首页 详细版trados 基本知识、使用技巧与经验

详细版trados 基本知识、使用技巧与经验

举报
开通vip

详细版trados 基本知识、使用技巧与经验详细版trados 基本知识、使用技巧与经验 详细版trados 基本知识、使用技巧与经验 发布: 2009-10-14 16:01 | 作者: owen_lulu | 来源: 翻译项目在线交易平台 本文转自“本地化世界网站”www.giltworld.com 近日借 GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关 Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受 GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。          ...

详细版trados 基本知识、使用技巧与经验
详细版trados 基本知识、使用技巧与经验 详细版trados 基本知识、使用技巧与经验 发布: 2009-10-14 16:01 | 作者: owen_lulu | 来源: 翻译项目在线交易平台 本文转自“本地化世界网站”www.giltworld.com 近日借 GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关 Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受 GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。                 本贴的内容将着重于 Trados 的 Workbench 和 Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。         所帖内容暂分为三类:         【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明         【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义         【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法         所有内容均针对 Trados 6.5 来展开。         本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。 Workbench 组件目录索引: Workbench 简介及相关术语约定 【操作界面】     * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡              * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)              * Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡              * Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡              * Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡              * Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡              * Options -> Terminology Recognition Options 对话框              * Options -> Translated Text Colours 对话框              * Settings -> Project and Filter Settings 对话框              * Settings -> Select Target Language 对话框              * Settings -> User ID 对话框              * Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框              * Workbench 的 View 菜单项              * Tools -> Analyse 对话框              * Tools -> Translate 对话框              * Tools -> Clean up 对话框          【新手入门】     * 新手入门 1              * 新手入门 2              * 新手入门 3              * 新手入门 4 【专题知识】     *       关于 Attribute Field 和 Text Field     *       关于 Project Settings 和 Filter Settings     *       关于 Multiple Translation     *       Workbench 简介及相关术语约定 【专题讨论】     * 字数分析(Analyse)的影响因素              * 关于Tool -> Analyse 对话框中 Use TM from previous analysis 选项的应用              * 关于 Project and Filter Settings 选项卡以及 Attribute 和 Text 字段的应用(原 Trados 使用教程中文版一帖的内容)     * 关于 Project and Filter Settings 选项卡以及 Attribute 和 Text 字段的应用(本主题)     * 翻译过程中使用 TM 库的一个 方案 气瓶 现场处置方案 .pdf气瓶 现场处置方案 .doc见习基地管理方案.doc关于群访事件的化解方案建筑工地扬尘治理专项方案下载 设想 —— 有关 General 选项卡 Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用     * 有关 DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题     * 关于 Analyse 选项卡的一点使用体会 【Workbench 简介及相关术语约定】 [Workbench 简介] 20 世纪 40 年代末期,英国工程师 A.D.Booth 和美国工程师 W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。 