首页 道安翻译思想新探

道安翻译思想新探

举报
开通vip

道安翻译思想新探 沈阳师范大学学报(社会科学版) Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition) 2009年第 2期 第 33卷 (总第 152期) №2,2009 Vol.33 General,№152 道安翻译思想新探 潘 佳 宁 (沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034) [摘 要]被梁启超推崇为“译界之大恩人”的东晋佛经翻译大师道安,在翻译界一直被归入直译派风格的翻译 家;但通过考证相关史料,及分析其“五失本,三不易”理...

道安翻译思想新探
沈阳师范大学学报(社会科学版) Journal of Shenyang Normal University(Social Science Edition) 2009年第 2期 第 33卷 (总第 152期) №2,2009 Vol.33 General,№152 道安翻译思想新探 潘 佳 宁 (沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034) [摘 要]被梁启超推崇为“译界之大恩人”的东晋佛经翻译大师道安,在翻译界一直被归入直译派风格的翻译 家;但通过考证相关史料,及分析其“五失本,三不易”理论,其译风应该是意译。 [关键词]道安;直译;五失本,三不易 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1674-5450(2009)02-0142-03 [收稿日期] 2008-11-25 [作者简介] 潘佳宁(1982-),男,辽宁沈阳人,沈阳师范大学教师,硕士研究生。 作为高僧的道安,广布佛法,制定戒律,梳理典籍, 将佛教在中国的传播推入一个新的阶段;作为佛经翻 译家,道安组织、参与大量译经活动,首倡“五失本,三 不易”的翻译理论。其译著对佛学在中国的传播影响 深远,其“五十本,三不易”翻译理论对后来译经具有 指点迷津、拨云见日之功绩,故梁启超在其《翻译文学 与佛典》中说:“虽未尝自有所译述,然苻坚时代之译 业,实由彼组持。苻坚之迎鸠摩罗什,由安建议;四《阿 含》《阿毗云》之创作,由安组织;翻译文体,由安厘 正。故安实译界之大恩人也。”可见,道安翻译思想及 其译著对中国翻译理论影响之大。 但是纵观国内翻译界对其译风的评价,绝大多数 认为道安译经基本采用直译,以致于很多人误认为之 所以鸠摩罗什的译风为“新译”,是因为道安仍属于 译经第一阶段的直译。虽然单根据有限 材料 关于××同志的政审材料调查表环保先进个人材料国家普通话测试材料农民专业合作社注销四查四问剖析材料 便断定其 译风犹如“窥一斑以见全豹”,难避片面之嫌,但我们 还应首先弄清楚为什么有那么多推断道安属于直译 的论述呢?笔者认为原因有二: 在慧皎的《高僧传》和僧 的《出三藏记集》中, 有关道安译经方面的记载很多。而由于《高僧传》是以 人物传记的方式分别介绍诸位高僧,个人的、片面的、 武断的观点在所难免;而《出三藏记集》是介绍佛经典 籍的经录,同时也收录了许多经籍的序,自然也会流露 出作序者某一特定时期的观点。恰恰是这些观点在很 大程度上误导了我们。 误导一:在《阿毗昙序第九》中记载了这样一段话: “其人检校译人,颇杂义辞,龙蛇同渊,金 共肆者,彬 彬如也。和怫然恨之,余亦深谓不可,随令更出。”根据 这段记载,《阿毗昙》是由僧伽提婆背诵,佛念翻译,慧 力、僧茂记录的,但是在翻译结束后校稿时发现其中夹 杂了不少僧伽提婆的解释。法和“怫然恨之”,余“亦 深谓不可”,于是又经过四十六天的修改,删除了其中 的解释。后人认为由于道安主持译场,所以应该是由道 安首先反对掺杂个人解释,因此推断道安属于直译。 尽管这段文字中没有明确提及道安,但是道安当 时确在译场。根据《出三藏记集》记载,此事发生在建 元十九年,即公元 383年,正符合道安长安译经的时间 段(建元十五年道安到达长安———建元二十一年道安 在五级寺逝世);且文中提到道安的同学法和,是在道 安在建元十八年(382)去邺都祭拜先师佛图澄时,与 道安会合,并同回长安的,所以当时道安确实在译场。 