首页 大学英语合同翻译

大学英语合同翻译

举报
开通vip

大学英语合同翻译商务英语翻译 之 合同翻译第一节 商务合同的基础知识第二节 商务合同的翻译标准第三节 合同英语的词汇特点及翻译要点第四节 合同英语的句法特点及翻译要点第一节商务合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,Contactsreferredtointhis...

大学英语合同翻译
商务英语翻译 之 合同 劳动合同范本免费下载装修合同范本免费下载租赁合同免费下载房屋买卖合同下载劳务合同范本下载 翻译第一节 商务合同的基础知识第二节 商务合同的翻译标准第三节 合同英语的词汇特点及翻译要点第四节 合同英语的句法特点及翻译要点第一节商务合同的基础知识一、概念与文体二、分类与结构三、商务合同的主要内容第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(1)虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律 协议 离婚协议模板下载合伙人协议 下载渠道分销协议免费下载敬业协议下载授课协议下载 。第一节商务合同的基础知识一、概念与文体(2)  商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(1)根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignEquityJointVenturesContractsforSino-foreignCooperativeJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。国际货物销售合同国际技术转让合同中外合资经营合同中外合作经营合同国际工程承包合同补偿贸易合同中外合作开发自然资源合同涉外劳务合同国际租赁合同涉外信贷合同国际BOT投资合同第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议 关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf (Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。 在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。 但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。第一节商务合同的基础知识二、分类与结构(3)  从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。(二)前文[2](Preamble):A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款(三)正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款[3](OtherConditions)。(四)结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。[1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。[2]从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲,又属于合同的一般条款。[3]所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款。例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在合同中添加“定义条款”(DefinitionClause),把相关的重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含义。第一节商务合同的基础知识三、商务合同的主要内容合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract;C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;E.Timelimit,placeandmethodofperformance;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。第三节合同英语的词汇特点 及翻译要点  一、用词专业,具有法律意味二、用词正式、准确(一)根据不同的专业来确定词义。比如:1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines. 若买方未能支付任何到期款项,经卖方要求,买方须向卖方支付相关未付款项的逾期利息,计息期限为到期日至实际支付日,计息标准为年利率5%。 (二)注意合同本身的术语  合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:例词一般文体含义法律文体含义action行动措施counterpart极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本limitation限制时效prejudice偏见损害subjecmatter主题标的物royalties皇室,王权特许权使用费;版税negligence疏忽过失avoidance逃避宣告无效,废止assign分配,指派转让(合同等),让渡satisfaction满意清偿,补偿grace优雅;善意;宽恕,等(还款或专利申请的)宽限期4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed,irrevocableanddocumentaryL/C.初始译文:付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。acceptance:验收clean:清洁的shipper:托运人totheorderof:凭……指示confirmed:保兑的documentary:跟单由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。  这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。对于这些词一个简单的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:hereafter今后thereby由此,在那方面hereby兹,特此aforementioned上述的hereof在本合同中的,在本文中thereof本合同的内容,其中的hereto本合同的whereas鉴于herein此中,于此whereby由是;凭那个hereon于是,关于这个wherein在其中hereunder在下文forandonbehalfof代表hereinafter在下文whereon关于那,在其上hereinbefore在上文inwitnesswhereof特此为证thereafter此后,据此hitherto迄今thereinafter以下;在下文forthwith立即,毫不拖延如:9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayaffecttheinterpretationthereof.各条款之标题仅为查阅方便,非本合同之构成部分,不影响本合同内容的解释。在此例中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,译为“本合同的”。此句中的“thereof”相当于“ofthat”,根据奈达的动态等值理论的原则,即用最合适的对等词来表达源语的意义,所以“that”可以用“thesaidcontract”来代替。如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:a)LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;b)ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;andc)LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.当有下列事件之一发生,被许可方向许可方发送书面通知90天后,可以终止合同:(1)许可方无力偿付债务或其破产清算人已被指定;(2)第二条规定的专利权未在签约后30天之内授予;(3)许可方未能履行本合同义务。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.特此声明,据我们所知,上述声明内容真实,准确无误,并提供了全部现有资料和数据。我们同意应贵方要求出具证明文件。兹证明,上述声明真实、准确,提供了全部能提供的资料和数据,并同意遵照贵方要求出示有关证明文件。例如:7)ThepartiesmutuallyagreethatthesaidAgreementshallbeandisherebycancelled.缔约双方彼此同意,特此取消该协议。从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明的内容,因此可译为“特此”。8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。