首页 【汉译英】难点解析500例

【汉译英】难点解析500例

举报
开通vip

【汉译英】难点解析500例97 TEM8 答案及试题分析 汉译英难点解析 第一篇 形形色色的人 1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。 Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu....

【汉译英】难点解析500例
97 TEM8 答案及试题分析 汉译英难点解析 第一篇 形形色色的人 1. 一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf 可算是个相貌出众的女孩子了。 Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu. 3.两面派 two-faced 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。) 4.傻大个儿 a lummox 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. 5.收破烂儿的人 a rag man 那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。 Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. 6.乡巴佬 a hayseed 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。 She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. 7.不三不四的人riff-raffs 老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。 There are always riff-raffs hanging around in Lao Zhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. 8.受气包儿 doormat 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 She’s born doormat ,afraid of going against anything. 9.面无 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 情的人 a deadpan 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 You feel choked to work with those deadpans. 10.扫帚星 a jinx 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. 第二篇 能力与智慧 1.海量 have a hollow leg 你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。 Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 2.略胜一筹 be a notch above 论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。 In oil painting, Mr. Zhang paints better than Mr. Li. But when it comes to water colors, Mr. Liu appears to be a notch above Mr. Zhang. 3.有头脑 be a brain 他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。 He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling. 4.很能干 to have a lot on the ball 我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。 I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here. 5.有名无实 a poor apology 你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。 The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious. 6.绞尽脑汁 to rack one’s brain 他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。 He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem. 7.没骨气 have no guts. 真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。 I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts. 8.真了不起really something 他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。 He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something. 9.昙花一现 a flash in the pan 那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。 That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records. 10.寡不敌众 be outnumbered 她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去 The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang. 11.单枪匹马 play a lone hand 在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干 When investing in a business, he always likes to play a lone hand. 12.出师不利 get off one the wrong foot 他的主意不错,可一开始就出师不利。 His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it. 13.口才 the gift of gab 我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。 Seldom have I met a girl who’s had such a gift of gab like Lee Lee’s. 14.还嫩点儿 still wet behind the ears 想陷害我?你还嫩点儿 Attempt to do me in? You are still wet behind the ears. (be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那) 15.糊涂虫 a nitwit 你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那? You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face? 16.饭量小 eat like a bird 她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。 She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her. 17.痛失良机 Let something slip through one’s fingers 你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那? You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon. 18.抓住机会 jump at the chance 这样的好机会,你应该抓住 You should have jump at such a good chance. 19.嘴硬 never say uncle 那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错 That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him. 20.有门道 have the means of 在挣钱方面,张先生可有门道了 Mr.Zhang has always had the means of making money. 21.找到窍门get the hang of 我已经找到学习英语动词的窍门了。 I’ve now got the hang of learning English verbs. 22.占上风 gain the upper hand 比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了 At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength. 23.有资格 be in a position. 你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板 You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there. 24.恭维话 blarney 只有傻瓜才会相信你的花言巧语。 Only a fool will believe your blarney. 25.上圈套 rise to a bait 赵先生又上了那帮人的圈套了 Mr. Zhao again rose to the bait set by the guys. 26.头脑有点不正常 have a few buttons missing 能说那种话的人头脑肯定有点不正常。 Anyone who says that must have a few buttons missing. 27.见机行事 play to the score 到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。 When you are there with them, play to the score. Never act on impulse. 