首页 考博英语翻译练习

考博英语翻译练习

举报
开通vip

考博英语翻译练习考博英语翻译练习 考博英语翻译练习 1.    一个艺术家通过作品表现自己的内心感受。 Zi~o (G(1) An artist reveals his innermost feelings through his works, $2x,tSR_t (2) An artist uses his works to convey his inner feelings. -va0tgPiZ (3) An artist uses his works as a vehicle for the expression of hi...

考博英语翻译练习
考博英语翻译练习 考博英语翻译练习 1.    一个艺术家通过作品 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 现自己的内心感受。 Zi~o (G(1) An artist reveals his innermost feelings through his works, $2x,tSR_t (2) An artist uses his works to convey his inner feelings. -va0tgPiZ (3) An artist uses his works as a vehicle for the expression of his sentiments. 3zyp;: S@S M{ 2. 我国的一项基本国策是发展乡镇企业。 O.Z=`c g (1) It is part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages and towns. so;0KEtu[f (2) It is an integral part of our national policy to promote the growth of township and village enterprises. >$}7=YL =".$b_​ 3. 我们要根据形势的发展来调整政策。 _VXfH>?B   (1) We must make adjustments in our policy in response to changes in the situation. ~\,5_KJHOp (2) We have to adjust our policy according to the changing situation. 1D3Z%b1~dr CHVnS=qa 4.我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。 ~Jz En92   (1) We must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available to us. \. y C} (2)The economic growth of our county must rely on sensible utilization of available resources. FO D 5.他利用业余时间学习英语。 ((+RZ1J)   (1) He studies English in his spare time. O&/QKS​​ (2) He spends his spare time studying English 1ucUU^ (2) His opponent can easily exploit this weakness of his. 资料 新概念英语资料下载李居明饿命改运学pdf成本会计期末资料社会工作导论资料工程结算所需资料清单 也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。   6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.   分析: hardly…when 的结构表示 “ 刚 … 就 …” 。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外, hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when (或 before )分句中使用过去时。还有,与 hardly…when… 结构类似的用法还有 barely (scarcely)…when…   译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。   7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.   分析: such…that 结构可将 such 或含有 such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。 与此用法类似的还有 so…that 结构。   译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。    8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.   分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为: It is certain that… 。   译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。    9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.   分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。   译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。    10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.   分析:正常语序应为: The vehicle came down the thoroughfare 。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里 bear=carry 。   译文:从拥挤的街道上驶来了一辆剑桥大学最有特色的车,车上坐着学校最著名的人物。      语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻;或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。 1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.   分析:本句的主干结构是: Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。 under a spell :被迷住,着迷。 writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句 when they considered women at all 是定语从句 who considered women in the West 中的状语成分。   译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。    2. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.   分析: the claim 和其同位语 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定语从句 that Americans often made 分割。同位语从句在翻译时可按照顺序翻译,将其翻译为分句。   译文:美国人常认为,在他们国家,一个人的地位可以从社会最底层上升到社会最上层,亚伯拉罕 " 林肯就是极好的例子。    3. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.   分析:本句的主干结构是: …there were negotiations and…threats of failure 。 “overcome by…” 是过去分词短语,修饰 threats of failure 。 stubborn determination 和其定语动词不定式 “to succeed” 被 “indeed, some call it unprecedented determination” 分割。   译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败之虞,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心 —— 确实有人称之为前所未有的决心 —— 而渡过难关,取得了胜利。 4. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.   分析: in trying to solve 插在 the problem 和定语从句 which… 之间,起到承上启下的作用。 of both bourgeois economists and social critics 为 investigations 的后置定语,起到分割作用。     译文:由于剩余价值的发现,使问 快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题 明朗化了。而先前,无论资产阶级经济学家还是社会批评家所从事的一切研究都只是在黑暗中摸索。    5. A better knowledge of China ’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.   分析: lay open 和 an empire of learning 被介词短语 to us 分割。本句选自英国前首相撒切尔夫人 1982 年在中国欢迎宴会上的讲话。翻译时要注意转译的应用。如把 “better” 译为副词 “ 更好地 ” 。   