时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统 (Computer Aided Translation, CAT) 开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。CAT 的基本概念就是“翻译记忆”(Translation Memory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。 TM 的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM 还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。 一般所用的 CAT 软件就是所谓的 TM 数据库系统,它可以创建、管理、维护 TM 数据库,是翻译人员与 TM 数据库之间的中介桥梁,有些 CAT 软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench 就是这样一款产品。 它主要包括四大功能模块: TM 的创建和维护 -TM 创建(File -> New...)、导入(File -> Import...)、导出(File ->Export...)、TM 数据库整理(File -> Reorganise...)、TM 数据库维护(File ->Maintenance...) TM 的设置 - TM 的常规信息、TU 信息字段、字体、Non-translatable 设置、分隔规则、TM 访问权限(File -> Setup...) Workbench 设置 - 基本设置(Settings 菜单)、窗口显示设置(View 菜单)、翻译设置(Options 菜单) Workbench 工具 - 3 大批处理工具(Tools 菜单下的 Analyse、Translate 和 Cleanup 实用工具)、索引词查询工具(Tools 菜单下的 Concordance 实用工具) 基于这些功能,Workbench 在三个层次上实现了对重用翻译内容的支持: 1、Segment 支持    在翻译过程中,可以利用 Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果 2、Subsegment 支持    可以利用 Workbench 的 Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索 3、Terminology 支持    可以借助  Trados 的组件工具 Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用 【本贴术语约定】 下面是一些后续文档中要使用的术语,为了统一起见,特此列出。术语列表可能会随文档内容的更新而不断增补。 TM - 翻译记忆数据库系统(Translation Memory ) TU  -翻译单元(Translation Unit),TM 的存储单位,每个 TU 由原文部分(Source Segment)、译文部分(TargetSegment)、系统信息字段(System Field)和自定义信息字段(Attribute Field 及 Text Field)四部分组成 Source Segment - TU 中的原文部分 Target Segment - TU 中的译文部分 System Field - TU 中的系统信息字段,包括:Created on、Created by、Changed on、Changed by、last Used、usage Attritute Field - 用户自定义的 TU 信息字段,每个属性信息字段需要定义字段名和相应的字段值,设置时在 Project Settings(Settings -> Project and Filter Settings)中进行选择 Text Field - 用户自定义的 TU 信息字段,每个文本信息字段只需定义字段名称,字段值在 Project Settings 中以文本形式输入 No Match - TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中当前不存在匹配率大于等于 Minimum match value % 值(Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡)的 TU Fuzzy Match - TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中当前存在匹配率大于等于 Minimum match value % 值但小于 100% 的 TU Full Match - (100% match)TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中存在匹配率等于 100% 的 TU Placeable - 在 TU 的 Target 中需要保留原文而不翻译的 Source 部分的内容,主要是 Tag。