首页 文化翻译观与电影片名翻译

文化翻译观与电影片名翻译

举报
开通vip

文化翻译观与电影片名翻译 文化翻译观与电影片名翻译 杜泽兵 (河南理工大学外国语学院) 摘 要:翻译是一个语言转换过程,也是不同文化的交 流。 现在电影片名翻译研究多从翻译方法角度入手分析探讨 片名翻译是直译,换译还是转译。 由于不同的文化背景和语 言,在片名这个传递影片整体概念意象的翻译中,功能对等 是片名翻译的标准。 鉴于电影的商业因素,还要考虑观众的 反应等多种因素,电影片名的翻译并不统一,现状有些混乱。 在全球一体化的趋势下,异化是片名翻译的趋势。 关键词:电影片名;文化翻译观;功能对等;同化;异化 一、导言 奈达认为,世...

文化翻译观与电影片名翻译
文化翻译观与电影片名翻译 杜泽兵 (河南理工大学外国语学院) 摘 要:翻译是一个语言转换过程,也是不同文化的交 流。 现在电影片名翻译研究多从翻译方法角度入手分析探讨 片名翻译是直译,换译还是转译。 由于不同的文化背景和语 言,在片名这个传递影片整体概念意象的翻译中,功能对等 是片名翻译的标准。 鉴于电影的商业因素,还要考虑观众的 反应等多种因素,电影片名的翻译并不统一,现状有些混乱。 在全球一体化的趋势下,异化是片名翻译的趋势。 关键词:电影片名;文化翻译观;功能对等;同化;异化 一、导言 奈达认为,世界各国文化的共性大于个性,人类社会存 在文化的共核。 尽管文化的相通性和相似性在世界语言和文 化中占了 90﹪但不同之处也占了 10﹪。 翻译是跨文化的交 流,它是介绍外国文化的一种手段,同时也是一种富有创造 性的工作,在促进国际文化交流中起着举足轻重的作用。 只 有建构了文化的桥梁,国家间才能增进了解,互相学习。 夏衍说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑 之后的第七艺术。 电影是一种综合多种手法的艺术 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现形 式,但是同时需要面向市场,也是一种商品,具有艺术性和商 业性双重属性。 它在传达一定内容的同时,对票房也有一定 的要求。 国产片不用多说,影片的片名基本都能很好的传达 影片的宗旨,与内容呼应,因为毕竟是对母语文字的运用。 但 对译制片片名来讲,要做到形神兼备就有一定的难度。 二、电影片名的作用 阿甘说,人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是 什么味道。 就象一部电影,如果你不去看,就不会知道它是否 合你的口味。 但是在看电影之前,首先吸引人们眼球的是起 着导向作用的电影片名。 它需要打动或吸引观众,使他们产 生走进电影院的欲望,从而达到提高票房的目的。 陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能、美感功 能和祈使功能。 电影片名言简意赅的对影片内容进行概括, 尽可能传达影片信息,点出影片主旨,这是它的信息功能。 例 如,Harry Porter 点出了影片的主人翁,Titanic 给出了故事发 生的地点。 片名有时会采用多种修辞手法,而且汉语结构上 灵活多变,可以创造出许多琅琅上口的片名,给人韵律感,是 它的美感功能。例如,Speed 生死时速;Sand and Blood 碧血黄 沙;The Great Waltz 翠堤春晓。而祈使功能则指电影片名能够 感染观众 , 引起共鸣 , 吸引他们走进影院 。 例如谍中谍 (Mission Impossible)给人一种有节奏的韵律感、勇敢者的游 戏(Jumanji)则会给人一种悬念等。 好的电影片名有三种特点。 首先,它必须忠实于原作的 内容,反映影片的主题和原作的风格。 其次,片名要简洁、概 括。 这样才容易被观众接受。 第三,片名必须符合汉语标准, 适合大众的观赏习惯。 从现有的电影片名来看,片名翻译和 影片的风格有很大联系,风格的翻译一定程度上已经传递出 了一些内容信息。 比如:爱情文艺片的片名翻译多带有虚词 来增强影片的感情色彩。 如:魂断蓝桥、廊桥遗梦、云中漫步、 浓情巧克力、情归阿拉巴马、甜蜜十一月。 描写人物或历史事 实的片名翻译多以人物名字或事件发生时间、地点的名称采 取音译或音译加补充的方法。 如:伊丽莎白女王、贝隆夫人、 茜茜公主、亚历山大大帝、宾虚传、哈里波特、小猪贝贝、珍珠 港、泰坦尼克号、莫斯科保卫战、诺曼底登陆;但是也不是所 有的以人名命名的电影都音译,也有例外,比如末路狂花的 片名是 Thelma and Louise,虽然片名是两个人名,但是采用音 译的话给人不知所云的感觉 , 因此翻译时采取了意译 , Rebecca 翻译为蝴蝶梦也是同样道理。 动作片的片名翻译多 带有动感的词语来表明内容。 如:生死时速、的士飚花、尖锋 时刻、变脸、谍中谍、夺宝奇兵等。 科幻恐怖片的片名翻译多 带有表面科幻意义或者危险意味的虚词。 