首页 从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译

从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译

举报
开通vip

从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译 从纽马克的交际翻译理论 谈英语电影的片名翻译 【摘要】本文以纽马克的交际翻译理论为基础,探讨了电影片名翻译的基本原则。 【关键词】交际翻译电影片名原则 广告的目的可归纳为五个方面(1)引人 注目(attractattention)(2)唤起兴趣(arouse interest)(3)激发欲望(stimulatedesire)(4)令 人信服(createconviction)(5)敦促行动(get action)。广告翻译是一种因为实际目的需要而 故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。电 影片名如...

从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译
从纽马克的交际翻译理论 谈英语电影的片名翻译 【摘要】本文以纽马克的交际翻译理论为基础,探讨了电影片名翻译的基本原则。 【关键词】交际翻译电影片名原则 广告的目的可归纳为五个方面(1)引人 注目(attractattention)(2)唤起兴趣(arouse interest)(3)激发欲望(stimulatedesire)(4)令 人信服(createconviction)(5)敦促行动(get action)。广告翻译是一种因为实际目的需要而 故意灌进原来没有的意义的一种传达 方法 快递客服问题件处理详细方法山木方法pdf计算方法pdf华与华方法下载八字理论方法下载 。电 影片名如同书籍、商品名称和新闻标题一样为 一种广告语体,所以翻译有重要的宣传性和示 范性但长久以来,英语电影片名的翻译并没 有得到电影观众特别的注意和关心,也没有受 到翻译界应有的重视和研究。 英国著名翻译教育家和理论家彼得·纽 马克(PeterNewmark)以布莱尔(Buler)和雅 克布森(Jacobson)提出的语言三大功能—— 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 达功能(exPressivefunctiOn)、信息功能 (Informativefunction)和劝说功能(vocative function)为理论根据,1981年在其力作《翻译 入门》(ApproachestoTranslation)提出了“语 义翻译”(semantictranslation)干D“交际翻译” fcommunicativetranslation)原则的观点。语义 翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要, 最有特色的组成部分,也是其翻译理论的核心 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 之所在、纽马克这两个概念的提出,扩展 了长期以来人们为之争论不休的直译和意译 的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。 他将所有的语篇进行分类,并分析其对译者的 影响。任何表达功能型的文本(包括诗歌、小说、 戏剧等富于想象的文学作品,权威性的声明、 演讲、宣言、自传、散文和私人通信),其倾向于 作者、原语语言和文化,都应侧重于语义翻译 信息功能型(新闻报道、科研论文、普通教科书, 大多数非文学作品包括科技、工商、经济等为 内容的格式文本,它的作用是面向读者,重在 信息的传播)和劝说功能型(包括广告、政治宣 传品、通俗小说、公告、说明书规则,它强调的是 读者获得信息后所实施的行为)的文本,应该侧 重于交际翻译。因此,译者应该采用哪种翻译 方法,首先要考虑所面对的文本是文学作品还 是非文学作品,在翻译的语言上是倾向于 原文 少年中国说原文俱舍论原文大医精诚原文注音大学原文和译文对照归藏易原文 还是译文.在翻译时重点是放在原作还是译文 读者上,在翻译的目的上是提供信息还是规劝 读者,然后译者才能根据各种文本的特点采用 适当的翻译方法。 交际翻译的关键在于传递信息,为某类读 者“量体裁衣”,充分发挥语言传递信息以及产 生效果的功能。它注重读者的理解和反映,译 作所产生的效果应力求接近原作,强调原文的 力度,试图对译文读者产生与原读者所产生尽 可能接近的效果,目的是使读者对译文的反映 尽可能接近原文读者的反映电影片名往往以 突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情 基调.