首页 科技英语翻译(第三章第一、二节)

科技英语翻译(第三章第一、二节)

举报
开通vip

科技英语翻译(第三章第一、二节)翻译方法与翻译实践第一节:词义的选择※第二节:增词技巧※第三节:省略法※第四节:重复法第五节:转换法第六节:分译法第七节:外位结构第八节:反译法第九节:被动结构第十节:英语长句第一节词义的选择英语词汇容易混淆的几种情况※如何正确选择用词※英语词汇容易混淆的几种情况一词多义※同词不同词性※名词单复数意思不同※不同的搭配词义不同※一词多义charge在不同的句子中不同的含义1)Thisgeneralwaschargedwithtreason。这个将军被指控犯了叛国罪。2)Heisinchargeoftheresearc...

科技英语翻译(第三章第一、二节)
翻译方法与翻译实践第一节:词义的选择※第二节:增词技巧※第三节:省略法※第四节:重复法第五节:转换法第六节:分译法第七节:外位结构第八节:反译法第九节:被动结构第十节:英语长句第一节词义的选择英语词汇容易混淆的几种情况※如何正确选择用词※英语词汇容易混淆的几种情况一词多义※同词不同词性※名词单复数意思不同※不同的搭配词义不同※一词多义charge在不同的句子中不同的含义1)Thisgeneralwaschargedwithtreason。这个将军被指控犯了叛国罪。2)Heisinchargeoftheresearchwork.他负责这项研究工作。3)Assoonasthemomentforthegeneraloffensivearrived,thesoldierschargedtheenemypositionbrave1y.总攻时间一到,战士们勇猛地中敌人的阵地冲去。4)Thesellerchargedhertoomuch。售货员向她收的费太高了。charge的其他用法5)Thepowderinplace,herammedinalongironrodtotampdownthecharge.火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。6)Hisstorewillchargethingsyoubuy,andletyoupayforthemlater.把东西记入帐内7)Havingchargedthebattery,hesettheengineinmotion.给电池充电dry在不同的上下文中的不同意思1)Iwantmymartinidry.我的马丁尼酒不要甜的。2)TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.在美国尚有几州禁酒。3)Sheprefersdrybread.她喜欢无奶油的面包。Otherexamples4)Thecowaredry.这些母牛缺奶。5)Hegaveusadrylectureyesterday.枯燥无味的讲演6)Iamsurewhathepresentedwasadryfact.铁一般的事实同词不同词性go的几种特殊用法1)Hereisaprettygo!这件事真难办。(difficultaffairs)2)Heisitchingtohaveagoatit.他跃跃欲试。(try)3)Theoldmanisstillfullofgo.这位老人仍然精力充沛。(energy)4)Thesebrightlycoloredstockingsareallthegothissummer.这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。(fashion)名词单复数的词义不同ninety90(单)nineties90年代(复)time时间(单)times时代,次数,倍数(复)finding发现,探索(甲)findings研究成果,调查结果(复)fish---fishescustom---customs不同的搭配词义不同softdrink不含酒精的饮料softanswer委婉的回答heavyrain大雨heavytraffic文通拥挤abrokenman(在精神等力面)潦倒的人brokenmoney零钱brokenEnglish不标准的英语如何正确选择词义(一)根据词性确定词义※(二)根据上下文及逻辑关系确定词义※(三)注意词义的褒贬性※(一)根据词性确定词义Right:1)Youraccountofwhathappenedisnotquiteright。你对于发生的事情的叙述不太正确。(形容词,作“正确”解。)2)Gorightonuntilyoureachthechurch.一直往前走,直到你到达教堂为止。(副词,作“一直”解。)3)It'smyrightofway,sothatlorrymuststoporslowdownuntilI'vepassedit我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速直到我走过去为止。(名词,作“权利”解。)4)Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery她尽力为她丈夫被控抢劫一案申冤。run:5)Atrialrunisneededbeforethemachineisputintooperation.在机器投入运行前,要先进行试车。(名词,作“操作,运转期”解.)6)Anintricatenetworkofthecomputersystemrunsthismodempetroleumfactory.电子计算机系统的复杂网络管理着这个现代化的炼油厂。(动词,作.经营,管理”解。)7)Theyareloadingtherungoodsintothehold.走私物品(二)根据上下文及逻辑关系确定词义翻译下列句子,注意context的词义:4)WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianspirit.按照奥林匹克精神办事5)Inthiscontext,I‘vetocallyourattentiontothefact;thatthepeacefultrendintheIndo—ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld。就此而论,我不得不提请大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。再看delicate这个词,它有“纤细的,精细的,病弱的,棘手的”等词义。1)Who’sgoingtoperformthisdelicateoperation?谁准备给这位病人做精细的眼科手术?2)Sheisindelicatehealth.她身体虚弱。翻译下列两句话:3)Hehasadelicateearformusic。他对音乐很有鉴赏力。4)That’sadelicatediplomaticquestion。那是个微妙的外交问题。有些短语在不同的上下文中,意思不同:2)IknowyouthinkIamtalkingnonsense,butintimeyouwillrealizethatwasright.我知道你认为我在胡说八道,但你将来终究会理解我说的话是对的。(soonerorlater)关于逻辑判别问题,请再看一组例子。1)Wehavebeenworkingallday.Wemusthaveabreak.我们干了整整一天了,必须休息一下。2)Suddenlythelinewentlimp.“Iamgoingback”SaidSmith“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme。I’llbebackinfiveminutes”.引爆线突然耷拉下来.史密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”(三)注意词义的褒贬性 1)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation。他们鼓励他做进一步的调查。2)Theplottersincitedthesoldiersagainsttheirofficers.阴谋家煽动士兵们造军官的反。