如:未来水世界、地 球保卫战、生化危机、异形、死神来了、午夜凶铃、侏罗纪公 园、木乃伊、指环王等。 剧情片的片名翻译多根据影片风格确 定片名基调。 如:亡命天涯、八十天环游地球、末路狂花、金色 池塘、尼罗河上的惨案、虎胆龙威等 三、翻译方法 目前常用的电影片名翻译方法大概有以下几种: 1.直译(Literal translation)。 通常情况下直译片名的目的 是为了忠实传达原片名的信息, 保持内容和标题的统一性, 例如真实的谎言 (True Lies),红磨房 (Moulin Rouge),冷山 (Cold Mountain),燃情岁月 (Legends of the Fall),雨人 (Rain Man)等。 2.直译加补充(Literal translation with supplements)。 由于 东西方文化的差异,直译达不到导向作用,这种情况下,补充 就是必要的。 例如费城故事(Philadelphia),七宗罪(Seven),未 来水世界 (Water World), 怪物史莱克 (Shrek), 泰坦尼克号 (Titanic),网络惊魂(The Net)。 3.音译(Transliteration) 音译就是将源语中的单词或短语 的发音直接翻译成对应的中文。 一些外国电影经常把主人翁 的名字或者故事发生的时间、地点作为片名。 例如哈利波特 (Harry Porter),泰山(Tarzan),阿拉丁(Aladdin),简爱(Jane Eyre), 卡萨布兰卡(Casablanca)。 4.意译(Free translation) 一些外国片名直译时无法表达或 者直接表达时不够清楚、生动,这时就适合意译。 壮志凌云 (Top Gun), 谍 中 谍 (Mission Impossible), 亡 命 天 涯 (The Fugitive),骇客帝国(The Matrix),修女也疯狂(Sister Act)。 5.直译和意译相结合 (The combination of literal and free translation) 为了增强片名的感染力和艺术效果, 翻译时不仅 仅体现出原片名,而且用意译来增加它的内部意义。 最大程 度传递原片名信息来增强感染力。人鬼情未了(Ghost),生死时 速 (Speed), 雨中曲 (Singing in the Rain), 出水芙蓉(Bathing Beauty)。 47 四、电影片名翻译的现状 目前电影片名翻译十分的混乱。 一个电影有多个版本的 译名,会令观众产生误解。 造成这种现象的原因是多方面的。 1.内地和港台地区的片名不一致。 虽然香港和台湾也采用汉译, 但两岸三地由于历史原 因,社会背景不同,加上长期的隔阂,在文化上有了一些差 异。 电影片名的翻译结合了各自观众的欣赏需求和文化氛 围,带有浓重的地方色彩,造成了片名翻译的不统一。 不过两 岸三地都是中国人,有着同样的文化传统和基础,有很多情 况片名还是一致的。 仅就《看电影》杂志 2003 年第七期和第 八期对香港,台湾地区票房的统计上就可以看出两岸三地的 译名差别现状。 原片名 内地译名 香港译名 台湾译名 Tears of the Sun 太阳眼泪 战鹰一号 烈日风暴 The Recruit: C. I. A 新兵 惊天杀局 追缉令 The Hours 小说人生 此时·此刻 时时刻刻 About Schmidt 关于施密特 薯麥先生 心的方向 Cradle 2 the Grave 坟墓的摇篮 龙潭虎穴 Maid in Manhattan 曼哈顿女佣 五星级恋人 女佣变凤凰 Daredevil 超胆侠 夜魔侠 夜魔侠 由这些例子大概可以看出不同地方的翻译特点。 内地的 翻译版本大多是中规中矩对原片名进行直译,香港地区的版 本则多带有本地方言特有的词汇, 而台湾的文艺性就较强, 有些片名译的有些过了。 虽然有不同版本的译名,但同时我 们也看出这正好符合巴斯奈特教授的文化翻译观,因为造成 这种不统一的原因正是两岸三地不同的地区文化,而片名翻 译都是因为贴近当地的语言文化所以造成了不同的结果。 2.多种传播媒介对电影片名的翻译不统一。 现在电影流通的渠道很多,发行 VCD,DVD 版本,网络 下载,许多电影杂志期刊和影视媒体对新片抢先报道,有很 多未上市的新片, 在向读者介绍时都先暂时翻译了片名,译 名也不是很统一,和电影真正进入市场后的片名也可能不一 致。 如《看电影》、《新电影》、《电影世界》和《DVD》等众多的电 影杂志对电影的报道也不是都采用统一的片名。 