由于可以对其进行移动,因此得名 Placeable Penalty -匹配率扣减。翻译文档过程中,在对 TM 中的 TU 进行匹配时,首先是将文档中要翻译的内容与 TM 中 TU 的 Source部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与 TM 中 TU 的 Source部分之间存在的差异和相关因素来调整(扣减)文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的 Tag 的差异,是否存在 Multiple Translation 等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的 Penalty值后,得出的才是最终的匹配率 Multiple Translation - 指 TM 中对于某个特定的 Source(原文)内容存在有多个 Target(译文)内容的现象,即 TM 有多个其 Source 部分相同但 Target 部分不同的 TU Batch Tool - 指 Workbench 的三个批量处理工具:Analyse(字数分析工具)、Translate(预翻译工具)、Cleanup(清除原文工具) 【TU 结构示意图】 HYPERLINK "http://bbs.mytpo.com/attachment.php?aid=33" \t "_blank" 200611210113711677.jpg 红色:Source Segment(原文部分) 黄色:Target Segment(译文部分) 蓝色:System Field(系统字段),分别为,创建时间、创建者、修改时间、修改者、最后修改时间、使用次数 绿色:自定义信息字段 owen_lulu (2009-10-14 16:05:51) 【以下内容】先逐一介绍 Workbench 各个菜单对话框的设置和操作,中间会插入一些使用方面的技巧、方法,最后会就某几个专题集中进行讨论。 【专题知识】关于 Project Settings 和 Filter Settings Projcet Settings 用于设置附加到 TU 的信息字段,而 Filter Settings 是利用信息字段从 TM 中筛选翻译单元的一种机制,二者在 Workbench 的 Settings -> Projcet and Filter Settings 对话框中设置。 如果将 TM 看作一个数据库的话,我们对 TM 执行的所有操作都可分为两类: 从 TM 中读取数据 ——     * 打开翻译单元的过程 - 寻找匹配的 TU 以及将 TM 中匹配的 TU 复制到翻译文档     * Analyse - 对文档进行分析     * translate - 对文档进行预翻译 向 TM 中写入数据 ——     * 使用 set 操作,将文档中的翻译单元提交到 TM 中     * Translate 和 Cleanup 中的 update TM 操作 Project Settings 是针对写入操作的,即每个写入到 TM 的翻译单元(不论是提交翻译单元时写入,还是在 Translate 或 Cleaup 时写入)都会附加 Project Settings 选项卡中设置的字段值; Filter Settings 是针对读取操作的,即在对 TM 中的翻译单元进行匹配时,如果发现 TM 中的翻译单元的自定义信息字段值(Text Field 和 Attribute Field 值)与 Filter Settings 选项卡中的设置不符(或者不包含选项卡中的设置值),则会按照 Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡中 Attribute and Text field differences penalty(默认为 2)所设置的数值对该翻译单元的匹配率进行扣减。 具体来说,如果 TM 中有两个翻译单元 a 和 b,其 TU 的 Source 部分(原文部分)相同,但由于针对的是不同的产品,因此 Target 部分(译文部分)不同,而且附带的字段信息也不同(假设都包含一个 Client 字段,但字段值分别为 IBM 和 HP),如果 Filter Settings 中将 Client 设置为 IBM,当在翻译时遇到这个 句子 关于阅读的唯美句子关于古风的唯美句子执行力的经典句子鼓励人努力奋斗的句子用沉默代替一切的句子 时,a 的匹配率为 100%,而 b 的匹配率则为(100-2)%,因此,Workbench 窗口中会优先显示 a,从而达到了筛选的目的 Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡 Minimum match value %    【解释说明】 指定 fuzzy match 的阈值。Workbench 将 TM 中翻译单元的匹配情况分为三种:full match(或 100% match)、fuzzy match、no match。而 Minimum match value % 就是 fuzzy match 和 no match 的分水岭,即匹配率小于此值的为 no match,大于等于此值但不完全匹配的为 fuzzy match。在翻译过程中,Workbench 窗口会显示 full match 和 fuzzy match 的翻译单元,但如果是 no match,则不显示任何翻译单元。 【使用提示】 该设置的系统默认值为 70%,如果希望匹配到更多的 TU,可以降低设置。但一般来说,较低的设置并不能保证提供具有重用价值的翻译单元。 另外,该阈值还会影响到字数分析 (Analyse)。具体来说,Workbench 的 Tools -> Analyse 面板下部会列有以下统计项:95~99、85~94、75~84、50~74、No match,如果某个句子在 TM 中的实际匹配率为 60%,当 Minimum Match Value 值低于 60 % 时,会将这个句子统计到 50~74 这一项中;当 Minimum Match Value 值高于 60% 时,会将这个句子统计到 No match 一项。