译文:更好地了解中国的文明,将为我们打开一个知识的王国,对这个王国迄今只有神话般的描述。    6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States —a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.   分析: insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中间被插入语 as a first consideration 分割,做进一步说明。该句选自美国前总统罗斯福在 1933 年的就职演说。汉语中动词用得较多,翻译时可把名词转译为动词。   译文:我们首先应考虑的是,坚持美国国内各种因素之间、各个部分之间的相互依赖关系 —— 即承认体现传统的和永远重要的美国开拓精神。    7. Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.   分析:连词 as 引导的比较状语从句中, it 代替 for two old people to be 。 to be 后省略了 fond of each other 。 to be 做分割成分。   译文:象两位老人一生中没有其他什么东西可爱而彼此相爱一样,老亨利和他的妻子芬比也互相爱慕。    8. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.   分析:该句包含了并列结构被分割的情况。 lack of physical and mental energy 和 sentiment 是并列结构,作 two other reasons 的同位语。但是被非限定性定语从句 both of which are essential in turning out and throwing away 分割。 译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。   9. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead 考博英语汉英翻译三步策略 一、翻译中的一个悖论 www.17ky.cn独家资料     英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 一起考研社区真情奉献     其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 www.17ky.cn真情奉献     首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 来源:www.17ky.cn     既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手: www.17ky.cn社区奉献 二、汉英翻译三步策略之一:定主语 www.17ky.cn独家资料 1.  翻译的单位 来源:www.17ky.cn 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 www.17ky.cn会员奉献 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? www.17ky.cn会员奉献 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 www.17ky.cn会员奉献 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 www.17ky.cn会员奉献 2.  确定汉语原文的主语为英语译文的主语 www.17ky.cn独家提供 四、科技环保类 帮助减缓全球变暖速度 help slow down the pace of global warming 保持生态平衡 keep ecological balance 保持水土 preserve soil and water 保护和改善生活和生态环境 protect and improve the living environment and the 保护珍稀野生动植物 protect rare wild animals and plants 保留为自然耕地 reserve as natural farmland 采用环保技术 adopt environmental protection technique 采用新的开采方法 apply new exploitation methods 参加城市重建 participate in the reconstruction of the city 参加环保运动 take part in environmental protection activities 产生巨大的水文效应 produce great hydrological effects 崇尚绿色生活方式 pursue a “green” life 创造良好的生态环境 create a pleasant ecological environment 促进城市可持续发展 promote the sustainable development of the city 发展太阳能 develop solar energy 防治污染 prevent and control pollution 非常注重保护森林 pay great attention to the conservation of forest 改善生态环境 improve the eco-environment (ecological environment) 关闭化工厂 close chemical plants 加大污染治理力度 strengthen pollution control 加强城市绿化 strengthen the greening of the city 加强环境保护 strengthen environmental protection 加强生态建设 improve the eco-construction 加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil 坚持门前三包 制度 关于办公室下班关闭电源制度矿山事故隐患举报和奖励制度制度下载人事管理制度doc盘点制度下载 adhere to “the three responsibilities in the gate area” 减少机动车辆 reduce the number of vehicles 减少浪费 reduce waste 揭开人类生命的奥秘 decode the secret of human life 进一步加快环保规划 further speed up environmental protection plans 禁止露天焚烧 prohibit burning out in the open 开展保护野生动物宣传教育 advocate to educate the public the protection of wild animals 开展绿色活动 advocate green activities 扩建管道网络 expand the pipe network 普及环保知识 popularize environmental protection knowledge 窃取密码 snatch password 窃取知识产权 lift intellectual property 实行严格的机动车排放 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 implement strict vehicle emission standards 使电脑死机 crash computers 使用再生纸 use recycle paper 探索…的奥秘 probe the mysteries of 淘汰或改造燃煤锅炉 eliminate or convert coal-burning boilers 提高环境管理水平 raise the environmental management level 提高居民的环保和生态意识 improve residents’ environmental and ecological awareness 提高清洁能源的比重 increase the supply of clean energy resources 投放电脑病毒 unleash viruses 完善城市基础设施建设 perfect the construction of urban infrastructure 为大量野生动植物提供栖息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants 为人类提供水和食物 supply water and food for human beings 享受国家一级保护 enjoy first-class protection of the State 削减污物排放 decrease the disposal of pollutants 抑制传染病的传播 strain the spread of infectious diseases 引发一系列的问题 result in a series of problems 预防爱滋病蔓延 prevent the widespread of AIDS 增强环境意识 enhance the awareness of the importance of (raise the consciousness about) environmental protection 战胜非典 defeat SARS 治理沙地和水土流失问题 tackle the problems of sand and soil erosion 注重节约资源 attach importance to saving resources
本文档为【考博英语翻译练习】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_879883
暂无简介~
格式:doc
大小:58KB
软件:Word
页数:12
分类:
上传时间:2010-11-25
浏览量:30