The Constant Gardner (执着的园丁/不朽的园丁 );Die another Day(死在另一天/择日而亡);Just my Luck(还我好运/ 倒霉爱神);Maid in Manhattan(曼哈顿女仆/曼哈顿灰姑娘); I, Robert (我/机器人/机械公敌);Cold Mountain(冷峰/冷山); The League of Extraordinary Gentlemen (特别绅士社团/绅士 联盟/天降奇兵)Just Married (新婚告急/刚刚结婚);The Sixth Sense (鬼眼/第六感);North Country(北部乡村 /北方风云); Transporter (非常人贩/押送人);Paycheck (记忆裂痕/记忆重 组);Talk to her (对她说/轻语聊心);The Day after tomorrow (明日之后/末日世界/后天)。 此种原因造成的不同译名只能通过规范片名翻译来逐 步解决。 五、巴斯奈特的文化翻译观 巴斯奈特教授的翻译思想中有一条非常重要的原则:翻 译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化 之中。 巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流。 翻译等值就是原语与译语在文化功能上的对等。 说明了语言 与文化的紧密联系之后,巴斯奈特进一步引述斯内尔霍恩比 的观点,论述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译应以文化 作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上;这与片名 翻译中注重文化因素是一致的。 第二,翻译不只是一个简单 的译码—重组过程,更重要的还是一个交流的行为;这与电 影面向大众的特点也是一致的。 第三,翻译不应局限于对原 语文本的描述, 而在于该文本在译语文化里功能的等值;电 影片名翻译使用同化的翻译方法就是为了追求功能的等值。 第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底, 这些原则和规范都是为了满足不同的需要。 翻译就是满足文 化的需要和一定文化里不同群体的需要。 电影片名翻译的需 要就是最大限度的吸引观众,满足大众需求,这就说明电影 翻译的要求与文化翻译观是一致的。 巴斯奈特的文化功能对 等与奈达的功能对等有很多相似之处。 功能对等就是使目的 语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。 就是 从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等再现源语信 息。翻译中应注重原片的意义和精神,而不必拘泥于形式。二 者都强调译语对译语阅读对象的效果以及翻译的过程中译 者为达到对等效果的灵活性和创造性。 灵活性和创造性在电 影片名的翻译中也是最常见的。 “归化提倡使用一种文化(即译语文化)本身所有的表达 方式,反对引入原语文化的表达方式,而异化则主张保留原 语文化的特有表达方式, 把它输入到译语文化中去。 First Blood 在英语中是习语,意为首战告捷,而翻译时译为第一滴 血,Serendipity 就根据情节翻译为缘分天注定。 象 First Blood 一类片名采用异化的翻译方法就比较好,而 Serendipity 就更 适 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 化。Rebecca(蝴蝶梦)、Thelma and Louise(末路狂花)属 于第一类,Hamlet(哈姆雷特)和 Lolita(洛丽塔)等就属于第 二类。 从现在翻译方法来看,仍然是同化和异化相结合的情况 比较多。 但从翻译的的趋势来看,异化是大的方向,因为电影 也是文化的一种载体,美国好莱坞在向全球发行影片的同时 48 摘 要:2004 年,教育部印发了《全国普通高等学校音乐 学(教师教育)本科专业课程指导方案》,音乐 论文 政研论文下载论文大学下载论文大学下载关于长拳的论文浙大论文封面下载 课被列为 教学科目之一。 如何上好高校音乐专业音乐论文写作课应属 当务之急。 笔者认为在教学中应做到以下三点:让学生知道 什么是音乐论文;思想上明确音乐论文写作的重要性;明确 音乐论文写作与科学研究的密切关系;做出合理规范的《音 乐论文写作课》教学计划等。 关键词:高校;音乐论文;教学实践;教学方法 高校音乐系学生,由于专业学习的特殊性,在人文知识 方面较为欠缺,甚至有着先天的不足,这是我们应该重视的 一个状况。 音乐系的学生,毕业时主要进行专业考试,个别学 生能够举行一场毕业音乐会,而毕业论文并未受到应有的重 视,这与高等音乐教育的目标很不相符。 2004 年,教育部下发了《全国普通高等学校音乐学(教师 教育)本科专业课程指导方案》(教体艺[2004]12 号),音乐论 文课被列为教学科目之一。 以洛阳师范学院音乐学院为例, 由于升为本科仅有不到十年时间, 各方面 经验 班主任工作经验交流宣传工作经验交流材料优秀班主任经验交流小学课改经验典型材料房地产总经理管理经验 都还不很丰 富。 