以提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为 其终极目标,因此在电影片名翻译跨文化、跨 语言的转换过程中,体现了纽马克的交际翻译 特性和价值取向。 1.信息传递原则 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的 信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一, 也就是所谓实现信息价值的等值。 美国导演斯蒂芬·斯皮尔伯格于1993年 推出的写实政治题材影片Schindler List描写 了一位纳粹工业家营救千名犹太人的心路历 程。中文片名就采用了直接翻译为《辛德勒的 名单》。这个包括主人公名字在内的片名本身 就直接概括了电影的大意,达到了形象、简约、 明了的效果。这种概括大意的电影片名还有 TheGraduate《毕业生弑19671,BraveHeart 《勇敢的心:》(1995),SavingthePrivateRyan, 《拯救大兵瑞恩:}('998)等等。 台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,以 达到电影片名的广告宣传效应,即凡是施瓦辛 格(ArnoldSchwarzenegger)的主演的影片, 无论内容,全部翻译为魔鬼。如:Terminator(台 译《魔鬼终结者》,大陆《终结者》,搞笑动作片 KindergartenCop(台译《魔鬼孩子王》,大陆: 《幼稚园特警》),Eraser(台译《魔鬼毁灭者》,港 译《蒸发密令渤,TotalRecall(台译《魔鬼总动 员》,大陆:《全面回忆》,港译:《宇宙威龙》),可 以说严重影响了观众通过片名了解影片内容, 使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息 功能。Truelies大陆直译为《真实的谎言》,看似 矛盾,实际上浓缩了施瓦辛格饰演的这一特工 为了更好地工作,掩饰身份多年,在妻子面前 煞赞苦心,不让其觉察担心,而在犯罪分子面 前努力保护妻子,完成任务的两难境地。Lies 是丈夫对妻子的谎言,而True贝lJ#旨丈夫对妻子 真挚的爱。而台译《魔鬼大帝》与影片内容相去 甚远,过分地渲染了主演是施瓦辛格这一信 息,而丧失了片名应当体现整部电影主题的信 息功能,、 眄钉 I:主羔l!±主 2.文化重构原则。 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也 是两种文化交流的社会现象。电影片名的翻译 过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的 创造性由于各民族在文化背景上存在巨大差 异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化 信息,不断地进行选择和适应,以求在原语文 化和译语文化中达到最大程度的功能对等. 西方宗教常采用“七”来 规范 编程规范下载gsp规范下载钢格栅规范下载警徽规范下载建设厅规范下载 人的道德行 为或宗教仪式,因而,数字“七”对西方语言有 着深刻的影响。1995年的美国电影Seven是一 部反映圣经中七宗罪过的恐怖片。这部影片以 强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极 富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认 上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。 这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮 gluttony、贪婪greed、懒‘I宥sloth、淫欲lust、骄 傲Pride、嫉妒envy{.1:]暴怒wrath西方观众在 看到片名时很容易联想到它在西方宗教文化 里的特殊含义,如果汉译为简单的一个《七》 字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认 同.因此,影片公映时译为《七宗罪》,点明故事 主线和seven最为主要的宗教寓意,使人们的 联想较为具体,可谓文化价值体现的经典范 例j再如西方人对数字13十分忌讳,而且也避 谈星期五,13日配上星期五被认为是双重的不 吉利,这自然源自《圣经耀“最后的晚餐”.恐 怖片Fridaythe13若直译为《13日星期五》,显 然是没有任何吸引力的译名《黑色星期五》贝0 较好地融入了英美文化,并能在东西方观众中 达到功能等值。 电影AmericanBeauty的中文翻译大费 周章也根源在于此。目前流行的译文《美国 丽人》,和早先俗气一点的《美国美人》其实并 不准确,简直可以说是望文生义。