首页 广告文体的翻译

广告文体的翻译

举报
开通vip

广告文体的翻译null广告文体的翻译广告文体的翻译模块二企业宣传null 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按内容可以分为四大类,即: 商品广告(Product Advertisement)、 劳务广告(Service Advertisement)、 企业形象广告(Corporation Advertisement 公...

广告文体的翻译
null广告文体的翻译广告文体的翻译模块二企业宣传null 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的媒体如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按内容可以分为四大类,即: 商品广告(Product Advertisement)、 劳务广告(Service Advertisement)、 企业形象广告(Corporation Advertisement 公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 null 一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA 要求 对教师党员的评价套管和固井爆破片与爆破装置仓库管理基本要求三甲医院都需要复审吗 ,即: 认知(Awareness) 、 理解(Comprehension)、 说服(Conviction)、 行动(Action) 其中最主要的是劝说功能,起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。 null 随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势将会越来越明显、越来 越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题,也就是商品广告的翻译问题。国际性商品广告 翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便更好地为企业 服务、更好地推销商品。 null 实践证明,成功的广告翻译会带来巨大的经济效益;而不成功的翻译,不仅会给企业或国家带来重大的经 济损失,还会直接影响企业或国家的形象。因此,如何恰如其分地理解和翻译跨文化广告,已是摆在商务翻译人员面前的一个现实问题。 nullⅠ. 你知道下面哪些是广告英语的特点吗? (1) 用词简单、创新拼写 (2) 经常使用缩略语、外来词语 (3)经常使用有限的动词、形容词以及复合词 (4) 句法上多用简单句、少用否定句 (5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主动语态、疑问句 (7) 多用现在时态 (8) 经常巧妙地使用各种修辞手段 (全部正确) nullⅡ.体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广告用语。 (1) Making a big world smaller. 把世界变小了。 (德国汉沙航空公司) (2) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。 (食品广告) (3) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (旅行箱的广告) null(4)Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you —— To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 (长虹电视机的广告) (5)Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游走了。(美加净的广告) nullⅢ.你能翻译出下列常见的广告语吗? (1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔) (3) Connecting people. 科技以人为本。(诺基亚) (4) Let’s make things better. 让我们做的更好。(飞利浦) null(5)Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) (6)Poetry in motion, dancing close to me. 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7)Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) (8)The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) null9. What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (西铁城手表) 译文1:戴在您手腕上的东西应该和您手臂挽着的人儿一样美丽。 译文2:好马配好鞍, 亮表衬俊男。 null (10)要买房,到建行。 原译:Want to buy a home but feel financially scant? Why don’t you come to the Construction Bank? 改译: Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank) null(11)没有最好,只有更好。 Good better best, never let it rest.(海尔) null(12)衣食住行, 有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. With a Long Card, your life will not be so hard. null(13). 要想皮肤好,早晚用大宝。 (1)Applying “Dabao” morning and night: It makes your skincare a real delight. (2)A fair skin now? Dabao knows how. (3)To gain an ideal complexion? Use ‘Dabao’ with no hesitation. (4)To change your skin from good to better, you have to wear ‘Dabao’ sooner or later. (5)Dabao, today’s makeup for tomorrow’s skin. (6)With ‘Dabao’ morning and night, sooner or later your skin will highlight. null14.你不理财,财不理你。 (《理财》杂志的广告语) If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. null15. “药材好,药才好”。(中药材广告, --修正制药) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. null16. 皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。 The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin. nullⅣ.请判断以下广告语运用的修辞方法并体会其翻译: (1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的 设计 领导形象设计圆作业设计ao工艺污水处理厂设计附属工程施工组织设计清扫机器人结构设计 师。