因此,Minimum Match Value 值不同,某些情况下统计结果会有很大的差别。需要提请注意的是,Minimum Match Value 的值是保存在本机的 Workbench 中的(而不是保存在 TM 数据库中),也就是使用本机的 Workbench 打开任何一个 TM,Minimum Match Value 值都不变。因此,对于经常使用 Wrokbench 做字数分析的 PM 人员,如客户没有特殊的要求,建议使用默认的 Minimum Match Value 值,以免造成分析结果不一致的情况。 Maximum number of hits 【解释说明】 指定在 Workbench 窗口中可显示的 full match 或 fuzzy match 的翻译单元的数量。比如对于文档中的某句话,TM 中有 10 个翻译单元的匹配率大于 Minimum match value % 值但都不是完全匹配,如果 Maximum number of hits 值设置为 5,则在 Workbench 窗口中只可能显示前 5 个翻译单元。具体显示时,会在窗口中显示匹配率最高的那个翻译单元,此时,窗口左下角的翻译单元切换按钮会处于可用状态,可以使用这些按钮访问其他 4 个匹配率相对最高的 fuzzy match 翻译单元。如果 TM 中有且只有一个 full match 的翻译单元,则会只显示该翻译单元,切换按钮处于不可用状态。但如果有多个 full match,则会按 fuzzy match 的显示规则进行显示。 【使用提示】 建议使用系统的默认值 5 【Switches】(开关设置) Display time 【解释说明】 在 Workbench 窗口左侧的 Created on 和 Changed on 位置显示当前窗口中显示的翻译单元的时间信息。如果不选中此复选框,则只显示日期信息。 【使用提示】 翻译人员在选择使用 TU 时,如果日期无法作为判断条件,可以参考时间信息。在多人共享同一 TM 时,也可根据时间信息判断是否选用已被修改的 TU 译文部分。另外,可以根据时间信息判断当前 TU 是集中 Cleanup 到 TM 中的 TU,还是翻译过程中提交到 TM 中的 TU,如果有多个 TU 的日期时间完全一样(精确到分钟),则可以大致判断这些 TU 是通过 Cleanup 操作进入翻译单元的。 Show project settings 【解释说明】 打开 TM 时显示 Project and Filter Settings 对话框,以便用户在开始工作之前设置自定义信息字段。 【使用提示】 如果项目中使用的 TM 包含自定义信息字段,并且在翻译过程中需要将这些信息字段附件到 TU 来提交到 TM 数据库,则适宜选中此复选框,这样可以在开始工作前设置或确保设置相应的自定义信息。如果项目无此要求,则建议清除此复选框,这样在打开 TM 时就不会显示 Projcet and Filter Settings 对话框。     Copy source on no match 【解释说明】 在翻译过程中,如果 TM 中没有任何翻译单元的匹配率大于等于 Minimum match value % 值,即出现了 no match 的情况,则选中该复选框的情况下,会将 Source 部分复制到译文位置。 【使用提示】 建议选中此复选框。如果要翻译的句子中的某些词需要保留为英文(而且有时这类内容需要保留原有格式),则在 no match 的情况下,会自动将 Source 部分复制过来,翻译完后删除不需要的英文即可,这样可免去输入那些保留为英文的部分。 Insert blank after tag 【解释说明】 当使用 Tageditor 组件工具栏的 Placeable 插入按钮(包括 Get previous placeable、Get current placeable、Get next placeable),或者在 Word 中使用 Trados 工具栏中的 Placeable 插入按钮(取上一非译元素、取当前非译元素、取下一非译元素),在翻译文档的 Target 部分插入 Placeable 内容(即通常所谓的 tag 标记)时,会自动在 tag 后面添加一个空格。 【使用提示】 具体的测试中发现,在 Tageditor 中操作时,无论是否选中该选项,均无任何效果;而在 Word 中操作时,无论是否选中该选项,如果在英文前插入 tag,都会自动添加一个空格,如果在中文前插入 tag,也没有任何效果。 Strip tags from fuzzy matches...    【解释说明】 如果翻译过程中,文档中当前要翻译的句子不带有 tag,但 TM 中与之具有最高匹配率的翻译单元却带有 tag,则选中该选项后,使用相应命令来复制 TM 中该翻译单元的译文时,会自动去掉 tag。 【使用提示】 该选项在 Word 和 Tageditor 中均有效。建议选中该选项。 【专题知识】关于 Multiple Translation 所谓 Multiple Translation,是指 TM 中同一个 Source Segment(翻译单元 TU 中的原文部分)对应有多个不同的 Target Segment(翻译单元 TU 中的译文部分),即同一 Source Segment 对应有多个 TU。 一般来说,如果出现了 Multiple Translation,在原则上即违反了一致性(Consistency),但有的时候某一句原文确实可能有多个翻译,比如 password 一词,在 Windows 系统和 Unix 系统就有不同的说法,分别为“密码”和“口令”,如果 TM 中有必要包括这两种翻译,则存在 Multiple Translation 就有其合理性。