在此句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。另两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点。(四)注意may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等词的确很常见,但是在合同中这些词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。Shall一词不受主语的人称影响,可根据合同的具体内容灵活反应,可译成“必须”、“应该”,也可译为“将”、“可以”或不译。例如:10)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。上句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”(shall),如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性“约定”(may)。11)Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。12)Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。shall没有译出。c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。13)TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting. 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。d. Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。TheLicensorwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementofthelicensedpatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取措施,消除对(专利)特许产品的侵权。e. Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseparty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。第二节合同英语的词汇特点 及翻译要点二、用词正式、准确(formalandaccurate)具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate.句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。再如:Theterm“effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.句中的execute较sign正式。(一)注意介词或介词短语的翻译14)TheparticipantsintheJVshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。本句中用withregardto,intheeventof和priorto分别代替about,incaseof和before。当然,商务英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,且无优劣之分,一切需视具体的使用场合而定。15)Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.本条文适用于一切跟单信用证,包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各方均具有约束力,除非另有约定。合同中inquestion意为“这,该”。本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表达正式。该词由两个同义词unless和otherwise组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为“除非另……”;再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit”,即可译为“除非合同/信用证另有规定”。16)OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。句中的inaccordancewith是法律文件中常用的词汇,作“根据”、“按照”解,比accordingto正式。(二)注意词语并列的现象(juxtaposition)  国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“termsandconditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:17)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.19)Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullorvoidbutotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.madeandenteredinto签订amendmentstoandalterationof修改terms,provisions,conditionsandstipulations各项规定nullorvoid无效forceandeffect生效总之,应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。17)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方与乙方签订。18)Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。 19)IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullorvoidbutotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.如果承包方切实履行并遵守上述合同的所有规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。类似的表达还有:anyandall全部anyduties,obligationsorliabilities所有责任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规charges,fees,costsandexpenses各种费用covenantsandagreements合同,协议customsandusages惯例freeandclearof无importdutyandtax进口税捐keepsecretandconfidential保密licensesandpermits许可packingandwrappingexpenses包装费rightsandinterests权益settleclaimsanddebts清理债务shipsandvessels船只signandissue签发supportandmaintenance维护useandwont习惯,惯例第四节合同英语的句法特点 及翻译要点商务合同的句法有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。一、句子翻译技巧二、长句翻译三、条件句翻译一、句子翻译技巧翻译合同常见的一个方法就是转化法,即将英语的某一成分转化成为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转化成英语的另一成分。1.主语的转化翻译2.宾语的转化翻译3.表语的转化翻译4.定语的转化翻译5.状语的转化翻译1.主语的转化翻译(1)主语转化成谓语:往往是原文中的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,进行转换翻译,将英语的被动语态调整为汉语的主动语态。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermustatitsopinioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredastheresultofthelatter’sfailuretomakesuchadelivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。原文的名词delivery做主语,转换为译文的动词“交货”做谓语,同时在主语的位置加译了“卖方”二字。(2)主语转化为宾语:原文的主语往往为普通名词,且常为被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译为汉语的主动语态,主语转化为宾语。ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失一方承担违约责任。(3)主语转化为定语:如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转化为定语。EachpartyisliablefortheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。2.宾语的转化(1)宾语转化为主语:合同英语句中某些动词的宾语,是在逻辑上应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转化为汉语的主语。PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed200(excludingtheinterpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方工厂接受培训,参加培训人员的总数不得超过200人(翻译人员除外)。(2)宾语转化为谓语:如果原文的谓语动词不宜处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.卖方应当严格按规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并向卖方索赔由此所造成的损失。3.表语的转化(1)表语转化为主语:在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述的内容,可将原句中的表语转化成汉语的主语。ThedateofregistrationoftheJointVentureCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheboardofdirectorsoftheJointVentureCompany.合资公司董事会成立日期,以合资公司注册登记之日为准。(2)表语转化为定语(或谓语):当用介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词做定语或谓语,这样有利于处理译文。Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续履行。4.定语的转化(1)定语转化为谓语:在汉语里,形容词是能够做谓语的。因此,当英语的形容词做前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果把定语转化为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可以使译文流畅规范。ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.卖方提交的样机特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。(2)定语转化为状语:在英语中,如果将某一含有动作意义的名词转化为汉语的动词,那么原来名词前的形容词或分词作定语,即可转化为汉语的状语。TheJointVenture’sproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalebytheJointVentureCompany.合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直销。5.状语的转化(1)状语转化为主语:合同英语中有些介词短语在句中做状语时,往往在意义上和主语有密切的联系。为了强调其在句中的地位,翻译时常将这类状语转化为汉语的主语。ForthepurposeofthisContract,PartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引进专利,并按专利提供的技术秘密进行合作生产。(2)状语转化为定语:英语中某些介词短语在形式上是状语,但实际上是与句中的某个名词有密切的联系,这类状语在译成汉语时,处理成定语似乎更确切些。InthisContract,thePackingClausestipulatesforonegrosstoapolythenebag,coveredwithpaperboxes,50paperboxestoaninnercarton,2innercartonstoawoodencase.合同中的包装条款规定为:每一聚乙烯袋一罗装,然后装入纸盒,五十盒装一纸箱,两纸箱装一木箱。第三节合同英语的句法特点 及翻译要点一、长句翻译与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;然后,再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。20)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.这是一个简单长句,其主干为TheBuyermay…lodgeaclaim…。修饰谓语动词的状语有三个,分别表示时间(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)、方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)和原因(forshort-weight)。诸多状语尽管在原文中位置灵活,然而在译文里,须按照汉语的行文规范适当进行调整:方式状语一般应置于动词之前;其他状语可以灵活处理,如本句中的时间状语可以提前至句首。货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员签发的检验证明向卖方提出短重索赔。21)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainst...。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2)。inadditionto引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws)。That引导的则是后置定语修饰紧邻的六个名词。基于以上分析,再结合汉语的行文习惯(条件在前,结构在后以及定语在所修饰的核心词之前),即可翻译成文。21)IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方违反任何其根据第18条第1款所作的,即18条第2款所重申的,事实陈述及保证,则另一方除根据本合同或适用法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方和合营公司因此种违反而招致的任何损失、费用及索赔,并免除另一方和合营公司因此种违反而招致的任何责任。22)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.此句中信息的重心在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责,后对不可抗力又做了限定。按照汉语的思维习惯,往往先谈原因,再讲结论,因此采用颠倒顺序的译法更合理。凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方推迟装运或不能交货时,卖方不负责任。第三节合同英语的句法特点 及翻译要点二、条件句翻译商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),unlessotherwise,subjectto等。其中,subjectto的基本含义是dependingon…asacondition,翻译时,应根据其后宾语的具体内容,参照基本含义,采用符合合同语言规范的翻译方法。23)IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责……24)Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.若因交货延误导致代理方损失,代理方可凭代理方所在地行政管理机关登记的损失清单,以此证明,向制造方索赔。25)IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。26)Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。27)EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。28)Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…在下列情况下,乙方将保证……29)ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.除非另有规定,“CFR”和“CIF”均应依据国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)办理。归纳上述各例,除了27句(EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide)以外,条件句均置于主句之前,英译汉时译成“如果&rdq
本文档为【大学英语合同翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: ¥20.0 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
个人认证用户
徐姐2018
技术学院会计学毕业后掌握基本的会计知识技能,取得会计从业资格证,多年的财务工作经验,现认多家小企的财务会计!
格式:ppt
大小:571KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:企业经营
上传时间:2018-05-16
浏览量:33