28唆使 put somebody up to 肯定有人唆使他去干那件事 There must be someone who had put him up to that. 29.心有余而力不足 The spirit is willing, but the flesh is week. 不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足 30.轰动全世界set the world on fire 他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界 He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire. 31.盲从 follow like sheep 她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已 They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep. 32.听其自然 let things slide 事到如今,我们也只好听其自然了 With things as such, we’ll have to let things slide. 第三篇 脾气和性格 1.偷懒耍滑头 goof-off 小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。 XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. 2.大动肝火 be up in arms 由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火 The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months. 3.保持冷静keep cool 即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静 She can keep cool even under heavy pressure of anger. 4.说话兜圈子 beat about the bush 5.心怀叵测 have an ax to grind 她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。 She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt. 6.心数不正 not have one’s heart in the right place 他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。 He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others. 7.背后捅刀子 stab in the back 我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。 I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her. 8.说某人的坏话 badmouth somebody 我从来没说过任何人的坏话。 I’ve never badmouthed anyone. 9.傻笑 grin like a Cheshire cat 她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。 She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人 10.厚着脸皮去干 have the gall to do 你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快? How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy? 11.大献殷勤dance attendance 小李在老板面前可会献殷勤了。 Xiao li is so good at dancing attendance on her boss. 12.血口喷人 smite with the tongue 千万别得罪她,她经常血口喷人。 Take care not to offend her. She always smites with the tongue. 13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek 我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。 I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek. 14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got. 15.上瘾get into one’s blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood. 16.特别爱生气 be quick to take offense 17.发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing. 18.等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。 Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit. 19.点头哈腰bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is. 20.疯疯癫癫go gaga 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga. 21.说话不算数go back on one’s words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 We cannot account on him. He always goes back on his words. 22.废话连篇beat one’s gums 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇? Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 23.恩将仇报 bite the hand that feeds one 你难道不知道她是个恩将仇报的人? Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her? 24.不忍心not have the heart to do 如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看 If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for. 25.勤快an eager beaver 他特别勤快,从来没有闲着的时候。 He’s an eager beaver, never staying idle. 26.太不象话了The idea of somebody’s doing 你太不象话了,竟然骂自己的母亲 The idea of your calling your mum damned! 27.懒透了be bone-idle 她懒透的了,连自己的袜子都不洗。 She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks. 28.好客 keep open house 我们的邻居特别好客 Our neighbor keeps open house. 29.待客周到keep a good house. She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied. 30.正直be on the up and up 她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing. 31.偷鸡摸狗be on the sly 我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人 Everyone around here knows that he’s a man on the sly. 32. 与……不合be at odds with 不要把他们两个分在一个组里,他俩不合 Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other. 33.巴结buddy up 她可会巴结当官的了。 She’s so good at budding up to shoes in authorities 34.装傻 play possum 我知道你当时只不过是装傻而已 I know you were only playing possum. 35.省吃俭用 pinch and scrape 她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱 She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent. 36. 花言巧语do a snow job 他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。 He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister . 37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot 你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题 You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple. 38.脚踩两条船 serve two masters 我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。 I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds. 39.吃醋 be jealous 40.不当一回事 as soon do …as look at … 他根本就不把得罪人当回事 He would just as soon offend other people as look at them. 41.说到做到 be the equal of one’s words 他说到做到,从不食言 He’s the equal of his words, never going back on them. 42.