下载

0下载券

加入VIP
  • 专属下载特权
  • 现金文档折扣购买
  • VIP免费专区
  • 千万文档免费下载

上传资料

关闭

关闭

关闭

封号提示

内容

首页 人就这一辈子51-60

人就这一辈子51-60.pdf

人就这一辈子51-60

大书包子
2010-10-13 0人阅读 举报 0 0 0 暂无简介

简介:本文档为《人就这一辈子51-60pdf》,可适用于其他资料领域

《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageofTEXTThesevenyearitch七年之痒(陈继龙编译)Julth|MACAUFromTheEconomistprinteditionTHEarmyofworkersoperatingalongwhatusedtobeMacau'swaterfrontisconducting“landreclamation”:dumpingsandintothewatertocreatemorelandonwhichtobuildevermorecasinos,resortsandhotelsintheformerlyPortugueseplaygroundCranesandbulldozersbeaverawaythroughouttheterritory,buildingnewhighrisesLikemostofChina'sboomingconurbations,Macauispayinganenvironmentalpricetheairisthickwithsmoganddust,andthePearlRiverhastransferredsomeofitsp①toMacau'sseas()Butthedamagepaleswhensetagainstthepromiseofgrowth,andbillboardsproudlyheraldthecomingof“theLasVegasofAsia”在过去曾是澳门码头的沿线地区成群结队的工人们正在“填海造田”:把沙子倒进水中以形成更多的陆地从而在这片曾经是葡萄牙人的一亩三分地上建造更多的赌场、度假村和饭店。起重机和推土机无处不在全力以赴地建造着新的高楼大厦。同中国大多数飞速发展的大都市一样澳门正在为此付出环境上的代价。空气中弥漫着烟雾和灰尘一些来自珠江的污染物也流入了澳门附近海域。但是展望未来发展这种损失算不了什么。一张张广告牌自豪地昭示着“亚洲的拉斯维加斯”即将来临。(译注:pale指“逊色、失色”此处的whensetagainst可以用“before”或“beside”来代替意为“相比……”)Amidallthebuzz,themusicfromaboatdockedattheinnerharboursoundsastrangenoteTheredrobedmusiciansandtheiraudienceareTaoistsengagedinareligiousceremonyAsthemusiciansplaytheirinstruments,thebelieversonboardburnincenseande②scrapsoffoodintothewaterasanofferingtothegods()ThecontrastofancientritualwithfeverishmodernisationisthestoryofmodernMacau:thestoryofdevelopmenttransformingaonceshelterednook内港码头边停靠的一艘小船上传来的音乐夹杂在一切喧嚣之中调子听上去怪怪的。身着红袍的乐师及其听众们都是一些道教信徒他们正在举行一个宗教仪式。乐师们演奏着乐器船上的信徒们一边烧香一边将供品倒进水中。古老的仪式与狂热的现代化之间的这种反差诉说着这样一个关于现代澳门的故事让一个曾经偏僻的小地方面貌一新的发展故事。Macau'sstunningeconomicboomsawitsGDPgrowbyhasbeenpoweredbygambling,tourismandtheconstructionnecessarytosupportsuchendeavoursSinceStanleyHo,Macau'smostfamouscasinomogul,foundhismonopolyonthegamblingindustrybrokenin,AmericanfirmssuchasWynnResortsandLasVegasSandsCorporationhavesteppedintobuildimpressivenewf③()VisitorsincluderichandpowerfulChinese,wishingtoindulgeingamesofchanceillegalonthemainland,aswellastouristsfromnearbycountrieslikeSouthKoreaandSingapore赌博、旅游以及相关的支撑性建设推动澳门经济发生了令人瞠目结舌的增长年其GDP增长%。自从澳门最有名的赌场大亨何鸿燊对博采业的垄断在年被打破以来永利度假村有限公司和拉斯维加斯金沙公司(注:建造了金沙会展中心)之类的美国公司逐步登陆澳门建造了许多面目一新的设施。参观者中包括有钱有势的中国人他们希望在赌博中碰碰运气而赌博在内地是非法的。此外还有来自邻近国家如韩国和新加坡的旅游观光者。TherehasbeenapriceConstructionfirmsareeagertohireimmigrantsfromFujian,Guangdongandeven《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageofShanghaiwhoarewillingtoworkforlowerwagesthanthelocalMacanese()TheillwillthuscreatedwasevidentlastMayst,whenlocals(quiteafewofwhomwerealsoillegalimmigrantswhentheyfirstarrived)riotedTheyprotestthatoutsidersarefindingjobsintheneweconomywhilemanymiddleagedMacaneseremainj④增长是有代价的。