AmeriCan beauty;}匕自.9是美国产四季开花的红蔷薇:蔷薇 花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红 色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品?据神话传 说。有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己 的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一 不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的 花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱 神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋 人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情 回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示 爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影 以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合 在一起了。台湾将之改译为《美国心?玫瑰情》, 以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精 神内涵,别有意境。 3.审美价值原则 片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深 入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心 对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的 艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术 (下转31页) 万方数据 在影片中,菊花这一意象反复使用。尤 其是王后对于菊花的喜爱几乎到了如痴如狂 的地步。影片似乎在告诉我们:菊花即王后, 王后即菊花。菊花俨然成了王后的一个象征 符号。在我国民族文化传统中,菊花象征着气 节与傲骨,所谓“菊残犹有傲霜枝”(苏轼诗)。 面对大王的蓄意折磨与谋害,王后展现出的 就是这样一种不屈从、不认命的反抗精神,从 与大王子的乱伦私通到激励二王子篡位夺权 的一系列举动便把她这种孤傲、抗争甚至报 复的心理展现得淋漓尽致。另一方面,黄色菊 花也代表祥和、荣耀与富贵,影片里正是这遍 地铺排的菊花,把阴郁的皇城映照得璀璨无 比。那种令人景仰的颜色,无处不透露着一种 骄傲的气质。然而,重阳之夜,铺满皇城的菊 花,掩盖的却是一个个未解的迷,那谜面在富 贵与荣耀的颜色下曝露着某种不可言喻的丑 陋。埋藏了爱情、埋葬了亲情、埋没了祸乱。这 便形成了一种反讽与反衬的艺术效果,菊花 这一“能指”有了与传统意义相反的“所指”内 含,观众也会在这强烈的心理反差之中得到 更强烈的震撼。 与菊花一起构成全片主要意象的便是 药。影片以每个时辰王后服药这一情节为故 事的主要叙事线索。片中当大王得知王后与 大王子的奸情后,便企图用一种慢性毒药致 王后于死地。药这一意象其实暗喻着王与后 之间控制与被控制的博弈关系,药也是至高 皇权与独立人格之间残酷斗争的隐喻载体。 (上接57页) 美,从而将美感经验传导于观众。例如,美国电 影WaterlooBridge描述了贵族出身的青年军 官洛依·克劳宁与妙龄貌美的芭蕾舞明星玛 拉的爱情悲剧,故事中的悲欢离合都发生在滑 铁卢桥。故事的发生地,是1817年在泰晤士河 上建造的。用来纪念威灵顿公爵指挥英国军 队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。 如果照原片名直译,不仅平淡无奇,而且很容 易让中国观众误以为是关于拿破仑的历史题 材影片。中国传统文化中常用“魂断”、“肝肠寸 断”、“愁肠百结”表示伤心和痛苦:同样,桥在 中国文化中也有独特的文化内涵,如“灞桥”蕴 含离别之意。自古我国民间也流传着的恋人蓝 桥相会的传说。用蓝桥代替滑铁卢桥Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,语言可谓精致凝练, 给观众提供了与原文内容有关的信息,同时又 富含中国传统文化韵味。整个片名典雅,神似 原名。高于原名。类似的译名还有Ghost译为 《人鬼情未了》。Speed译为《生死时速》,Leon, theProfessional译为《这个杀手不太冷》,The Fugitive译为《亡命天涯》等等。