不依不饶 take off the gloves to 你不必对他如此的不依不饶 You don’t need to take off your gloves to him like that. 43.贪吃 gluttonous 我从来没有见过像他那样贪吃的人 I’ve never met a man as gluttonous as him. 44.很乖 as good as gold 他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。 His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children. 45.十分嫉妒 be green with envy 王先生的成功使得周围很多人都嫉妒 Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy. 46.满口脏话 swear like a trooper 那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。 That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper. 47.神经过敏thin-skinned 我看这些人都有点神经过敏 In my eyes they’re all sort of thin-skinned. 48.性子过急be too quick on the trigger 要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖 If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal. 49.撒娇 play the woman 她可会在男人面前撒娇了。 She ‘s so good at playing the woman before men. 50.占人便宜 load the dice against 你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜 You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others. 51.为自己捞油水 be on the take 近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪? In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? 第四篇 情感和态度 1. 犹豫不定be of two minds 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should take. 2.心事重重 some thing weighs heavily on one’s mind 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3.埋头苦干 keep one’s nose to the grindstone 这年头,只会埋头苦干的人是挣不了大钱的 These years those who’re keeping their nose to the grindstone can’t make bundles. 4.心凉了半截 cool one’s ardor 莉莉深深爱上了公司的老板并打算嫁给他,但是当她听说他玩弄过几个女孩子之后,她的心都凉了半截。 Lily was head over heels in love with their company’s boss and was thinking of marrying him, but the news that he had taken several girls for a ride cooled her ardor. 5.使人大为激动make one’s spine tingle 小李答应与他结婚使他大为激动 XiaoLi’s promise to marry him made his spine tingle. 6.怀恨在心 bear somebody a grudge 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 7.感到四肢无力 feel wobbly and rough. 8.受冷落feel left out 在这样的场合上,谁愿意受到冷落那? Who would like to feel left out at such a function? 9.不容易 no cinch. 我是挣了钱,但这钱挣得太不容易了 I know I’ve made some money, but it was no cinch to get it. 10.为难 be in a pickle 我真的很为难,我本应该给他买件皮衣,可我没有那么多的钱 I’m really in a pickle. I’m supposed to buy him a fur coat, but I don’t have enough money for such an item.(pickle作“困境”解) 11.苦苦哀求 press one’s suit 她苦苦哀求丈夫再给她一次机会 She pressed her suit and asked her husband to give her another chance. (苦苦哀求:press one’s suit. suit 指“乞求或恳求”) 12. 闲得无聊twiddle one’s thumbs 这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻” These “old girls”network are twiddling their thumbs , sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families’ “skeletons” 13.推卸责任 pass the buck 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news ,the two of them began to pass the buck to each other. 14.承担后果 face the music 这件事是他们三个人一起干的,可是现在谁也不愿意承担后果 It was done by the three of them. But none of them want to face the music now. 15.真烦人a pill 她真烦人,整天唠唠叨叨的 She’s really a pill, spending whole day harping and complaining. 16.饶不了某人not put anything past somebody 如果他胆敢给我使坏,我就饶不了他。 If he dare hit me below the belt, I won’t put anything past him. 17.一门心思have one’s heart set on 他的女儿一门心思想嫁给一个日本人 His daughter has had her heart set on marrying a Japanese man. 18.心烦意乱 nerves on edge 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 19.那可不行nothing doing 又要用我的车?那可不行! Want to use my car again? Nothing doing. 20.容易极了Nothing to it 你能说服我爸爸么? Can you convince my father? 说服你爸爸?那太容易了 Convince your dad? Nothing to it! 21.到了极点one for the books 他的表演简直棒极了 His performance was really one for the books. 22.觉得可疑了smell a rat 当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,你难道没有感到有些可疑么? Didn’t you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price? 23.敬而远之give a wide berth to 对他那号人,你还是敬而远之为好 You’d better give a wide berth to a guy of his sort. 24.稍微……就行了give ……a once-over 车子不很脏,稍微擦擦就行了 The car’s not very dirty, a once-over will do. 25.无聊 be for the birds 他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。 He’ s plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other people’s marriages. 26.合口味to one’s taste 这种音乐很符合他的口味 This sort of music is quite to his taste. 27.心里特别难受 be sick at heart 看到她受到那般伤害我心里特别难受 I felt sick at heart when I saw how much she was hurt. 28.别往心里去not take …to heart 不要往心里去,她不是有意要伤害你的 Don’t take it too much to heart. She didn’t mean to hurt you. 29.死也不同意 over one’s dead body 她说她死也不会跟你结婚的 She said that she would marry you over her dead body. 30.头痛得快炸了a splitting headache 我的头痛得快炸了 I have a splitting headache. 31.受到良心的谴责get one’s conscience smitten 如果你抛弃你的妻子和孩子,你迟早会受到良心的谴责的 You’ll get your conscience smitten sooner or later if you have the heart to abandon your wife and children. 32.忐忑不安 have (a case of )the jitters 自从那家人搬到我们这儿,我们就感到忐忑不安 33.垂头丧气 sing the blues 我不知道为什么这几天她总是垂头丧气的 I don’t know why she’s singing the blues these days. 34. 