建筑公司都迫切希望雇用来自福建、广东甚至上海的移民这些人要求的薪水要比澳门本地人少。当地人对外乡人由此萌生的敌意从去年月日当地人(其中相当一部分人初到澳门时也属于非法移民)发生的骚乱中就可见一斑。他们抗议说在新经济形势下外乡人都找到了工作而许多澳门本地的中年人却仍然没有工作。EthnictensionisgrowingtooMacauisthoroughlycosmopolitan,withNepalis,BraziliansandFilipinosworkingbesidePortugueseandChineseButtherelationshipbetweenthemandthenewlyarrivedmainlandersisproblematic“ThemainlandChinesearerudeandlookdownonus,”saysaNepalisecurityguard,asentimentechoedbymanylocalsAndthoughtheauthoritieshavefailedtokeepmainlandersout,foreignerswhohaveworkedtheresincelongbeforethehandoverarefindingithardtobringtheirfamiliesover“Mydaughterwon'tbejoiningmebecauseit'shardtogetaworkp⑤now,”saysoneFilipino,whohasworkedinMacauforyears种族之间的关系也日益紧张。澳门完全是一个“世界性的大家庭”在这里工作的除了葡萄牙人和中国人之外还有尼泊尔人、巴西人和菲律宾人。不过他们与最近到来的内地人之间的关系出现了问题。一名尼泊尔保安说:“内地人很粗野还瞧不起我们。”这一观点引起了许多本地人的共鸣。还有当局不禁止内地人进入澳门可移交之前很早就在这里工作的外国人却发觉难以将其家人接过来。一名在澳门已经工作了年的菲律宾人说:“由于现在很难拿到工作许可证我的女儿不能来到我身边了。”ItisnotonlyracialharmonythatisunderthreatUnderPortugalMacauescapedmanyofthedepredationsoftheCulturalRevolution,anditremainsoneofthelastr⑥oftraditionalChinesecultureFigurinesdepictingthegodofwealthsitoutsidemostdoors,attendedbyburningsticksofincenseThetemplesofTinHau,KumIamandPakTaicontinuetodrawthefaithful,whotakeprideinpointingoutthattheirreligionhassurvivedboththeruleofPortugueseChristiansandthehandovertoatheistChina()Suchpiety,however,sitsuncomfortablywiththegambling,theneonlightsandprostitutionthatareforevergainingground面临威胁的不仅仅是种族和睦。在葡萄牙的管辖下澳门避免了文化大革命的破坏它现在仍旧是传统中国文化最后的宝库之一。大多数人家门口都坐立着财神像守护它的是一根根燃烧的焚香。天后庙(妈祖阁)、观音堂(普济禅院)和菩提禅院一如既往地吸引着虔诚的信徒他们自豪地说无论是在葡萄牙基督教的统治下还是在移交给信奉无神论的中国之后他们始终都能坚持自己的宗教信仰。然而这种虔诚却艰难地与没完没了的赌博、霓虹灯以及卖淫共存着。()Theoldorder,atleast,isnotparticularlypleasedbytheprospect“ItusedtobejustasleepyfishingvillagewhenIwasachild,”recallsamiddleagedresident“Weusedtopumpwaterupfromhandwells”Hesighs“Ihavenoideawhatit'sgoingtolooklikeayearfromnow”至少可以讲未来的发展与旧的生活秩序有一点格格不入。(译注:直译可为“至少可以说未来的希望并没有让旧的生活秩序感到特别满意。”)一位中年居民回忆说:“在我还是一个孩子的时候这里只是一个静寂的渔村。”他叹了口气说道:“过去我们常常从自己打的水井中舀水不知道再过一年会是什么样。”QUIZ根据上下文及英文解释完成单词:①p(nsubstancesthatmakeair,water,soiletcdangerouslydirty)《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageof②e(vtoremoveeverythingthatisinsidesomething)③f(noftenplrooms,equipment,orservicesthatareprovidedforaparticularpurpose)④j(adjunemployed)⑤p(nanofficialwrittenstatementgivingyoutherighttodosomething)⑥r(naplaceorcontainerinwhichlargequantitiesofsomethingarestored)英译汉(将划线部分英文翻译成中文):.