购买

¥ 25.0

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 科技英语翻译(第三章第一、二节)

科技英语翻译(第三章第一、二节).ppt

科技英语翻译(第三章第一、二节)

徐姐2018
2018-05-16 0人阅读 举报 0 0 暂无简介

简介:本文档为《科技英语翻译(第三章第一、二节)ppt》,可适用于人力资源领域

翻译方法与翻译实践第一节:词义的选择※第二节:增词技巧※第三节:省略法※第四节:重复法第五节:转换法第六节:分译法第七节:外位结构第八节:反译法第九节:被动结构第十节:英语长句第一节词义的选择英语词汇容易混淆的几种情况※如何正确选择用词※英语词汇容易混淆的几种情况一词多义※同词不同词性※名词单复数意思不同※不同的搭配词义不同※一词多义charge在不同的句子中不同的含义)Thisgeneralwaschargedwithtreason。这个将军被指控犯了叛国罪。)Heisinchargeoftheresearchwork.他负责这项研究工作。)Assoonasthemomentforthegeneraloffensivearrivedthesoldierschargedtheenemypositionbravey.总攻时间一到战士们勇猛地中敌人的阵地冲去。)Thesellerchargedhertoomuch。售货员向她收的费太高了。charge的其他用法)Thepowderinplaceherammedinalongironrodtotampdownthecharge.火药装好后他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。)Hisstorewillchargethingsyoubuyandletyoupayforthemlater.把东西记入帐内)Havingchargedthebatteryhesettheengineinmotion.给电池充电dry在不同的上下文中的不同意思)Iwantmymartinidry.我的马丁尼酒不要甜的。)TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.在美国尚有几州禁酒。)Sheprefersdrybread.她喜欢无奶油的面包。Otherexamples)Thecowaredry.这些母牛缺奶。)Hegaveusadrylectureyesterday.枯燥无味的讲演)Iamsurewhathepresentedwasadryfact.铁一般的事实同词不同词性go的几种特殊用法)Hereisaprettygo!这件事真难办。(difficultaffairs))Heisitchingtohaveagoatit.他跃跃欲试。(try))Theoldmanisstillfullofgo.这位老人仍然精力充沛。(energy))Thesebrightlycoloredstockingsareallthegothissummer.这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。(fashion)名词单复数的词义不同ninety(单)nineties年代(复)time时间(单)times时代次数倍数(复)finding发现探索(甲)findings研究成果调查结果(复)fishfishescustomcustoms不同的搭配词义不同softdrink不含酒精的饮料softanswer委婉的回答heavyrain大雨heavytraffic文通拥挤abrokenman(在精神等力面)潦倒的人brokenmoney零钱brokenEnglish不标准的英语如何正确选择词义(一)根据词性确定词义※(二)根据上下文及逻辑关系确定词义※(三)注意词义的褒贬性※(一)根据词性确定词义Right:)Youraccountofwhathappenedisnotquiteright。你对于发生的事情的叙述不太正确。(形容词作ldquo正确rdquo解。))Gorightonuntilyoureachthechurch一直往前走直到你到达教堂为止。(副词作ldquo一直rdquo解。))It#smyrightofwaysothatlorrymuststoporslowdownuntilI#vepassedit我有优先通行权所以那货车必须停驶或减慢车速直到我走过去为止。(名词作ldquo权利rdquo解。))Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery她尽力为她丈夫被控抢劫一案申冤。run:)Atrialrunisneededbeforethemachineisputintooperation在机器投入运行前要先进行试车。(名词作ldquo操作,运转期rdquo解.))Anintricatenetworkofthecomputersystemrunsthismodempetroleumfactory.电子计算机系统的复杂网络管理着这个现代化的炼油厂。(动词作.经营管理rdquo解。))Theyareloadingtherungoodsintothehold.走私物品(二)根据上下文及逻辑关系确定词义翻译下列句子注意context的词义:)WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianspirit.按照奥林匹克精神办事)InthiscontextIlsquovetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndomdashChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld。就此而论我不得不提请大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。再看delicate这个词它有ldquo纤细的精细的病弱的,棘手的rdquo等词义。)Whorsquosgoingtoperformthisdelicateoperation?谁准备给这位病人做精细的眼科手术?)Sheisindelicatehealth她身体虚弱。翻译下列两句话:)Hehasadelicateearformusic。他对音乐很有鉴赏力。)Thatrsquosadelicatediplomaticquestion。那是个微妙的外交问题。有些短语在不同的上下文中意思不同:)IknowyouthinkIamtalkingnonsensebutintimeyouwillrealizethatwasright我知道你认为我在胡说八道但你将来终究会理解我说的话是对的。(soonerorlater)关于逻辑判别问题请再看一组例子。)WehavebeenworkingalldayWemusthaveabreak我们干了整整一天了必须休息一下。)Suddenlythelinewentlimp.ldquoIamgoingbackrdquoSaidSmithldquoWemusthaveabreaksomewhereWaitforme。Irsquollbebackinfiveminutesrdquo引爆线突然耷拉下来.史密斯说:ldquo我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下我五分钟就回来。rdquo(三)注意词义的褒贬性)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation。他们鼓励他做进一步的调查。)Theplottersincitedthesoldiersagainsttheirofficers阴谋家煽动士兵们造军官的反。)Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstlandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother)Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent敌人杀了我们一个同志我们宰了一个敌人特工。)Anaggressivecountryisalwaysreadytostartawar一个好侵略的国家总是准备挑起战争。)Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm富有进取心的年轻人关于死的不同表达方法蒋介石死了。逝世了长眠过世老了不在了见马克思了上西天了玩完了溘然长逝寿中正寝驾崩早逝阵亡牺牲殉职香消玉殒倩女离魂英语中关于死的委婉说法用写实的手法来表示ldquo死rdquo这个概念的英语词组有:LoseonersquoslifeemitthelastbreathCeasetoexistmeetonersquosdeathEndonersquosdaysdropdeadBenomore用形象比喻来表示ldquo死rdquo这个概念的英语词组有:passawaygowestfallasleepreturntotheearthdustrestinpeacebecomeonewithnatureshuttheshopanswerthelastcallturnuponersquosheelstoesgotoonersquosrestingplace第二节:英译汉中的增词技巧(一)增译名词使译文清晰明了)Heateanddrank,forhewasexhausted他吃点东西喝点酒因为他疲劳不堪了。)ldquoAccordingtoDrJohn,rdquohesaid,ldquothepatientrsquoslifeisstillindangerThefirstaidmustberenderedassoonaspossiblerdquoldquo根据约翰大夫的诊断rdquo他说ldquo这位患者的生命仍然处于危险之中必须尽快采取急救措施。rdquoTranslatethefollowingsentenceThisisapassagequotedfromMarkTwain这是从马克middot吐温著作中引用的一段话。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair他满脸皱纹皮肤很黑头发灰白稀疏。Aftergettingup,hedresses,brushesandwashes他起床后穿衣、刷牙、洗脸。(二)增译表示复数的词)Veryacuteproblemsexistamongthem,他们之间存在着非常尖锐的种种问题。)Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuilding,他们乘坐一辆黑色轿车经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。(三)在名词前后增加动词)Mywork,myfamily,myfriendswerethanenoughtofillmytime我干工作做家务和朋友往来这些占去了我的全部时间。)Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion人们要掌握科学必须做出巨大的努力并对之怀有无限的热爱。)ldquoNobodycouldcountonhisrestraintofrationalityrdquohesaid谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。(四)增补原文中省略的词)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice勇敢过度即成逞能感情过度即成溺爱节俭过度即成贪婪。)Thisvictoryinpolemicsmeansthevictoryofcivilizationoverignoranceofscienceoversuperstitionandoftruthoverfalsehood这次论战的胜利意味着文明对愚昧的胜利科学对迷信的胜利真理对谬误的胜利。(五)增加形容词或副词增加修辞效果)Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。)Itmusthavebeensurprisingtoseealittlegirlworkingatahightablesurroundedbymapsandallkindsofinstruments。看到一个小女孩趴在堆满地图和仪器的高桌上聚精会神地工作时谁都会感到惊讶。(六)增加关联词使译文符合思维逻辑)Theconcentrationofcarbondioxideintheairbeingonlypercent,carbonisamassedintothecompassoftheplantfromalargevolumeofair因为空气中二氧化碳的浓度只有万分之三所以聚集在植物内部的碳是从周围极大体积的空气中得来的。)IfXisequaltoYXplusAequalsYplusA若X=Y则XA=YA。)Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdomitwastheageoffoolishness。itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity这是一个昌盛之世但也是一个衰败之世这是一个智慧的时代但也是一个愚蠢的时代这是一个充满信仰的新纪元但也是一个充满怀疑的新纪元。(七)增加概括词.使译文更清晰)Thenalittleoverdecadeago,professorHoyle,Bondi,andGoldworkingatCambridgeproposedanentirelydifferentscheme.然而十多年前剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。)Thebondbetweenmathematicsandthelifescienceshasbeenstrengthenedbytheemergenceofawholegroupofappliedmathematicsspecialties,suchasbiometrics,psychometricsandeconomics生物统计学、心理测验学、计量经济学等一大批应用数学专业学科的出现大大加强了数学和生命科学之间的联系。(八)成语翻译中的增译法angleforfameindeepwaterblowonersquostrumpettwofacedtacticshaveawelloiledtongue沽名钓誉水深火热自吹自擂两面三刀油嘴滑舌(九)增加带解释性的词)IaminchargeofthedepotonlyIPeoplewillholdmeresponsiblebutnotyou只有我一个人负责管理这个仓库出了事情别人找我找不到你。)InApril,therewastheldquopingrdquoheardaroundtheworldInJuly,thepingldquopongedrdquo四月里全世界听到ldquo乒rdquo的一声到了七月这ldquo乓rdquo的一声却乓了一下。四月里全世界听到中国ldquo乒rdquo的一声把球打了出去到了七月美国ldquo乓rdquo的一声把球打了回来。

VIP尊享8折文档

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

文档小程序码

使用微信“扫一扫”扫码寻找文档

1

打开微信

2

扫描小程序码

3

发布寻找信息

4

等待寻找结果

我知道了
评分:

/34

科技英语翻译(第三章第一、二节)

¥25.0

会员价¥20.0

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利