另一方面,存在 Multiple Translation 会降低 TU 的匹配率(会按 Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡中 Attribute and Text field differences penalty 所设置的数值对存在 Multiple Translation 的翻译单元的匹配率进行扣减),会给客户造成一定的成本损失,同时也会给后续的翻译工作带来麻烦,因此,大多数情况下,我们需要避免不必要的 Multiple Translation。 TM 中出现 Multiple Translation 主要有三种可能途径: a、创建 TM 数据库时选中了 Allow multiple translation for identical source segments(注1)选项,翻译文档时,如果某句原文在 TM 中存在完全匹配的 TU,但你在文档中对其译文部分进行了修改,并且使用 Workbench 菜单中的 Add as new translation 菜单项提交(如果是在 Tageditor 中),或者使用 Trados 菜单中的“添加新译文”菜单项提交(如果是在 Word 中),则这种情况下会添加一个新的翻译单元。如果以正常方式提交,则会覆盖原来的翻译单元。 b、创建 TM 数据库时选中了 Allow multiple translation for identical source segments 选项,这种情况下,Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools 选项卡下的 Always add new translation unit when target segments differ 选项将处于可选用状态。如果选中了这个选项(注意:Tools 选项卡中的设置都是用于批处理 Analyse、Translate 和 Cleanup 的),在 Translate 和 Cleanup 等批处理过程中更新 TM 时,对于同一原英文,只要译文不同,就会添加一个新的翻译单元,而不是覆盖原有的内容,这样,如果文档中存在 Multiple Translation 的情况,都会体现在 TM 中。很多客户使用这个选项来检查所提交的文档中是否存在 Multiple Translation。 c、在创建 TM 数据库时无论是否选中了 Allow multiple translation for identical source segments 选项,对于某个已在 TM 中存在的翻译单元,如果在翻译文档时修改了该翻译单元的翻译内容,并且当前 Project Settings 中设置的信息字段值与 TM 中该翻译单元的信息字段值不同且前者不是后者的一个子集(注2)(比如 TM 中该翻译单元的标记为 client=IBM,而当前的 Project Settings 中的设置为 client=HP),则提交后会生成一个新的翻译单元,并附带 Project Settings 中设置的信息字段值。 注1:如果在创建 TM 数据库时选中了 Allow multiple translation for identical source segments 选项,则会产生 3 个变化: ① 如果文档中的某句原文在 TM 中有完全匹配的 TU,则在文档中打开该翻译单元时,Workbench 菜单中的 Add as new translation 菜单项将处于可用状态(如果使用的是 Tageditor,但 Word 的 Trados 菜单中的“添加新译文”菜单项始终会处于可用状态); ② Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡中的 Attribute and Text field differences penalty 选项处于可选用状态; ③ Workbench 的 Options -> Tranlsation Memory Options -> Tools 选项卡下的 Always add new translation unit when target segments differ 选项将处于可选用状态 否则,如果在创建 TM 数据库时没有选中 Allow multiple translation for identical source segments 选项,上述三个选项都将处于不可用的灰显状态。 注2:这里子集的意思是,从数学集合的角度来看,TM 中该 TU 的信息字段的内容包含 Project Settings 中的信息字段设置。比如,在 Project Settings 中设置了一个 Client 字段,并指定 HP 作为其字段值,则 Project Settings 的设置结果是“Client = HP”,如果当前 TU 的信息字段值为“Client = HP,IBM”,则后者包括前者,前者即为后者的一个子集。 owen_lulu (2009-10-14 16:08:32) [i=s] 本帖最后由 owen_lulu 于 2009-10-14 16:15 编辑 Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)     阅读本文档之前,如有必要,请参阅本贴中的以下内容:     * 关于 Attribute Field 和 Text Field     * 关于 Multiple Translation(Project Settings 导致 Multipel Translation 的说明)     * 关于 Project Settings 和 Filter Settings Updating attribute and text fields 【解释说明】    在翻译文档时,如果文档中当前正在翻译的原文在 TM 中对应有完全匹配的 TU(翻译单元),但该 TU 的自定义信息字段值与当前 Project Settings 中设置的不一样,这种情况下,您可能会完全重用匹配的译文,也可能会对译文进行修改,问题在于,在提交该翻译单元时,如果对译文进行了修改,那么提交后是覆盖原来那个匹配的 TU 还是创建一个新的 TU;在重用原来的译文以及修改原来的译文这两种情况下,提交时如果不创建新的翻译单元,如何处理 TM 中该翻译单元原有的自定义信息字段值与 Project Settings 中的设置不同这一矛盾?