第一批本科学生,由于没有上过音乐论文写作课,所以无 论从内容上还是写作格式上,93 篇音乐专业毕业论文的初稿 普遍令人不太满意,几经修改,才通过评审。 这其中,系领导 和各位老师都付出了艰辛的努力。 学生毕业后,在自己的工 作岗位上都会面对音乐论文写作的问题。 学生在工作中科研 能力的高低, 也会直接影响到大学今后的生源和学校的发 展。 因此无论从当下,还是从今后长远的发展来看,开音乐论 文写作课和上好音乐论文写作课都成了当务之急。 笔者通过自己上研究生时跟随导师学到的论文写作知 识和作毕业论文时的实践经验,再结合一些理论 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 籍,边工 作,边摸索。音乐系的学生普遍重技巧,轻理论。很多学生,即 使是走上工作岗位以后的学生,仍然弄不清楚什么是音乐论 文。 甚至有些人有这样狭隘的偏见:唱好歌,弹好琴就可以 了,为什么要写音乐论文呀。 音乐教育班的同学是另外一种 情况,他们的文化素养相对较高,但苦于没有明确的方向,平 时也较少有锻炼的机会, 以至于把写音乐论文看的深不可 测,从而惧怕写音乐论文。 通过明确思想以及对理论基础知 识、具体写法、写作规范的讲解以及实践练笔,笔者在教学中 收到了较为满意的教学效果。 学生明确了自己在写什么,为 什么目的而写,而不仅仅是为了应付毕业。 以下是笔者根据 这半学期来的教学实践以及学生的反映而总结出的几点教 学经验。 一、知道什么是音乐论文 音乐论文是音乐研究成果的文字表达形式,它不是对某 高校音乐专业论文写作教学实践研究 常丽梅 (洛阳师范学院音乐学院) 也是在介绍美国民族,传播本土文化。 随着理解的加深,文化 间的隔阂在减少。 比如,以前 Casablanca 被翻译成北非谍影, 但是后来随着时间的推移 , 人们对外国了解的增多 , Casablanca 就被直译为卡萨布兰卡, 对影片的欣赏没造成任 何困难。 现在外国电影主要的观众群是年轻人,他们有很好 的文化基础,对外国文化比较了解。 还以同化为主的翻译已 经不能满足人们的需求。 “与异化法相比,归化法固然有一定 优点:它使读者领略到不同文化之间的不谋而合、异曲同工 的妙趣,同时使译文更加符合译语读者的阅读习惯和表达习 惯,使译语更加通顺流畅。 但是,这种通顺流畅牺牲了不同文 化之间其他的负载信息,把一种不为人熟知的文化里异质的 成分加工处理,成了人们熟知的文化”(2004:380)。 更加原汁 原味的翻译才是市场的要求。异化的翻译有三个优点。第一, 它能够保持原片名的特色。 第二,有益于文化交流。 第三,开 拓观众的视野。 虽然直接理解异化的片名有些困难,但是在 长远看来是有好处的。 源语文化可以得到最大限度的保留。 异化在翻译方法上不是机械的提取字面意思或者死板的直 译, 它传达的是文化信息。 例如影片沉默的羔羊前传红龙 (Red Dragon),在中国,龙是高贵、吉祥的象征,可是在西方电 影中龙代表的是邪恶。 这就给观众一个概念,在西方文化中, 龙代表的是不吉祥的东西,这就推进了东西方文化交流。 六、结论 语言不仅仅是翻译的操作形式,同时也是携带各国文化 独立性的载体。 目前,全球化的步伐正在加快,世界各国的文 化都在相互影响,相互融合。 而且电影是一种影视艺术,具有 直接、快捷和大众化的特点,能够快速的打开文化交流的窗 口。 随着理解的加深和广泛的接触,对源语言文化的同化翻 译不利于文化交流, 对以交际为目的的电影片名翻译来说, 异化是必然的趋势。 这样人们才能够欣赏到更多原汁原味的 外国电影。 但是异化也不是绝对的,不能将同化完全排除,因 为各国文化还是具有自己的独立性,在这些情况下同化翻译 还是必要的。 电影片名的翻译和其它翻译一样,要遵循一定 的原则和标准,不能因为短就小看,也不能为了一味的追求 商业利润,而将“信,达,雅”的标准都抛弃。 虽然现在译制片 的翻译还不很规范,有些混乱,但是在市场经济的调节下,会 逐渐规范起来。 参考文献: [1]廖七一等 . 当代英国翻译理论 . 武汉:湖北教育出版 社,2004。 [2]陈宏薇. 新实用汉译英教程. 武汉:湖北教育出版社, 1995。 [3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法.外语教学,2001,(1)。 [4] 张晓舸. 东西方差异下的电影片名翻译. 长沙铁道学 院学报,2005(3)。 [5] 吴笑松主编. 看电影. 看电影编辑部.2003(7)、(8)。 49
本文档为【文化翻译观与电影片名翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_253541
暂无简介~
格式:pdf
大小:161KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:生活休闲
上传时间:2011-01-31
浏览量:114