(拟人) (2) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关) null(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(排比) (5) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张) 广告的语言特点广告的语言特点 与其他文体相比,英语广告文体的语言在词汇、句法结构和修辞方式等方面都有许多独特之处。 (一)词汇特征 在文字使用上,广告用语简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。null广告的词语特点 广告英语用词与普通英语有着较大的区别。广告英语的创作遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意 → INTEREST激发兴趣 → DESIRE刺激需求 → ACTION采取行动。要说动对方,你首先要引起对方的注意(ATTENTION),令他产生兴趣(INTEREST)。 null例如: It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) Just do it.(运动鞋广告) TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供夫妻旅游度假的广告) TWOGETHER 实际上是together的变形,既有together 的音又有“两人”之意,表达非常形象。 null(二)句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象,使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: Everything you’ve heard is true. He who hesitates is lost. So make your own taste test. What can you do at a ski resort in summer? null 在句子结构上,广告语言多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的句子,注重口语化。例如: Is microwave cooking fast? You bet! I love it! Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力的口号式祈使句,能有效地提高其说服力和感染力。例如: Let’s make things better. 让我们做得更好。 Take time to indulge. 尽情享受。 Make yourself heard. 理解就是沟通。 null(三)修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(比喻) A Dream Price. A Dream Opportunity.理想的价格。理想的机会。(排比) null A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关) Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对比) All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟All roads lead to Rome) null Feel good, fast food.快餐食品,可口温馨。(押尾韵) Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵) Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) null If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society)  如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌协会)(Irony,反语) null美的”牌家用电器的广告语: “美的”家电,美的全面,美的彻底。 “美的”一共出现三次。但由于“美的”牌的英译是Midea,没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意双全,一箭双雕。三个“美的”可以用三个beautiful来代替,但必须得“拐个弯儿”: Midea home appliances are beautiful — beautiful from head to toe,beautiful inside out. null拟人(personification) 幸福太妃糖,幸福的获得。 Lucky Chocolate Toffe, Lucky Acquisition. Lucky Chocolate Toffe Brings Luck. 牡丹香烟,醇味盖冠。 Peony Stands Out for Fragrance. null重复(Repetition): “三优”牌家具的广告语: 优良的质量,优惠的价格,优质的服务。 Unrivalled quality. Unbeatable prices. Unreserved service. 广告的翻译技巧 广告的翻译技巧 广告翻译要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,还要兼顾广告的简洁性和通俗性,充分发挥目的语的语言优势,采取灵活的翻译方式。 一、要充分从顾客的角度考虑 二、要注意行文简洁、流畅 三、要注重广告的功能效应 null一、要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这就需要在翻译广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换,所以广告的翻译不应只是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势,使译文读者能收到和原文读者同样的反映效果。null例如: If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive. 翻译为“严禁酒后驾车。”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒就不要开车。”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表达。 null再如: Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera. 汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。 null二、要注意行文简洁、流畅 由于广告受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约,往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。例如: Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition. 原译:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。 但这显得不够简洁,从一定程度上也损害了广告的效果。 改译:风味独特,环境幽雅,服务周到。null再如: The unique spirit of Canada. 品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” How does your garden grow? 我们帮你绿化家园。 