是保留原来的信息字段值,还是替换为 Project Settings 中的设置,或者是将这两者合并?以下对这些问题进行简要的分析说明。 当遇到 100% 匹配的 TU 时,通常会出现三种处理情况: ① 使用了匹配的 TU 的译文部分而没有进行修改,提交后保留 TM 中那个匹配的 TU,出现这种情况要满足以下条件:     * 遇到 100% 匹配的 TU     * 使用了该 TU 的译文部分而没有进行修改 ② 修改了匹配的 TU 的译文部分,提交后保留 TM 中那个匹配的 TU 但替换其译文部分,出现这种情况要满足以下条件:     * 遇到 100% 匹配的 TU     * 修改了译文部分     * 当前 Project Setings 中设置的 Attirubte 和 Text 字段值与当前匹配的 TU 附带的字段值一致或为后者的一个子集(或者说后者包含前者)。注1 使用通常的 Trados 提交按钮 或命令来提交翻译单元,而不是使用 Workbench 菜单中的 Add as new translation 菜单项(在 Tageditor 中)或者使用 Trados 菜单中的“添加新译文”菜单项(在 Word 中)提交翻译单元。注2③ 修改了匹配的 TU 的译文部分,提交后在 TM 中生成新的 TU,出现这种情况要满足以下条件: ​ 遇到 100% 匹配的 TU ​ 修改了译文部分 ​ 当前 Project Setings 中设置的 Attirubte 和 Text 字段信息值与当前匹配的 TU 附带的字段信息值不一致且前者不是后者的一个子集。 在提交翻译单元时,Trados 会按以上条件判断是保留 TM 中匹配的 TU、覆盖匹配的 TU、还是保留匹配的 TU 但新增一个 TU。 如果匹配的 TU 的自定义信息字段值与当前 Project Settings 中的设置不一致,在以上所述的前两种情况下(即不增加新的 TU 的情况下),会按本选项卡 Updating attribute and text fields 区域的设置进行处理。 该区域有两组设置: Used translation units 和 Changed translation units,分别确定上述的第1、2 种情况下如何处理 Project Settings 中的设置与匹配的 TU 的字段值不一致的情况。如果 ProjectSettings 中未设置任何内容,则不适用这些选项。 可选择的处理方式如下: ​ Leave unchanged —— 保留原有的自定义信息字段值 ​ Merge —— 将原有的自定义信息字段值与 Project Settings 中的设置合并 ​ Overwrite —— 使用 Project Settings 中的设置替换原有的字段信息值 举例来说,比如 TM 中当前匹配的 TU 的自定义信息字段值为 Client:HP,而 Projcet Settings 中的设置为Client:IBM,则上述三个选项设置对应的结果如下:Client:HP(保留)、Client:HP,IBM(合并)、Client:IBM(替换)。 需要说明的是,对于上述的 TU 100% 匹配的第二种情况,在 Changed translation units部分选择 Leave unchanged 和 Merge 的实际效果是一样的,拿注释1 中的例子来讲,提交后的标记都是 client =IBM, HP。 【使用提示】一般选择将这两种情况均设置为 merge,这样既不会破坏已有的自定义信息字段值,也可将 Project Settings 中的设置包含进去。当然,如果 Project Settings 中未设置任何内容,则不适用这些选项。 Do not create new translation units if only text fields differ    【解释说明】 选中该选项后,如果在 Project Settings 中设置了 text 字段,且 Project Settings 中的设置与 TM 中原有翻译单元的自定义信息字段值相比较,只有 text 字段不同,则“提交时修改了 TM 中原有的 TU 的译文部分”的情况下,不会添加新的翻译单元,而是覆盖原有的翻译单元。 【使用提示】 可以利用这个设置满足一些特殊的需要,将在以后的帖子中进行介绍。 注释1:举例来说,如果 Project Settings 中设置了一个 client 字段,并且为其选择的值为 HP,则提交翻译单元时,应附带 client = HP 这个信息字段值,但如果 TM 中完全匹配的 TU 所附带的信息字段值为 client = IBM, HP,则前者就为后者的一个子集,即后者包括前者。 注释2:如果使用后两种提交方式,则会添加一个新的翻译单元,详情请参见本贴“关于 Multiple Translation”中有关“TM 中出现 Multiple Translation 的三种可能途径”的途径 a 部分的说明。 Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡 Workbench 的机制之一就是将已翻译过的内容以翻译单元(TU)的形式存储在后台数据库(TM)中,以便在翻译新的文档时重用这些翻译内容。在实现这一机制时需要将当前的翻译内容与 TM 中已有的 TU 进行比较,获得匹配率以供用户来选择处理。翻译单元的匹配首先是文本上的匹配,除此之外,Workbench 还会考虑 TU 的 Source 部分的格式差异、是否包含要保留为英文的 Placeable 内容、该 TU 是否由 WinAlign 生成、TU 的自定义信息字段是否与 Filter Settings 的设置匹配、是否存在 Multiple Translation 等因素。因此,在对文本进行匹配的基础上,会根据是否出现这些情况,进行相应的匹配率扣减,以便提醒用户注意这些因素。