另外,英语作为 例如大王所说的“吃药就需按时按量,这是规 矩”“服药有量。做事有度”与王后所说的“我 的病不是大王的药所能治好的”就是这一象 征意义的最好展现。而影片结尾处王后把掺 入鲜血的药水一把酒向菊花台,则体现了她 在长期受控之下的最终爆发以及导演对神圣 皇权从内心深处的彻底颠覆。服药这一情节 其实来源于原作《雷雨》中周朴园强迫繁漪吃 药,周朴园说:“我说你有病你就是有病。”在 《黄金甲》里,噬魂毒药这一意象已经被放大 为一个罪恶基因,人物在此过程中那瞬息间 的复杂心理变化令人触目惊心。 三、音乐符号与礼仪符号 1、《黄金甲》的配乐总体风格呈现出大 气、雄浑、悲凉的特征,这与影片的总体风格 相一致,和情节的发展融为一体。尤其是末尾 由周杰伦演唱的主题曲《菊花台》更是与影片 的悲剧结局浑然合一,达到了催人泪下的效 果。这固然与曲调的委婉哀怨有关,更主要的 是歌词所阐发的恰如其分的象征意义。如: “你的泪光/柔弱中带伤/惨自的月儿弯 弯固住过往/夜太漫长凝结成了霜,是谁在阁 楼上冰冷地绝望⋯⋯菊花灿烂地烧你的笑 容已泛黄/花落人断肠我心事静静淌/被风乱 也微摇/你的影子剪不断/独留我孤单在湖面 神伤” 歌词用了“泪光”“阁楼”“菊花”“笑容” “断肠”“神伤”等一系列伤感的文字符号来表 达儿子对母亲的依恋之情,这无疑最能触动 语调语言.以其不同的语调、重音、轻音、次重 音的排列构成其连绵不断、行云流水般的旋 律美。jzl]SingingintheRafn(押韵)、Rockand Rule(头韵)。汉语是声调语,以音调的高低、轻 重、长短、快慢构成抑扬顿挫、高昂洪亮的音乐 美,准确地表达丰富细腻的感情。因此。翻译电 影片名时,应尽量注意译名的音韵美。通过节 奏、音调、韵律,借助语言的急徐弛张、升降抑 扬,译出优美动听、琅琅上口、过目不忘的片 名。既传达情感意义,又增强审美效果。比如将 Outland译为《天外天:》(抑扬、押韵),Courage UnderFire译为《生死豪情>X}lp扬),Singingin theRain译为《雨中曲:》(押韵),都充分体现了 原片名的音韵美。 电影片名是精心构思的产物,常以简洁精 练的语言。对作品的内容和主题作高度的概括 和归纳,具有十分丰富的内涵,是电影作品的 精髓,因此,电影片名的翻译不是一个简单的 事情,不是照搬照抄的过程。由于电影是非常 商业化的艺术形式,电影片名也具有很明显的 交际翻译特性。译者在翻译过程中必须充分考 陌订 l:主丑!±士 人的柔软神经,并且依据这一“能指”系统展 开联想,每个人都会根据自己的人生经验来 解读这一符号文本,生成自己独特的“所指” 内容,最大程度地完成与片中人物与情节的 情感互动。这便达到了创作者感染观众的最 终目的。 2、《黄金甲》对片中的宫廷行为以及皇 宫中生活起居等细节通通进行了仪式化的处 理。开场时。数百侍女整齐地梳妆洗涮:结尾 时,几千群臣整齐地走入皇城俯首请安:王后 喝药时的擦、喝、放、洗等场面:每过一个时辰 太监们巡视宫廷唱念更鼓的段落等等都是值 得我们研究的古代礼仪符号。古代宫廷礼仪 是宫廷文化的一种,宫廷文化的倡导者是少 数意识形态的垄断者,也是宗法观念的铸造 人。说到底宫廷中的礼仪是在强迫人遵守一 种皇权至上的人格约束和行为规矩。“⋯⋯在 这方圆之中,你们各居其位,这就是规矩。君 臣父子,忠孝礼仪,规矩不能乱。”大王这~番 话点明了宫廷中各种烦琐礼仪对于维护封建 “规矩”的重要作用,它象征着封建统治秩序 的难以撼动和坚不可摧。 参考文献 【1】郭庆光《传播学教程》中国人民大学出版社 2004年2月版第42页 【2】赵兴民《论颜色符号“所指”在跨文化中的差 异及演变X重庆大学学报}2003年9期第95页 作煮简介:闷伟,兰硝表学新闻传播学院2005级 一^曦f孽珊衮驻o 虑这一点,时刻以观众为中心,使所译片名不 但能符合影片内容,还必须符合译入语观众的 理解需求,具有充分的吸引力。这才能成为理 想的译文。 参考文献 【1】Newrnark,Peter A Te×tbook of Translation【M]Hertwoodshire:PrenticeHall International.1988 f21毛发生.两岸三地外语影片片名的翻译比较 【Jl西安外国语学院学报,2002,(4) 【3]毛显辉电影片名及相关术语的翻谭J】_中国 科技翻译。2001。(3) [4】龙千红英语电影片名佳译赏棉J】.西安外国 语学院学报。2003,(3) [5]何跃教.当前西片译名中的问题与对谢Jl中 国翻译.1997.(4) 作者简介:王建军(1969一),男.汉族,河北尚义人, 唐山职业技术学院文法系讲师,硕士,研究方向 外国语言学及应用语言学。方文丽(1968一),女, 汉族,河北丰润人,唐山职业技术学院文法系高 级讲师,研究方向外国语言学及应用语言学。 