汉译英(根据译文提示和上下文在空白处填入相应英文):NOTES(LONGMAN)reclamationn开垦改造(vreclaim)beaver(away)v努力工作n海狸(毛皮)conurbationn有卫星城的大都市(adjconurban大都市的城市圈的卫星城的)nookn僻静处隐蔽处犄角旮旯moguln显要人物大家有权势之人cosmopolitanadj世界性的全球的n四海为家之人figurinen小雕像小塑像pietyn虔诚孝行KEYTOQUIZ①pollution污染物〔附注〕a表示“goodfortheenvironment”:environmentallyfriendly环境友好的不妨害环境的,ecofriendly生态友好的,sustainable可持续的,recyclable可回收的可重复利用的,biodegradable生物可降解的,renewable能再生的,organic有机的b表示“peoplewhowanttoprotecttheenvironment”:greens绿色和平主义者,ecowarriors生态保护斗士c表示“thingsthatcauseharmtotheenvironment”:pollution污染物,greenhousegases温室气体,globalwarming全球变暖,acidrain酸雨,deforestation森林采伐②empty倒③facilities设施④jobless失业的无业的(表示“tonothaveajob”:nothaveajobbewithoutajob•beoutofwork•unemployed•jobless•beonthedole领取固定救济金的)⑤permit许可证(warrantlicense)⑥repositories仓库宝库(见译文仅供参考欢迎指正)《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongTEXTIndia'sdeadlyMaoists要命的印度毛派分子(陈继龙编译)(译注:Maoism其实就是毛泽东思想是西方对毛泽东思想不准确的称呼。Maoist则表示坚持毛泽东思想的人“毛派分子”属于比较右的译法。这里站在印度角度看如此译相对恰当一点毕竟他们势力不大。在印度有一个纳萨尔派(Naxalite)说它是“毛派”正因为其是由主张通过农民武装斗争夺取政权的共产党人所组成的。至于deadly的译法请参见文章的最后一句话。)Julth|DELHIFromEconomistcom“THEsinglebiggestinternalsecuritychallengeeverfacedbyourcountry,”ishowManmohanSingh,India’sprimeminister,inAprildescribeditsMaoistrebels,knownas“Naxalites”Manyweretakenaback:aviolenti①inIndianadministeredKashmirhasclaimedtensofthousandsoflivesitsnortheasternstatesarewrackedbydozensofsecessionistmovementsanditscitieshavebeensubjecttorepeatedterroristatrocitiesc②inthismonth’sbombattacksinMumbai,whichkillednearlypeople月印度总理曼莫汉·辛格这样描述该国的毛派叛乱分子(亦即纳萨尔派分子)“我国国内安全面临的一个最大考验”。印属克什米尔地区的一场暴乱夺去了数以万计人的生命印度东北部各邦被数十个分裂组织搞得支离破碎许多城市不断遭受恐怖分子肆虐这在本月孟买发生的炸弹袭击事件中更是达到极致造成近人丧生。所有这些都让许多人感到非常震惊。Comparedwithsuchwellknownhorrors,theNaxalitethreatislowkey,insidious,and,tothecitydweller,largelyi③YetitnowaffectsatleastofIndia’sdistricts:a“redcorridor”,runningfromtheNepaliborderinthenorthtothestateofKarnatakainthesouthIttakesinsomeofthepoorestpartsofIndia,andinparticularforestsinhabitedmainlybytribalpeoplesInsomeplacesNaxaliteshave,ineffect,replacedthestate,runninglocalaffairsthroughtheirowncouncils,andadministeringtheirownroughjustice()TheIndiangovernmentestimatesthattheNaxalites,heirstoayearoldmovementthatsplinteredandthenunitedin,nowhavesome,armedfighters,andafurther,fulltimesupporters相比此类众所周知的恐怖事件纳萨尔派分子造成的威胁则不太引人注目其动机也比较阴险而且对于城市居民而言大部分都未曾亲眼目睹。然而它的影响现在却波及印度个区(亦即印度的县)中的至少个形成了一条从北部与尼泊尔接壤地区绵延到南部卡纳塔卡的“红色走廊”。这条“走廊”覆盖了印度一些最贫穷的地区尤其还包括主要是部落人群定居的森林地带。在一些地方纳萨尔派分子事实上已经取代州政府通过自己的议会来管理当地事务并自行草草行使司法审判。印度政府估计纳萨尔派现在大约拥有万名武装分子此外还有万名忠诚支持者。当年一个存在年之久的组织发生瓦解但在年又重新集结就此组成了纳萨尔派。