但即便道安在译场,他是否真正主持、决定场内一切事 务呢?我们从《高僧传·晋长安昙摩难提》中的几句话 似乎可以找到 答案 八年级地理上册填图题岩土工程勘察试题省略号的作用及举例应急救援安全知识车间5s试题及答案 。“坚臣武威太守赵正,欲请出经”; “其时也,苻坚初败,群锋互起,戎妖纵暴,民流四出, 而独得传译大部,盖由赵正之力”;“(正) 乃愿欲出 家,坚惜而未许”。可见,当时受统治者信任、首肯的, 且主持译场的是太守赵正,而非道安,加之当时被修改 ·142· 沈阳师范大学学报(社会科学版)2009年第 2期 (总第 152期 ) 删除的是僧伽提婆解释部分,与直译意译范畴相距甚 远,所以不能以此片面地判断道安反对意译。 误导二:《出三藏记集——— 婆沙序第十五》中 还有一段关于译场的记载也可能误导我们:“赵郎谓 译人曰:‘尔雅有释古、释言者,明古今不同也。昔来出 经者,多嫌胡言方质,而改适今俗,此政所不取也。何 者?传胡为秦,以不闲方言,求知辞趣耳,何嫌文质?文 质是时,幸勿易之,经之巧质,有自来矣。唯传事不尽, 乃译人之咎耳。”赵正认为只要让读者明白佛经中的 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 ,就没必要嫌弃译文没有文采,属于主张“质直” 的观点,而道安就此也 关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf 示赞成“斯真实言也。遂案本 而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录也。”《出 三藏记集》于是按照原本逐字翻译,力争不遗漏只字 片句,除了个别倒装句调整语序外,其他皆按照原文 一字一板地翻译。因此后人根据“遂案本而传”,认为 道安支持赵正的直译主张,也就自然将道安归为直译 了。其实道安并非毫无保留地苟同直译,而是“时改倒 句”,保留了译文需要符合汉语习惯的独自见解。 除以上两段引证外,还有很多此类史料,如“诸出 为秦言,便约不烦者。皆葡萄酒之被水者也”,《出三 藏记集·合放光光赞略解序第四》中“光赞,护公执胡 本,聂承远笔受,言准天竺,事不加饰。悉则悉亦,而辞 质胜文也。”不再赘述。后人根据诸如此类片面的看 法,便将道安译经归为直译显然不妥。 先于道安的佛经翻译,属于佛经翻译第一阶段。 由于此阶段译经僧人大多来自西域,入华后才开始学 习汉语,如安世高等人,未谙华语之质,且对本土文化 了解有限,译经又诚惶诚恐,唯恐读者误解佛旨,有悖 经意;加之翻译经验不足,对梵华语言句式、文法方面 各自特点了解匮乏,翻译中自然捉襟见肘,不能兼顾 达意和文采,只能采用逐字译,导致大量直译译本流 传。如对道安影响深远的安世高,其译本《道地经》、 《阴持入经》、《大十二门经》、《安般守意经》等均采 用直译。《高僧传·汉洛阳安清》中对其译本评价为: “义理明晰,文字允正,辩而不华,质而不野。”道安在 研习安译本后也大加赞赏:“此经世高所出也。辞旨雅 密,正而不艳。比诸禅经,最为精悉。”继安世高之后, 支谶的《般若道行经》、《般舟三昧经》仍以“贵尚实 中,不存文饰”为世人推崇。再到后来为道安所称赞 “言准天竺,事不加饰”的竺法护,(《出三藏记集·摩 诃钵罗若波罗蜜经抄序第一》)其仍偏重质朴。尽管 其翻译风格较早期的安、支有所不同,但仍属直译。加 之道安本人又不懂梵语,译经只能通过比较前人异 同,必然在翻译中受其影响。 此外,由《法句经》翻译引发的中国翻译史上第 一次“文质之争”,结果仍是直译派依附中国传统玄 学中的《老子》、《周易》理论占据上风。尽管意译派领 袖支谦指出直译“为辞不雅”的不足,使中国翻译理 论向现代的“信”,“达”,“雅”迈出第一步,并首创 “会译”、“译注”,后为道安、玄奘所沿用,对后世影响 巨大。但由于当时佛学初至中国,本土僧众对佛学的 理解多依附、攀缘于传统玄学的学说来解释、理解佛 学,甚至将“佛经”神圣化,因此更容易接受直译派 “美言不信,信言不美”的解释,如道安的师傅佛图澄 在讲经时大多采取“止标宗致”,很显然当时直译译 风甚为流行。 