5)Thepeasantsandworkerswerehand-in-glovewithoneanotherinthestruggleagainstlandlordsandcapitalistswhoworkedhand-in-glovewitheachother.6)Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀了我们一个同志,我们宰了一个敌人特工。8)Anaggressivecountryisalwaysreadytostartawar.一个好侵略的国家总是准备挑起战争。9)Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm.富有进取心的年轻人关于死的不同表达方法蒋介石死了。逝世了长眠过世老了不在了见马克思了上西天了玩完了溘然长逝寿中正寝驾崩早逝阵亡牺牲殉职香消玉殒倩女离魂英语中关于死的委婉说法用写实的手法来表示“死”这个概念的英语词组有:Loseone’slifeemitthelastbreathCeasetoexistmeetone’sdeathEndone’sdaysdropdeadBenomore用形象比喻来表示“死”这个概念的英语词组有:passawaygowestfallasleepreturntotheearth/dustrestinpeacebecomeonewithnatureshuttheshopanswerthelastcallturnupone’sheels/toesgotoone’srestingplace第二节:英译汉中的增词技巧(一)增译名词,使译文清晰明了1)Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了。3)“AccordingtoDr.John,”hesaid,“thepatient’slifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.”“根据约翰大夫的诊断”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救 措施 《全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观全国民用建筑工程设计技术措施》规划•建筑•景观软件质量保证措施下载工地伤害及预防措施下载关于贯彻落实的具体措施 。”Translatethefollowingsentence13.ThisisapassagequotedfromMarkTwain.这是从马克·吐温著作中引用的一段话。14.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。15.Aftergettingup,hedresses,brushesandwashes.他起床后穿衣、刷牙、洗脸。(二)增译表示复数的词1)Veryacuteproblemsexistamongthem,他们之间存在着非常尖锐的种种问题。3)Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuilding,他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。(三)在名词前后增加动词1)Mywork,myfamily,myfriendswerethanenoughtofillmytime.我干工作,做家务,和朋友往来,这些占去了我的全部时间。2)Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人们要掌握科学,必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。3)“Nobodycouldcountonhisrestraintofrationality”hesaid.谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。(四)增补原文中省略的词3)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度即成逞能,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。4)Thisvictoryinpolemicsmeansthevictoryofcivilizationoverignorance,ofscienceoversuperstitionandoftruthoverfalsehood.这次论战的胜利意味着文明对愚昧的胜利,科学对迷信的胜利,真理对谬误的胜利。(五)增加形容词或副词,增加修辞效果1)Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。3)Itmusthavebeensurprisingtoseealittlegirlworkingatahightable,surroundedbymapsandallkindsofinstruments。看到一个小女孩趴在堆满地图和仪器的高桌上聚精会神地工作时,谁都会感到惊讶。(六)增加关联词,使译文符合思维逻辑1)Theconcentrationofcarbondioxideintheairbeingonly0.03percent,carbonisamassedintothecompassoftheplantfromalargevolumeofair.因为空气中二氧化碳的浓度只有万分之三,所以聚集在植物内部的碳是从周围极大体积的空气中得来的。2)IfXisequaltoY,XplusAequalsYplusA.若X=Y,则X+A=Y+A。3)Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness。itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.这是一个昌盛之世,但也是一个衰败之世;这是一个智慧的时代,但也是一个愚蠢的时代;这是一个充满信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。(七)增加概括词.使译文更清晰2)Thenalittleoverdecadeago,professorHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。3)Thebondbetweenmathematicsandthelifescienceshasbeenstrengthenedbytheemergenceofawholegroupofappliedmathematicsspecialties,suchasbiometrics,psychometrics,andeconomics.生物统计学、心理测验学、计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现,大大加强了数学和生命科学之间的联系。(八)成语翻译中的增译法angleforfameindeepwaterblowone’strumpettwo-facedtacticshaveawell-oiledtongue沽名钓誉水深火热自吹自擂两面三刀油嘴滑舌(九)增加带解释性的词2)Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。3)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.四月里,全世界听到“乒”的一声,到了七月,这“乓”的一声却乓了一下。四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去,到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
本文档为【科技英语翻译(第三章第一、二节)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
徐姐2018
技术学院会计学毕业后掌握基本的会计知识技能,取得会计从业资格证,多年的财务工作经验,现认多家小企的财务会计!
格式:ppt
大小:148KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2018-05-16
浏览量:18