教学——教学对象: 不是文学翻译,而是专(职)业翻译Professional Translation ——教学定位: 不是附属于语言学习的大学翻译,而是独立的应用翻译 ——培养目标: 不是理论人才或文学翻译家,而是实践人才(从业人员和管理人员)为什么需要专业笔译?为什么需要专业笔译?翻译是独立的学科 ——国内翻译教学/研究的现状 翻译需要专门的训练 ——附属于语言教学的翻译训练是否成功? ——为什么不成功? 翻译需要专业分工 ——“全科式”的理念和教学造成了“不伦不类”的人才培养模式和实践后果?前景前景翻译的职业化时代 ——中国的国际化进程 ——新兴行业的呼唤 ——市场需求 ——专业翻译教学的产业化/市场化发展趋势 ——汉英翻译的市场潜力现状现状两个极端: 生源 还是理念问题 翻译学的重新定义翻译学的重新定义口译Interpretation 笔译 Translation 学科 As a Discipline 行业 As an Industry 职业 As a Profession 理论 As a Theoretical Area 研究与实践 文学翻译与专业翻译专业笔译的教学目的和方法专业笔译的教学目的和方法教学目的(培养目标) 1、翻译实践人才 (Translation Practitioner); 2、翻译管理人才,包括项目管理(Project Manager)和行业管理(Industrial Executive)。 教学特点 1、注重训练翻译实践能力,尤其关注语言外问题(逻辑推理和判断等); 2、采用翻译工作坊 (Workshop) 的模式,每周完成英汉和汉英各一篇作业,在教师指导下反复修改提高,最后定稿。精选5-10篇编成学生的毕业译作集(portfolio)。通过大量实例帮助学生掌握规律,培养翻译意识。null教学内容 按语言分为英译汉和汉译英; 按门类可基本分为五大类——法律类,政治外交类,新闻时事类,金融商务类,工程技术类; 按翻译步骤分为“译前准备”、“理解”和“表达”三个部分,其中理解和表达都涉及两类问题:语言问题和翻译问题,两者既不同又密不可分,是表层与深层的关系,专业笔译课重点要解决的是翻译问题,即在语言转换过程中产生的语言逻辑和思维方式的差异和矛盾,以及翻译策略、语境、文体等; 专业笔译所需的基本翻译技巧——着重强调从深层理解和把握两种语言系统的异同,注重逻辑陷阱、“似是而非“(字面对等和语法正确不等于翻译成功)等概念和处理方法;null专业知识和相关资料查找; 机辅翻译工具在专业笔译中的运用(对联合国文件之类的工作十分有用,但不可滥用); 专业笔译中被忽视的两个重要环节:technical writing和terminology; 专业笔译意识——时间意识,对时间和工作量的准确判断;目的意识,即专业翻译一定要达到使客户满意的目的,翻译的标准也围绕这一目的而改变; 专业笔译在社会中的运作模式——翻译行业知识,翻译公司及专业翻译机构的运作模式;与大型活动相关的翻译项目的组织和管理等。公共场所英文译写规范公共场所英文译写规范www.shyywz.com
本文档为【姚锦清教授发言稿】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_594886
暂无简介~
格式:ppt
大小:1MB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2011-02-24
浏览量:31