万方数据 从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译 作者: 王建军, 方文览 作者单位: 唐山职业技术学院文法系 刊名: 电影评介 英文刊名: MOVIE REVIEW 年,卷(期): 2007,(2) 引用次数: 1次 参考文献(5条) 1.Newrnark Peter A Textbook of Translation 1988 2.毛发生 两岸三地外语影片片名的翻译比较[期刊论文]-西安外国语学院学报 2002(4) 3.毛显辉 电影片名及相关术语的翻译[期刊论文]-中国科技翻译 2001(3) 4.龙千红 英语电影片名佳译赏析--兼谈电影翻译对译者的要求[期刊论文]-西安外国语学院学报 2003(3) 5.何跃教 当前西片译名中的问题与对策 1997(4) 相似文献(8条) 1.期刊论文 盛卓立.Sheng Zhuo-li 电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 - 惠州学院学报2006,26(2) 电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大,但是作用却不可忽视.从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提 出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法. 2.期刊论文 刘柯兰.万雪琴.LIU Kelan.WAN Xue-qin 英语电影片名翻译研究 -湖北大学成人教育学院学报 2008,26(4) 本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同.而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有 效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯·韦努蒂的归化法和异化法.商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所 应遵循的原则. 3.学位论文 孙中玲 多重视角下的英语电影片名的汉译 2008 电影是集声与影于一体的艺术形式,同时它又是文化与商业的结合。最近几十年来,由于中国与西方国家文化交流日趋频繁,越来越多的英文电影 以合法或非法的形式进入中国市场,被国内的广大观众所认识和关注。在这个过程中,电影的翻译变得不可或缺。电影片名是其给予观众的第一印象。 一个成功的电影片名的翻译会给观众带来艺术上的享受,并且也会对电影票房有很大贡献。 就像Schaffner说过的,源语和目的语文本都是为了实 现一定的功能,并且在他们的语言社团和特定文化环境中起到重要的作用。源语的文本在源语的文化环境中产生,并且自身就是复杂多样的,同时它也 是在那个特定文化环境中发挥功能。目的语的文本则是要在另一个新的文化环境中起作用。对电影片名来说,它主要传达四个功能:信息功能,审美功 能,表达功能以及呼唤功能。信息功能的核心是电影中的话题以及语言之外的事实。信息功能用来传达电影的信息,告诉观众他们能在电影里看到什么 ,并且使观众对即将看到的电影有个预期。表达功能主要是利用声音、意义、想象以及文字的美丽来取悦观众的感官。为了传递其审美功能,我们应该 在不脱离影片内容的情况下最大限度地追求遣词造句的优美,注意中国观众的审美情趣和欣赏口味,不能一味地直译或者死译,要注意美感的传递。呼 唤功能就是要引起观众的兴趣并且诱使他们观看影片。呼唤功能和电影的商业价值是紧密联系在一起的。 本文也对电影以及电影片名的一些其他 方面做了简要回顾。包括电影的分类,电影片名的命名方式以及电影片名的特点。对这些方面的回顾是为了使读者对电影以及电影片名有整体了解,以 便能更好地理解即将进行的理论阐述。 虽然电影片名的翻译在整个电影业中起着重要的作用,然而国内目前这方面的形势还很不乐观:理论研究 远远不足;一些问题长期存在于这一领域,比如电影片名的乱译,规范的缺失:以及同一电影片名却存在各种不同版本的翻译。这不仅影响了影片的票 房收入,而且从深层次来说,阻碍了中西方之间的文化交流。虽然人们认识到这些问题,却没有给予足够的重视。 其中一个原因,在作者看来 ,是由于电影片名的翻译缺少统一有效的理 论支持。翻译理论不缺乏,但问题是怎样把它们改进整合使其适用于电影片名的翻译。一部分文章的作者 根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的 作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果众说纷纭,莫衷一是。本文试图从多重视角来探讨这个问题,把分析 建立在四个看似分离却实际上紧密联系的翻译理论之上,即以奈达的功能对等理论、弗米尔的目的论、接受美学以及纽马克的交际翻译理论为理论依据 。 