Theyhavealsoexecutedeverlargermilitaryoperations:attackingtrains,arrangingjailbreaksand,mostrecently,arrangingacoordinatedattackonapolicestation,aparamilitarybaseandaresettlementcampforpeoplePageof《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageofdisplacedbytheconflictInoneattack,onJulyth,someNaxaliteswereinvolved,andmorethanpeoplewerekilledmostlyh④todeathwithaxes他们也已实施过几次较大的军事行动如袭击火车、组织劫狱而且就在最近他们对一个警察局、一座议会办公大楼和一所安置冲突中转移人群的安置营地发动了一次协同突击。大约有名纳萨尔派分子参与了月日的一次袭击超过人在袭击中丧生大多是被斧头砍死。ThatcameinDantewada,aremote,forested,dirtpoorandsparselypopulateddistrictinthesouthofChhattisgarhstateDantewadahasbecomethemainfocusofthewarwiththeNaxalites,followingthee⑤inthedistrict,ayearago,ofanantiMaoistmovement,knownasSalwaJudumThisisusuallytranslatedasmeaning“peacemarch”inthelocallanguage,Gondi,butisperhapscloserto“purificationdrive”()PortrayedasaspontaneousresponsetoMaoistexactions,SalwaJudumisnowandmanysayalwayshasbeenanarmofthestate,whereabout,localtribalpeoplehavebeenarmedas“specialpoliceofficers”,andpittedagainsttheNaxalites我们来说说丹德瓦达。这是一个森林密布、人烟稀少的偏远穷困地区位于查蒂斯加尔邦南部。一个名叫“萨尔瓦-朱杜姆”的反毛派组织一年前在丹德瓦达揭竿而起随后该地区就成了与纳萨尔派交战的中心。按当地方言“冈德语”“萨尔瓦-朱杜姆”一词为“和平进军”之意不过译作“净化运动”可能更为贴切。人们把“萨尔瓦-朱杜姆”说成是一个回应毛派分子强硬行为的自发组织它现已成为而且许多人都说从来都是一支政府军。政府将大约名土著武装成“特别警官”锋芒直指纳萨尔派分子。Aspartofthiscampaign,villageshavebeenemptied,supposedlyinordertoprotecttheresidentsfromtheMaoists,butoften,inpractice,inordertorootoutMaoistsympathisersAnotheraimmayhavebeentop⑥theMaoistsintoviolentretaliation,andsolosethemlocalsupport()Theresulthasbeenabloodylocalwarinwhichatleastpeoplehavesofarlosttheirlives,andnearly,areholedupinreliefcamps,withlittleprospectofbeingallowedbacktotheirvillages,andharbouringwellfoundedanxietiesaboutthestate’sabilitytoprotectthem作为这一打击的一部分许多村庄都被清空据说是为了保护村民不受毛派分子攻击但通常实际上都是为了肃清毛派支持者。另外还有一个目的就是激惹毛派分子实施武力报复从而使其丧失民心。一场地区性血腥戮战已经由此暴发迄今至少有人丧生近人躲到难民营中他们几乎看不到任何能够重返村庄的希望也完全有理由为政府对他们的保护能力感到担忧。AhugeswatheofDantewada,wherenoroadspenetratetheforest,remainsoutsidethegovernment’scontrolThere,theMaoistsarewellentrenchedNearlyyearsafterindependence,theIndianstatehasstillfailedtodelivertothesepartsevenr⑦development:roads,schools,healthcareAbigironmineinthedistrictemploysmainlyoutsidersandpollutesariverItiseasytoseewhyacrude,violentideology,discreditedeveninitshomeland,mighttakeroot,andwhyMrSinghmightberightabouttheNaxalitethreat()OtherterroristsattacktheIndianstateatitsstrongpointsitssecularism,itsinclusivenessanditsdemocracyNaxalismattackswhereitisweakest:indeliveringbasicgovernmentservicestothosewhoneedthemmost丹德瓦达地区辽阔而狭长森林中没有一条公路可谓是天高皇帝远。毛派分子在那里的根基十分稳固。独立近年来印度政府甚至没有将一些根本性的发展举措比如修路、建校、医疗带到这些地区。当地的一个大型铁矿雇用的大都是外国人而且还污染了一条河流。如此看来为何一个粗糙的、暴力性的甚至在本国都遭到质疑的意识形态(译注:这里世界观以及历史背景的不同导致本文作者对这一拯救中国人民于水深火热之中的伟大理论所作的评论有失偏颇读者自当权衡不可听而信之。)能够在印度生根结果为何辛格那样描述纳萨尔派分子的威胁是正确的就很容易明白了。