而 Peanlties 选项卡就是用来设置在获得 TU 匹配率时需要考虑哪些因素以及相应地要扣减多少匹配率分值。以下逐一介绍这些 Penalty 设置项。 Formatting differences penalty % 【解释说明】 如果当前在文档中处理的翻译单元与相应的 TM 中匹配的 TU 在格式上(字体、字号、颜色等样式)存在差异,则会应用此扣减项。(注1) 【默认设置】 1%(可设置范围:0~20%) 【窗口提示】 【使用提示】 如果当前翻译的文档无需考虑任何格式,可以将其改为 0。如果文档中的文本存在特殊的格式设置,且翻译后要求保留原来的格式(多见于 doc 文档),最好为此扣减项指定大于 0 的值。 Attribute and text field differences penalty % 【解释说明】 如果当前在 Filter Settings 中进行了设置,且所设置的内容与在 TM 中匹配的 TU 的自定义信息字段值不同(并且后者也不包括前者),则会应用此扣减项。 【默认设置】 2%(可设置范围:0~20%) 【窗口提示】 【使用提示】 实际上,Filter Settings 的筛选机制就是按照这个值来扣减那些与 Filter Settings 设置不符的 TU 的匹配率,相对提高那些符合 Filter Settings 设置的 TU 的匹配率,从而将这些 TU 筛选出来。因此,要使筛选机制有效,Filter Settins 和此扣减项二者缺一不可。如果将其清为 0,则 Filter Settings 即使设置了也无效;但反过来说,没有设置 Filter Settings,此扣减项也形同虚设。 Placeable differences penalty % 【解释说明】 假设文档中当前翻译的原文包含 Placeable(或 Tag),如果 TM 中有一个 TU 的文本内容与其完全匹配,但 Tag 部分的内容不同,则会应用此扣减项。但如果它们的 Tag 在数量上存在差异,则不适用此扣减项。 【默认设置】 2%(可设置范围:0~20%) 【窗口提示】 【使用提示】 实际上,只有在选中 Apply placeable penalty also when source tags differ 复选框后,才会应用此扣减项。 Allignment penalty % 【解释说明】 如果 TM 中匹配的 TU 是由 WinAlign 工具生成的(注2),则会应用此扣减项。 【默认设置】 3%(可设置范围:0~20%) 【窗口提示】 owen_lulu (2009-10-14 16:16:39) [i=s] 本帖最后由 owen_lulu 于 2009-10-14 16:23 编辑 【使用提示】 Align 过程并不能保证所生成的 TU 完全正确,因此可以设置此 Penalty 值来提醒译员注意并确认匹配的翻译单元。一旦通过提交翻译单元对 Align 后的 TU 进行了确认,该 TU 的 Changed by 字段就会附加上当前译员的“用户 ID”,下次遇到该 TU 时此 Penalty 选项将不再适用。 Machine translation penalty % 【解释说明】 此选项尚不了解其含义,估计和欧洲语言的机器翻译有关,可能对亚洲语言不适用,恳请高手给出解释。 【默认设置】 15%(可设置范围:0~20%) Multiple translations penalty % 【解释说明】 如果当前文档中的某句原文在 TM 中有多个完全匹配的 TU,则会应用此扣减项。 【默认设置】 1%(可设置范围:0~20%) 【窗口提示】 【使用提示】 建议使用此选项,以便在遇到此种情况时,能够提醒译员来选择合适的 TU。 Apply placeable penalty also when source tags differ 【解释说明】 该复选框与 Placeable differences penalty % 结合使用,缺少任何一个,都不会应用 Placeable 匹配率扣减。 【使用提示】 如果所翻译的文档中某句原文在 TM 中对应有文本内容完全匹配但 Placeable(Tag)不同的 TU,则在从这个匹配的 TU 复制其译文到文档中时,会自动将 Tag 部分替换为文档中原文所使用的 Tag。如果设置了 Placeable differences penalty % 且选中了该复选框,则仍会应用这一自动替换处理,但在 Workbench 窗口底部会显示扣减后的匹配率。 需要提请注意的是,设置这些匹配率扣减项的目的之一就是提醒译员在翻译时注意相关的问题。因此,如果觉得没有必要,可以将相应的设置清为0,这样可以使翻译过程更加流畅。而对于需要使用 Workbench 进行字数分析的 PM 来讲,最好使用默认设置。理由是,这些设置会影响 TU的匹配率,这种影响会最终体现在字数统计结果中。在保存字数分析结果的 log 文件中,95% - 99%统计项内有很多统计的都是这类文本完全匹配但被 Penalty 的 TU,因此,为了保证统计结果的一致性,建议 PM最好使用默认的设置或与客户的设置一致。另外,这些设置是保存在本地的 Trados 安装文件夹下的,使用同一台计算机打开任何一个TM,该设置都不会改变,这点需要注意。如果是使用别人的计算机进行分析,请不要忘记先确认 Penalty 设置。 注1:这里需要说明,提交到 TM 中的 TU 在某些情况其 Source 部分中会加入文字格式标记。具体来说,如果提交的 Source 部分使用统一的格式,不论具体格式包含哪些特殊的格式设置(字体、字号、颜色、特效),只要是统一,提交到 TM 中时就不会添加任何格式标记;但如果同一原文 Source 内部存在多种格式(比如一句原文中存在两种字体),则提交到 TM 中时就会添加格式信息,以区分同一句原文中不同部分所使用的不同格式。请看以下示例: We must do best we can to provide the product of high quality in short time. 