然而我们不应该满足于并且停留在理论解释的基础上,更重要的是把理论付诸于实践。因此,作者进一步介绍了目前国内流行并且沿用的翻译方 法,包括音译法、直译法、意译法和另译法。意译法还包括缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和编译法等。为了取得最优化的翻译效果,译者 需要决定翻译要素的重要顺序以及相关翻译方法的采纳。 通过对相关理论以及翻译技巧的回顾,作者认为要获得最佳的译名,最主要的是看它是 否把电影片名的几个功能发挥到最佳。因此,作者尝试提出“最充分翻译”原则,用于解决片名译本是否具有必要的特性和功能,以及具备的相关程度 。“最充分翻译”原则认为,一个电影片名的翻译主要是看它是不是和原始文本最贴切,以及是否最大限度地传递了电影的功能。为了进一步细化这一 原则,作者提出了三个维度:信息传递充分原则,审美效果充分原则以及文化重构充分原则。 本文的目的是针对现在的影片片名翻译不统一,这 个长期以来存在于影视翻译领域内悬而未决的问题,试图提出一个指导电影片名翻译过程的参考原则。作者以一个全新的、综合性的视角对英语电影片 名的翻译进行探讨,并且引用了相关理论。同时,作者引用了大量的实例进行解释。 关键字:电影片名;功能;动态对等;目的论;接受美学;交际 翻译;最充分翻译原则 4.期刊论文 王纯磊.WANG Chun-lei 从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译 -江苏广播电视大学学报 2006,17(4) 纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释.电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性.电影片名翻译不能单 纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性. 5.学位论文 齐鑫 关于日本电影片名的翻译方法——基于在中国上映及播放的日本电影片名的翻译实例 2008 本论文主要以刘宓庆的翻译方法论及Peter Newmark的交际翻译理论为指导,以日本电影片名的原名和中文译名的实例为研究对象,从以下几个方面 ,对日本电影片名的翻译进行了探讨。 首先,通过书刊、杂志、网络等渠道收集了黑泽明、小津安二郎、宫崎骏、北野武等21名日本著名导演的 500部电影的日文原名与中文译名的实例。 其次,以刘宓庆的翻译方法论为指导,对500部电影的中文译名进行了分类和分析。刘宓庆根据原语与 目的语对应与否,将其分为“完全对应”、“不完全对应”、“无对应”三类。并指出,“完全对应”的情况下应使用属于“常规手段”的顺译法和同 步法。“不完全对应”与“无对应”的情况下应使用属于“变通手段”的分切、转换、还原等12种翻译方法。本文即根据刘宓庆的翻译方法论对500部电 影的中文译名进行了分类,并进一步区分其使用了什么具体的翻译方法,通过分析发现了各种具体翻译方法的使用倾向。根据统计结果,最常见的翻译 方法是属于“常规手段”同步法和顺译法。而属于“变通手段”的注释法、分切法、融合法则不太常见。通过分析,可以看出在翻译电影片名时,最常 用的翻译方法是直译法,作为补充手段的减译、增译、变译等方法也比较常见。 接着,以大连理工大学的100名中国大学生为调查对象,对100部 日本电影片名的翻译情况做了调查。调查采取五段法,设立了5个调查项目,分别为“完全明白”、“大部分明白”、“说不清”、“大部分不明白”与 “完全不明白”。 最后,对调查结果进行了统计,并根据统计结果对5个调查项目进行了分析,发现凡是出现问题的部分,大多只是仅仅简单采用 了顺译法和同步法。由于原语与目的语之间的思维习惯,语言习惯,表现方式等方面存在着很大差异,如果考虑不周,就很容易出现“完全不明白”的 译文。在这种情况下,有时需要在忠实的前提下作一定的灵活变通处理,即:采用顺译法和同步法以外的“变通手段”,做到不求形似,但求神似,反 而能获得更好的效果。 6.期刊论文 吴忠齐 从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译 -文教资料2005(32) 一、引言 片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.对于引进的电影来说,如果观众对其文化、影星、导演比较陌生,那么影片译名的商业性就很 重要.就目前电影市场来看,译名与原名有较大的出入.这种情况通常被视为是对传统译论的"背叛",是对"忠实"的颠覆.(李群,2002)然而事实上,那些为传 统译论所诟病的译名常为观众所接受.纽马克(Newmark,1988)的文本范畴理论为解读上述电影片名翻译的现状提供了新的解释.他在<翻译教程>一书中,将 文本划分表达型(expressive)、信息型(informative)和祈使型(vocative)等几大类.