鉴于以上两种原因,很多后来学者将道安的翻译 理论归为直译。但笔者认为简单地将道安归入直译,而 抹杀其对后来罗什翻译理论、方法的贡献,有欠公道; 且片面地强调其“案本而传”实为只知其一,不知其 二,甚为不妥,应予以进一步研究,探寻其译经中的意 译成分。其实在道安的很多著作都折射出其意译主张。 在此,笔者将从废弃格义,“五失本,三不易”理论以及 其对后世的影响三个层面研究道安朴素的意译主张。 1.破格义,除障碍 “格义”一词,最早由竺法雅、康法朗首创。据《高 僧传》记载:“(法雅)凝正有器度,少善外学,长通佛 义。衣冠士子,咸附咨禀。时依门徒,并世典有功,未善 佛理。雅乃与康法朗等,以经中事数,拟配外书,为生解 之例,谓之格义。”佛教传入初期,很多僧人对佛学理 论知之甚少,很多经句都不甚了解。于是法雅等人便 借助中国传统玄学中的学说来解释佛学思想,创立格 义。但到道安时期,随着佛教的广泛传播,中国教徒对 佛学典籍的深入研究,逐渐发现依靠玄学思想解释佛 经已经开始阻碍佛学的进一步传播。道安通过比较、 研读大量译本,发现了前人译经的弊端,并指出两种 语言不能机械硬译,否则,译文难免生硬、晦涩、拙钝, 并首次提出了“先旧格义,于理多违”的主张,指出译 经切忌望文生义,穿凿附会,校正了前人译经时硬译、 逐字译的错误方法,帮助中国佛学摆脱对传统玄学的 附庸,结束了佛教在中国传播的初级阶段。但是由于 道安不精梵语,无法突破语言限制,未能找到行之有 效的解决办法,但其对“格义法”的颠覆,还是值得肯 定的。正是由于道安的“破旧”在先,才为后到长安 “立新”的罗什扫清障碍。因此,就这一点,道安对翻译 方法论方面推陈出新的贡献不可抹杀。 2.“五失本,三不易”理论中的意译主张 经过大量翻译实践与长期的理论探索,道安在翻译 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》中,尝试着翻译改革,开宗 明义首次提出“五失本,三不易”理论。在鲜有前鉴的基 础上,道安率先归纳并提出关于翻译的文体论。在其“五 失本”中敏感地洞察直译与意译、质朴与骈俪之间的对 ·143· 沈阳师范大学学报(社会科学版)2009年第 2期 (总第 152期 ) 立统一关系,在“三不易”中提出要考虑读者因素的可 读性理念,比西方奈达提出的“读者反映论”早两千多 年,在我国翻译理论中,具有开创之功绩。为此,钱钟书 先生在其《管锥编》中说:“吾国翻译术开宗明义,首推 此篇。”吕 先生认为:“道安的这些说法,对以后的翻 译工作是有影响的。”其中“五失本”概述了从梵语到 汉语翻译,有五类情况使得译文不同于原文,但为使 得译文可读,非“失”不可;而“三不易”阐明了由于 时间、空间、佛学造诣差别造成的翻译中的困难。 在其“五失本”中,一失本“胡语尽倒,而使从秦” 是从两种语言语法结构角度论述的。道安认识到梵语 和汉语的语言习惯不同,提出翻译必须遵照汉语习惯, 使之能为中国读者理解。而不能逐字翻译,使读者困 惑。二失本“梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不 可”。道安意识到翻译中直译和意译的对立统一关系, 指出梵文质朴,而国人喜词藻,翻译中必须加以文饰, 方可为中国读者接受。他主张译文的“文”“质”,必须 取决于原文的文质。由原文风格决定译文风格。在翻译 诸如《摩诃钵罗蜜经》的经文时,应该适当文饰;而在 翻译《比丘大戒》等戒律时,则必须求质。可见道安译 经并非机械地硬译,而是根据译入语言的特点,传旨达 意。后三失本主要论述梵文佛经多有赘述,翻译中应删 繁去冗,以求简单明了。尽管前文提及道安曾多次称赞 安世高译经,但在其《大十二门经序》中,他也曾批评 其过于质直,难为国人理解的缺点:“然世高出经,贵 本不饰,天竺古文,文通尚质,仓卒寻之,时有不达。” 可见,道安在佛经翻译草创阶段提出的五失本,蕴含着 我国古代翻译理论中朴素的“意译”思想。 此外,道安的“三不易”理论首次揭示译经的可 读性,以及读者反应的重要性。