null三、要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性,不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: Think once. Think twice. Think bike. 翻译为:左想想,右想想,还是自行车最理想。 A mars a day helps you work, rest and play. 一天加一码,工作休闲更潇洒。 It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 null Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐将较真,质保优来量保份, 如实经常饮此品,身强体壮病无根。 译文解析 译文解析 原文: Somewhere in the world—in dense jungle, or basking desert, or polar wasteland —an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable time-piece is essential. Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and utter reliability of the movement it contains have ensured that countless oysters have accompanied their wearers into history books. null Yet the Rolex Oysters that have voyaged to the ends of the earth and depths of ocean are in every respect the same watches that you will find in any official Rolex jeweler. Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. Where in the world will you be taking yours? null译文: 在这个世界的某个地方—— 在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的计时器可是生命攸关的啊! 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员的青睐。它坚固耐用,计时准确,曾帮多少人走上了成功之路。 而这些曾走遍天涯海角、曾上天入地的劳力士,正是您在任何劳力士表行中所常常见到的那一种。 日内瓦出产的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 您将戴着您的劳力士在何方创建辉煌呢? null解析: 广告英语的翻译只能以功能对等为原则,也就是说,译文只能在总体宣传上达到与原文大致相同的效果。因为英汉两种语言文化间存在着很大的差异,尤其在表达方式上更有明显的不同,译者要明确原文中词句的含义,注意原文中所采用的修辞手段,但不必斤斤计较和原文的文字对应,应根据译语的社会和文化环境、民族心理上的差异及译文的行文需要进行必要的变通和调整,也就是说,要以译文读者的接受能力为宗旨,冲破原文某些表达方式的束缚,充分发挥自己的主观能动性和再创造才能,设法找出最为有效的方法,进行融会贯通,以使原文的总体风格在译文中再现出来。上面这则广告的翻译就达到了这个 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 。 谈我国出口商品广告的翻译谈我国出口商品广告的翻译 随着我国国际贸易的不断扩大,越来越多的国产商品正在走向国际市场。但如何对我国出口商品进行有效地宣传,做好我们广告的翻译却成为大多数国内企业的难题。因为广告做不好会直接影响到产品市场的开拓和销量。但由于文化背景及语言音素的差异,国内优秀的广告对其他语言文化背景下的读者来说未必也是成功的。照葫芦画瓢、一字不差地翻译成英语有时不仅达不到原来的效果,还会适得其反。 null 为了保证译文具有与原文同等的表现力和感染力,广告的翻译应该允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法等进行灵活的变通,使译文充分地体现广告的宗旨,尽量做到译文在读者心目中引起的反应和原文在读者心目中的反应相似或吻合。要想做好广告的翻译,就必须深入了解商品的特性、广告的内涵、广告的英语风格、体例、惯用表达、英语国家文化传统及消费者心理的基本知识。以下几个方面是我国商品广告翻译时需要注意的: null一、充分了解所译广告的内涵及商品的属性 在翻译中,必须清楚广告到底要表达什么信息,想要激发潜在的消费者产生什么样的联想或做出何种判断与评价,进而采取什么样的行为等问题,从而做出对等的翻译。例如,有人把海南岛的“天涯海角”翻译成“the end of the world”,结果成了“世界末日”了。正确的翻译应该是“the ends of the earth”或者“ ultima Thule”   。 null二、了解英语国家的文化传统和消费心理 跨文化因素对广告翻译有着非常大的影响,比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时许多人很自然地就用了“cheap”这个词。但是该词在英文中常含有贬义,暗含质次低价的意味,而正确的表达应为“inexpensive”。null再如: 山东咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,畅销欧美及东南亚。 Shandong salted crisp peanuts are specially prepared with the imported advanced equipment and superior technology. It is extremely popular in Europe, America and Southeast Asia. null 国内常用引进先进技术生产来增强广告的吸引力和说服力,但对于欧美国家来讲是毫无吸引力可言的。他们所推崇的是食品的口味,成分是否天然、有无污染等。如果一味强调先进生产技术,最终只能是无的放矢,完全没有击中要害。 null三、熟悉广告英语的常见风格,注重创新 要翻译好汉语的广告就必须深入了解英语国家的文化潮流、流行语言、文化渊源等,只有这样我们才能译出受大众喜爱的广告来。同时,广告语言本身也要求译者具有丰富的想象力和极大的创造性。在把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,可以在保持深层语义基本对等的前提下,重组原语言信息的表层形式。null 例如,康柏公司的“Compaq”来源于compact(电脑术语,意思是“密集的,压紧的”),把词尾变成“q”,就变成了新词。同时,“com”为“computer”(计算机)的字头,“paq”意指“pack”(紧凑),意为“紧凑型计算机”。它很容易使人联想到源词,从而突出了行业特征。 null 国内的海尔,其英文翻译用的是汉语拼音“Haier”,貌似漫不经心的音译,其实是在结合本土文化、保持民族文化精神的同时,也取其英文谐音“higher”,有志在更高之意,从而兼顾了国内外市场,可谓妙译之作。 null 总之,广告的翻译在充分考虑其语言表达、功能作用的基础上,应充分考虑到因文化、语言的差异给我们所带来的困难。在深入剖析背景文化的基础上,采用直译法、意译法及语用翻译法,或者同时结合几种不同的翻译方法,借助译入语的文化优势,进行补偿性翻译,从而尽可能地保留原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意美。 null 例如:在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英译名“Obesity-Reducing Tablets”。在美国人看来该药是专为obese people(肥胖者)服用的,有违购物者的消费心理,改译为 “Slimming Pills” 后打开了市场。 