他认为,不同类型的文本采用的翻译策略.电影片名究竟属于那一类 型文本?本文拟从纽马克的文本类型理论入手,运用交际翻译理论分析电影片名翻译的偏离现象及其标准. 7.期刊论文 周凝绮 由大陆、香港影片译名的不同谈翻译理论 -文教资料2008(31) 片名是电影内容的眼睛,是电影广告的灵魂.文章对比分析了大陆、香港对引进电影片名的翻译.香港版译名大多脱离了原名,被视为"不信"、"乱译 ",受到传统译论的严厉批评,然而这些译名却常为观众所接受.本文用纽马克(Newmark)的文本范畴理论和交际翻译理论,德国学者克里斯蒂安·诺德 (ChristianeNord)的目的论,以及英国著名翻译理论家西尔多·塞弗瑞(TheodoreSavory)的读者分析法理论解读了这种现象. 8.学位论文 高文 论英语电影片名汉译中译者的主体性——目的论视角 2008 作为一种大众传媒,电影由于其特殊的魅力而广受欢迎。改革开放三十年以来,中国和外国的交流逐渐增多,其中也包括电影。在中国电影走出国 门的同时,许多外国电影也被引进中国影院。电影翻译就成了一个越来越重要的领域。作为电影片名,在传达影片内容的同时也必须吸引观众.因此电 影片名的翻译尤为重要。而作为翻译的主体一译者的作用在这个过程中就更为重要。因为片名翻译的好坏能决定一部电影票房的成功与否。在重视忠实 的传统翻译理论中,译者的作用一直被忽视,译者一直处于边缘地位。随着翻译理论的发展,译者的作用也越来越受到了人们的重视,本文主要从目的 论视角探讨英语电影片名汉译过程中译者主体性的发挥,并尝试分析译者怎样在理解原文的基础上,选择翻译策略从而发挥主体性。本文尝试这样来解 释翻译过程中译者主体性的发挥:在翻译目的的作用下,译者通过源语文化中的常规关系对原片名进行理解,在考虑译语观众接受能力与保持原片名连 贯性的前提下,保留两种文化中相同的常规关系,对译语观众不了解或引起误解的原片名中的常规关系,考虑到忠实与忠诚原则,译者进行补充或者改 变,在译名中努力建立一种目的语观众熟悉的常规关系。译者通过翻译策略的选择来发挥主体性。最后目的语观众通过译语文化中的常规关系对译名进 行理解。如果他们受到译名吸引走进影院,就实现了翻译目的。虽然有了很大的自主性,但译者主体性并不意味着任意性,译者的主体性仍然要受到翻 译目的,以及译语文化的束缚。 本文结构如下: 第一章主要介绍了本文研究的原因,目的和方法。 第二章回顾了电影片名的翻译现 状。电影发展至今已有一百多年的历史。本章以美国好莱坞作为电影产业的代表,介绍了电影的主要类型和命名方法。主要回顾了电影片名的研究,指 出目前研究还主要集中在翻译方法比如直译,意译的选择上,研究中用来指导电影片面翻译的主要是目的论和纽马克的交际翻译理论,但从目的论视角 来研究电影片名翻译中的译者主体性现象还很少。 第三章介绍了译者主体性的内涵和目的论的主要内容。从重视忠实的传统翻译理论中被遮蔽 ,文化转向后被重视,译者的主体性逐渐从幕后走到了台前。作者主要回顾了传统翻译观,现代阐释学和解构主义的翻译主张从中回顾译者主体性理论 的发展。第三部分介绍了德国功能主义目的论的发展历程和核心原则。最后指出由于片名翻译对其功能的注重,因而用目的论中关于译者主体性的观点 解释电影片名翻译更适合。 第四章介绍了电影片名的特点和功能以及电影片名翻译的原则。其次,探讨了翻译过程中译者主体性的发挥。本文假 定常规关系是译者的认知工具,通过翻译过程中翻译策略的选择可以看出译者怎样发挥主体性。本文尝试这样解释翻译过程:在翻译目的的作用下,译 者通过原片名文化中的常规关系对原片名进行理解,在考虑译语观众接受能力与保持原片名连贯性的前提下,对这种常规关系进行取舍,目的是为了使 汉语译名与中国观众的文化背景相联系从而获得观众的认可。接下来本章分析了翻译过程中译者主体性受限制的因素,然后分析了由于译者主体性的发 挥造成大陆,香港和台湾地区译名不统一现状的原因并提出可能的解决方法。最后提出了优质译名的标准以及译者主体性发挥不足和过分发挥的情况。 第五章总结了前四章的研究内容并回答了第一章中所提出的问题,然后指出电影片名翻译中译者主体性的发挥很明显。然而这种发挥不是任意的 ,摆脱了原语文本的控制,它还要受到翻译目的以及译语文化的限制。 引证文献(1条) 1.罗国太.曹祥英 英文电影片名翻译中修辞的运用[期刊论文]-电影文学 2007(17) 本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_dypj200702033.aspx 下载时间:2009年11月30日
本文档为【从纽马克的交际翻译理论谈英语电影的片名翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_380565
暂无简介~
格式:pdf
大小:364KB
软件:PDF阅读器
页数:4
分类:
上传时间:2011-01-26
浏览量:120