别的恐怖分子对印度政府都是攻其所“长”它的世俗、包容和民主而纳萨尔派分子却是攻其所“短”为那些最需要的人提供政府式的服务。《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageofQUIZ根据上下文和英文释义完成单词:①i(nanattemptbyagroupofpeopletotakecontroloftheirgovernmentusingforceandviolence=rebellion)②c(vtoreachthehighestpointordegreeclimax)③i(adjcannotbeseen)④h(vtocutsomethingroughlyorviolentlychop)⑤e(nwhensomethingbeginstobeknownornoticed)⑥p(vtomakesomeoneangry,especiallydeliberately)⑦r(adjverybasicandnotadvanced)英译汉(将划线部分英文翻译成中文):.汉译英(根据译文提示和上下文在空白处填入相应英文):NOTES(LONGMAN)wrackv亦作rack毁坏破坏insidiousadj暗藏危害的阴险的splinterv裂成碎片(组织)分裂exactionn强征索要pitagainst使对立使竞争holeup避难或藏匿swathen长而窄的地带entrenchedadj确立的不容易变动的(in)KEYTOQUIZ①insurgency叛乱②culminating达到顶点③invisible看不见的无形的④hack砍(类似词汇:cut切砍•snip剪断•slit切开撕裂•slash猛砍鞭抽•stab刺•hack)⑤emergence浮现出现⑥provoke激怒煽动⑦rudimentary根本的未充分发展的(见译文仅供参考欢迎指正)《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongTEXTThedreamofthepersonalcomputerPC之梦(陈继龙编译)JulthFromTheEconomistprinteditionNOTmanyyearoldscanreasonablyclaimtohavechangedtheworldTheIBMpersonalcomputer,whichwaslaunchedinandcelebratesitsthbirthdayinAugust,isararee①OtherpersonalcomputershadbeenlaunchedbeforebutitwastheIBMPCthatendedupdefiningthestandardaroundwhichavastnewindustrythencoalescedIBM,thetitanofthecomputingworldatthetime,quicklylostcontrolofitsowncreation,allowingotherstoreapthebenefits()ButleaveasidewhatthePChasdoneforthefortunesofparticularcompanies,andinsteadstepbackandconsiderwhatthePChasdoneformankind没有多少岁的人或者公司可以理智地断言自己改变了这个世界。IBM个人电脑(PC)是个特例它年投放市场今年月将迎来周年庆。早前也有其它的PC投放市场但最终确立PC标准的则是IBM随后这一标准便成为一个庞大的新产业结合点。作为当时计算机领域的巨头IBM很快就对自己的成果失去了控制使得其它公司从中受益。但是我们姑且不论PC给个别公司所带来的财富先退一步想想PC为人类所做的贡献。ThePC'smostobviousachievementhasbeentohelpmakecomputerscheaper,morewidelyavailableandmoreusefulthaneverbeforeBeforeitappeared,differentcomputersfromdifferentm②weremostlyincompatiblewitheachother()ThePC'sarchitecturewasnotperfect,butitsadoptionasanindustrystandardmadepossibleeconomiesofscaleinbothhardwareandsoftwareThisinturnreducedpricesandenabledthePCtodemocratisecomputingPC最显著的成就在于使得计算机比以前更便宜、更普及、更有用了。在PC面世之前不同生产商制造的不同计算机大都互不兼容。PC的结构设计并不完美但作为一种产业标准它的采用让软硬件方面的规模经济成为可能从而也降低了价格使得PC可以实现计算机大众化。ItisalsoworthcelebratingtheinnovationthathasbeenunleashedbythePCItsflexible,generalpurposearchitecturehasmadeittheplatformonwhichnewtechnologies,fromvoiceoverinternetcallingtopeertopeerfilesharing,havebeenincubatedMostimportantofall,thePChas,inthepastdecade,turnedprimarilyintoacommunicationsdevice,thankstotheriseoftheinternet()Cheap,fastglobalcommunication,onlinecommerce,theabilitytofindtheanswertoalmostanyquestiononthewebusingasearchengineandthemanyotherwondersoftheinternetareallunderpinnedbythewidespreadavailabilityofinexpensive,powerfulPCs同样值得庆祝的还有PC为创新打开了局面。