四字词语广告翻译四字词语广告翻译1. 典雅大方: 2.香浓可口: 3.畅销全球: 4. 轻柔松软: 5. 甜而不腻: 6. 软硬适中: 7. 老少良伴:       null1.elegant and graceful 2.aromatic character and   agreeable 3.sell well all over the world 4.soft and light 5.agreeable sweetness 6.neither too hard nor too   soft 7.good companies for   children as well as adults 试译下列广告口号试译下列广告口号1. Obey your thirst.(Sprite雪碧广告) 服从你的渴望。 2. Take time to indulge. (雀巢冰淇淋广告) 尽情享受吧! 3.The taste is great.(雀巢咖啡广告) 味道好极了。 null4.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up七喜广告) 译文1:提神醒脑,喝七喜。 译文2:拥有七喜,拥有活力。 译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬/活力四射。 译文4:无限激情/活力,尽在七喜。 null5. Good time, Great taste, McDonald’s. (McDonald) 美好时光,美味共享,尽在麦当劳。 6.I’m loving it.(McDonald麦当劳) 我就喜欢。 7.Things go better with Coca-cola.(Coca-cola可口可乐) 饮可口可乐,万事如意。 null8.To me, the past is black and white, but the future is always color.(轩尼诗酒) 译文1:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 译文2:过去,我在黑白世界里沉沦; 未来,我在色彩缤纷中绽放。 译文3:我的过去,黑白无味; 我的未来,色彩缤纷。 译文4:我的过去是黑白的,未来却是多彩的。null9.Exclusively Fine Champagne Cognac. (Remy Martin XO) 译文1:人头马一开,好事自然来。 译文2:人头马酒,天下好酒。 10.We lead. Others copy.(理光复印机) 我们领先,他人仿效。null 11.Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 12. If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. (汽车广告) 成竹在胸,纵横驰骋。(意译)null13.Take Toshiba, take the world. (东芝电子) 拥有东芝,拥有世界。 14.We integrate, you communicate. (三菱电子) 我们集大成,您超越自我。 null15.Come to where the flavor is. Marlboro Country. (万宝路香烟) 译文1:光临风韵之境——万宝路世界。 译文2:美味享受,尽在万宝路。 译文3:风韵之至,万宝路世界。 译文4:芳香之源,万宝路家园。 译文5:无限浓情生活,尽在万宝路世界。null16.Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机) 智慧演绎,无处不在。 17.Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车) 译文1:动态的诗,向我舞近。 译文2:诗意盈盈,款款舞近。 译文3:诗意纵横,舞近我心。 译文4:诗情盈溢,灵感舞动。 null18.No business too small, no problem too big. (IBM) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 19.Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste佳洁士牙膏) 健康笑容来自佳洁士。 null20.Quality never goes out of style (Levi’s列维斯牛仔服装) 质量与风格共存。 21.Mosquito bye bye bye.(Radar雷达牌驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 null22.The sign of excellence. (OMEGA欧米茄) 凝聚典雅 23.A Kodak moment. (Kodak柯达胶卷) 译文1:就在柯达一刻。 译文2:精彩一刻,尽在柯达。 译文3:柯达一刻,快乐/开心时刻。 译文4:柯达胶卷,留住美妙瞬间。 null24.Focus on life.(Olympus奥林巴斯相机) 瞄准生活。 或:人生难忘片刻,永留印记。 25.Impossible made possible.(佳能打印机) 使不可能变为可能。 null26.Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 27.Connecting people. (Nokia诺基亚) 科技以人为本。 null28.Intel Inside(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的“芯”。 29. Kids can’t wait. (Apple/Macintosh苹果公司) 不尝不知道,苹果真奇妙。 null30.We’re the dot in.com.(Sun Micro-system太阳微系统公司) 我们就是网络。 31.Never Stop Thinking! (英飞凌科技公司) 探索未来,永无止境! null32.For the road ahead (Honda本田) 康庄大道。 33.Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。 null34.The relentless pursuit of perfection (Lexus凌志汽车) 追求完美,永无止境。 35.We can’t forge ahead by sticking to existing roads. (Audi奥迪汽车) 开拓进取,勇于创新。 null36.A diamond lasts forever. (De Bierres第比尔斯珠宝公司) 钻石恒久远,一颗永流传。 37.Just do it.(耐克运动鞋) 只管去做。 38.Look elegant with the utmost of ease.(服装广告) 看起来优雅,穿起来舒适。 null39. One Warrior in the Pass and ten thousand lose heart.(保险门的广告) 一夫当关,万夫莫开。 40. FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More Is Expected. “飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。 null41. My way, this is what I create. (沃尔沃汽车) 译文: 路,由我闯出来。 42. the Ultimate Driving Machine. 译文: 登封造极。null
本文档为【广告文体的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_894603
暂无简介~
格式:ppt
大小:501KB
软件:PowerPoint
页数:0
分类:
上传时间:2011-01-08
浏览量:117