吓得直打哆嗦tremble like a leaf 听到那个消息,他吓得直打哆嗦 He was trembling like a leaf at the news. 35.不再登某人家的门not darken the door of 你放心把,我今后决不会再登你家的门了 You can be assured that I will never darken your door again. 36.美颠颠的walk on air 当他听说那个女孩子喜欢他时,他乐得美颠颠得 37.疼得难忍be killing 我的牙疼得够戗,我真受不了了。 My tooth is killing me. I can’t stand it. 38.热情得让人受不了 kill someone with kingness 她那热情简直让人受不了 She’d kill people with kindness. 39.乐意take kindly to 看来她不乐意接受我们的建议 She didn’t seem to take kindly to our suggestions. 40.顶牛be at loggerheads 他们俩经常为某些事顶牛儿。 The two of them are always at loggerheads. (此语源于中世纪得“泼柏油战法”。据说loggerhead是中世纪人们用来熔解柏油的用具。在海战中,敌对的两只船相互用loggerhead泼柏油) 41.无论怎么样也不 not do …for love or money 无论怎么样我也不能和她那号人合作 I wouldn’t do things together with her sort for love or money. 42.感到心里不好受 get a lump in one’s throat 我一看悲剧电影就不好受 I get a lump in my throat whenever I see a tragic movie. 43.感到不舒服feel under the weather 别去打扰她。她这几天感到身体有点不舒服 Don’t disturb her. She’s feeling under the weather these days. 44.放下不管leave someone in the lurch 你怎么能忍心放下两个孩子不管自己去旅游那? How could you have the heart to leave the kids in the lurch and went out traveling yourself? 45.临走时说的一句气话 a parting shot 他说了一句气话就冲出了屋子。 With a parting shot he stormed out of the house. (一个人和别人发生争吵后,常会在临走时说一句发泄愤怒的话,叫a parting shot) 46让过去的事过去吧let bygones be bygones 别再提它了,让过去的事过去吧 Don’t mention it. Let bygones be bygones. 47.烦透了be sick and tired of … 她没完没了的抱怨真把我给烦透了 I got sick and tired of her endless complaints. 48.欣然的with a good grace 他欣然的接受了这项工作 He accepted the job with a good grace. 49.你……好不好?I’ll thank you to … 闭上你的臭嘴好不好? I’ll thank you to shut up your foul mouth? 50.忙得脱不开身be tied up with 我们经理忙得脱不开身 ,您还是明天再来吧。 Our manager’s tied up now. Will you come tomorrow? 51.不要求特殊照顾ask no odds 即使在特别困难得情况下,他也从未要求过特殊照顾。 52.感情不好be on the outs 自从她从美国会来以后,她和丈夫的关系就一直不好。 She’s been on the outs with her husband since she came back from the US. 53.满不在乎 like water off a duck’s back 老板在会上严厉的批评了他,可他却满不在乎 The boss criticized him at the meeting, but it was just like water off a duck’s back. 54.站在某人一边side with someone 但我和爸爸发生争执时,姐姐总是站在爸爸那一边。 My sister always sides with my father against me in my argument with him. 55.不要声张be hush-hush 这件事可不要声张,千万别向任何人吐露一个字。 This business is hush-hush. Never breathe a word to anyone about it. 56.置若罔闻turn a deaf ear to 他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事 He turns a deaf ear to what the boss says, never taking it seriously. 第五篇 工作,机会和运气 1. 前途远大 have the world before one 你们的前途都很远大,但仍需努力工作 You all have the world before you .But you’ll still need to work hard. 2.好险 a narrow squeak 昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。 The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife. 3.手气好 have the Midas touch 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。 Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold. (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了) 4.走运be on the gravy train 这几年他一直很走运 He’s been on the gravy train these years. 5让人给骗了be ripped off 我又被那个家伙给骗了 I was ripped off again by that guy. 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have. 7.白费力气plough the air. 你再劝他也只是白费力气 Any attempt tot let him change will only be ploughing the air. 8.命好lead a charmed life 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。 His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life! 9.倒霉get in the neck 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。 In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck. 10.背黑锅hold the bag 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅 Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me. 11. 有利可图的事an angle 无利可图的事,那家伙是从来不会干的 That guy never does anything unless there’s an angle in it. 12.吃苦头burn one’s fingers 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头 I burned my fingers in helping that guy before. 13.被开除be sacked 他因为玩忽职守被开除了 He got sacked for falling asleep at the switch. 14.因祸得福a blessing in disguise 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了 He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital. 15.一举成名be vaulted to fame 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证 Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success. 16.千载难逢 once in a blue moon 这可是个千载难逢的好机会阿 This is a chance once in a blue moon. 17.十拿九稳it’s dollar to buttons 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了 I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons. 18.没门!No way! 19.好日子不多了one’s days are numbered 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。 He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered. 20.有点玄乎 a bit iffy 依我看,他们的成功有点玄乎 As far as I can see, their success is a bit iffy. 21.走上坡路be on the up grade 走上坡路比走下坡路要难得多 It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade. 22.受某人恩宠be in som
本文档为【【汉译英】难点解析500例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_696574
暂无简介~
格式:doc
大小:276KB
软件:Word
页数:42
分类:
上传时间:2011-01-25
浏览量:21