虽然该理论原本旨在 告诫译经僧人度梵为汉之难处,翻译中应如履薄冰, 小心谨慎。但客观上却以汉语习惯为依据,使译文尽 可能为读者接受,完全不同于之前译经僧人提倡的 “忠实佛旨”,而不顾译文可读性,忽略读者感受的愚 忠思想,第一次站在理论高度上概括文体、文质和文 意的翻译方法论。傅雷受其影响,提出“以效果而论, 神似而非形似”的翻译理论。由此可见,道安并非简单 地主张直译,而是辩证综合地翻译。 3.道安翻译理论对后世翻译的影响 纵观中国佛经翻译史,相比后来的翻译理论,道 安的“五失本,三不易”虽宏广有余、具微不足,但贵 在其开中国翻译 标准 excel标准偏差excel标准偏差函数exl标准差函数国标检验抽样标准表免费下载红头文件格式标准下载 讨论之先河。继道安“五失本,三 不易”后,先有彦琮之“八备”,“十条”;后更有玄奘 之“五不翻”,一脉相承。翻译标准逐渐走向成熟。而 擎旗人道安,其功不可泯。如后来在罗什译场参加执 笔写定的僧睿(道安弟子),将道安的“五失本,三不 易”理论作为译经标准。“执笔之际。三惟亡师‘五失’ 及‘三不易’之诲,则忧惧交怀,惕焉若厉。虽复履薄临 深,未足喻也。”僧睿谨尊先师教诲,其译经深受罗什 认可。据《高僧传》记载什所译经,睿并参正。昔竺法护 出《正法华·受决品》云:“天见人,人见天。”什译经至 此,乃言:“此语与西域义同,但在言过质。”睿曰:“将 非人天交接,两得相见。”什喜曰:“实然。”僧睿对翻 译中“文”的深刻理解,也从一个侧面反映了道安的 翻译水平与翻译风格。 再有便是后来隋代的彦琮,其确立的“十条”、 “八备”翻译理论是我国最早的、系统的翻译理论, 在其《辩证论》开篇,对道安“五失本,三不易”推崇 备至,赞叹道:“详梵典之难易(三不易),论译人之 得失(五失本),可谓洞入幽微,能究深隐。”认为 “五失本,三不易”是了不起的发现,并加以发挥、补 充,终成“八备”之说。 综上所述,笔者认为道安关于翻译文体的诠释 言简义丰,影响深远;其“五失本、三不易”更是开宗 明义、博大精深。但由于时风尚质,且道安本人不谙梵 语,难以驾驭两种语言,无法加以藻饰,所以其译风略 显质直,译文常有隐滞。笔者认为仅根据“葡萄酒被 水”等只言片语便简单判断其译风显然是不全面的。 [参考文献] [1][梁]释慧皎.高僧传[M].北京:中华书局,1992. [2][梁]释僧 .出三藏记集[M].北京:中华书局,1995. [3]汤用彤.汉魏两晋南北朝佛教史[M].北京:昆仑出版社,2006. [4]吕 .吕 佛学论著选集[M].济南:齐鲁书社,1996. [5]汤用彤.隋唐佛教史稿[M].北京:中华书局,1982. [6]马祖毅中国翻译通史(古代部分)[M].武汉:湖北教育出版 社,2006. [7]方广 .道安评传[M].北京:昆仑出版社,2004. [8]任继愈.佛教史[M].南京:江苏人民出版社,2006. [9]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版 社,2000. [10]王铁钧.中国佛典翻译史稿[M].北京:中央编译出版社,2006: 115. [11]孔慧怡.从安世高的背景看早期佛经汉译[J].中国翻译,2001 (5):52- 58. [12]刘也玲.道安的“五失本”、“三不易”说[J].理工高教研 究,2004(12):115- 117. [13]何颖.道安译论,响音不减[J]. 湛江师范学院学报(哲学 社会科学版),2000(3):97- 100. [14]夏延德.由道安的“五失本”重新审视翻译的本质[J].外 语与外语教学,2003(7):47- 49. [15]陈可培.道安的“直译”观之我见[J].四川外国语学报,2006 (5):115- 118. 【责任编辑 杨抱朴】 ·144·
本文档为【道安翻译思想新探】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_516036
暂无简介~
格式:pdf
大小:167KB
软件:PDF阅读器
页数:3
分类:
上传时间:2010-10-30
浏览量:29