这句原文开始的部分使用了加粗的效果,结尾部分使用了红色字体。将这句原文翻译后提交到翻译单元,然后通过 Tools 菜单下的 Concordance 实用工具或 File -> Maintenance... 选项卡显示该翻译单元,右键单击 TU 左侧的国旗图标,在显示的快捷菜单中选择显示 Advanced Edit... 对话框,这时会看到,对话框中上面的那个文本框所显示的 Source 部分,除了文本之外,还包括一些格式标记,如下所示: 而如果将这句原文的格式调整为统一(红色并粗体):We must do best we can to provide the product of high quality in short time.,虽然仍带有格式,但提交后,打开它的 Advanced Edit...选项卡,会发现 Source 部分不会带有任何格式标记。实际上,对于上面那个内部格式不统一的原文,它在 TU 中 Source 部分的实际存储形式就是“{\b We must do best we can} to provide the product of high quality{\cf6  in short time}.”,比较其匹配率时,也是按照这个带有标记的 Source 来比较的。因此,从这个意义上,它与那个格式统一的 Source 尽管文本上完全匹配,但它们属于不同的 Source,会作为不同的 TU 来保存。 因此,任何文本内容相同的原文,即使它们相互将的格式存在差异,但只要格式对于它们各自来讲是内部统一的,那么提交到 TM 后就不会带有格式标记。因此以下不同格式的 Source 是完全匹配的,因为它们实际的 Source 内容就是“We must do best we can to provide the product of high quality in short time.”,它们之间不会涉及到由于格式而导致的匹配率扣减问题: We must do best we can to provide the product of high quality in short time. We must do best we can to provide the product of high quality in short time. We must do best we can to provide the product of high quality in short time. We must do best we can to provide the product of high quality in short time. ...... ...... 但 We must do best we can to provide the product of high quality in short time. 与它们是不同的 Source,因为它的 Source 内容实际为:“{\b We must do best we can} to provide the product of high quality{\cf6  in short time}.”。 注2:WinAlign 工具简单来说就是按照一定规则从两个不同语言的文档生成 TU 的工具。具体来说,假设某两个文档分别包含“This is a book.”、“这是一本书。”这两句话,则可以使用 WinAlgn 工具将其合成为一个翻译单元。通过这种方式合成的 TU,其“Created by”字段值为“ALIGN!”,以此来标明该 TU 是由 WinAlign 工具生成的。Workbench 也是根据这个字段来判断是否应用 Allignment penalty % 扣减项。 owen_lulu (2009-10-14 16:24:05) [i=s] 本帖最后由 owen_lulu 于 2009-10-14 16:41 编辑 Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡 软件本地化的一个重要方面就是使本地化后的软件符合用户所在区域的文化和使用习惯,这需要对与区域相关的日期、时间、数字、度量衡等的形式或格式进行调整,以适合本地用户来使用。Workbench 在这方面进行了一些尝试,本节要介绍的 Substitution Localisation 选项卡就是用于处理这类问题的。该选项卡与 File -> Setup...-> Substitutions 选项卡结合使用,后者用于设定在翻译文档时,哪些内容是无需翻译而自动在译文中进行替换的,这类内容(比如日期)可看作为特殊的 Placeable;而 Substitution Localisation 则更进一步,可以指定在对此类内容进行自动替换时,将其替换为哪种本地用户格式。举例来说,如果在 File -> Setup...-> Substitutions 选项卡的 Automatic substitutions 部分选中了 Dates,则可以在Substitution Localisation 选项卡中设置 Dates 的本地化格式,若是在 Long date 中选中“yyyy'年'M'月'd'日'”这个选项,在翻译时会自动将原文中的“长日期”替换为所选中的形式。 这里先简单介绍一下 File -> Setup...-> Substitutions 选项卡的作用。所谓的自动替换听起来十分诱人,但它并不是凭空来完成替换,需要有一些条件。举例来说,所谓的自动替换是指,如果 TM 中存在一个 TU,它与当前要翻译的某句原文除了其中包含的数字之外,其他内容完全一样,则在 Substitutions 选项卡中选中 Numbers 选项的
本文档为【详细版trados 基本知识、使用技巧与经验】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_837130
暂无简介~
格式:doc
大小:574KB
软件:Word
页数:22
分类:互联网
上传时间:2010-12-18
浏览量:71