它灵活多用的结构设计使其成为互联网对话和点对点文件共享等新技术的开发平台。最为重要的是由于互联网的发展PC在过去十年里已经开始变成一种通讯设备。廉价而快捷的全球通讯、在线商务、可以使用搜索引擎在网上找到几乎所有问题答案以及其它许多互联网奇迹都是以价格不高、功能强大的PC的普及应用作为支撑的。Pageof《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageofButalthoughthePChasitsm③,italsohasitsfaults()Itsflexibilityhasprovedtobebothastrengthandaweakness:itencouragesinnovation,butatthecostofcomplexity,reliabilityandsecurityAndforpeopleinthedevelopingworld,PCsaretoobulky,expensiveandenergyhungryWhenitcomestoextendingthebenefitsofdigitaltechnologychiefly,cheapandeasyaccesstoinformationtoeveryoneontheplanet,thePCmaynotbethebesttoolforthejob不过PC有其优点也有其缺点。事实已经证明它的灵活适用性可谓有利有弊促进了创新却失去了复杂性、可靠性和安全性。而且对于发展中国家的人来说PC体积过大价格不菲且耗电量多。如果就数字技术带给这个星球上所有人的好处主要是获取信息既便宜又容易而言PC也许并非最好的工具。Lookonthestreetsofalmostanycityintheworld,however,andyouwillseepeopleclutchingtiny,pocketcomputers,betterknownasmobilephonesAlready,evenbasichandsetshavesimplewebbrowsers,calculatorsandothercomputingfunctionsMobilephonesarecheaper,simplerandmorereliablethanPCs,andmarketforcesinparticular,thecombinationofprepaidbillingplansandmicrocreditschemesarealreadyputtingthemintothehandsofeventheworld'spoorestpeople()InitiativestospreadPCsinthedevelopingworld,incontrast,relyontopdownfundingfromgovernmentsoraidagencies,ratherthanbottomupadoptionbyconsumers然而站在世界上几乎任何一个城市的大街上你都将看到人们手持极小的袖珍计算机也就是手机。就连一些基本配置的手机都已经拥有简单的网络浏览器、计算器和其它数据处理功能。手机比PC便宜操作简单也更为可靠。而且市场力量尤其是预付费设计和小额存款方案已经把手机带到了世界上最贫穷的人的手中。与手机不同的是PC能在发展中国家得到普及则主要依靠政府或援助机构自上而下的专项资助而非消费者自下而上的(自主)选用。MerchantsinZambiausemobilephonesforbankingfarmersinSenegalusethemtom④priceshealthworkersinSouthAfricausethemtoupdaterecordswhilevisitingpatientsAllkindsoffirms,fromgiantssuchasGoogletostartupssuchasCellBazaar,areworkingtobringthefullbenefitsofthewebtomobilephones()ThereisnoquestionthatthePChasdemocratisedcomputingandunleashedinnovationbutitisthemobilephonethatnowseemsmostlikelytocarrythedreamofthe“personalcomputer”toitsconclusion赞比亚的商人用手机存款塞内加尔的农民用手机监控价格南非的卫生工作者访视患者时用手机更新记录。各种各样的公司包括像Google这样的巨头和CellBazaar之类的小公司无不在努力将所有网络优势整合到手机上。毫无疑问PC使计算机变得大众化并为创新打开了局面而现如今手机却似乎最有可能终结这一“PC”梦想。QUIZ根据上下文和英文释义完成单词:①e(nsomethingorsomeonethatisnotincludedinageneralstatementordoesnotfollowaruleorpattern)②m(nacompanythatmakeslargequantitiesofgoods)③m(nanadvantageorgoodfeatureofsomething)④m(vtocarefullywatchandcheckasituationinordertoseehowitchangesoveraperiodoftime)英译汉(将划线部分英文翻译成中文):.汉译英(根据译文提示和上下文在空白处填入相应英文):《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageofNOTES(LONGMAN)coalescev(intowith)(事物或观点)结合接合unleashv发泄放纵给狗解开皮带underpinv巩固支撑支持KEYTOQUIZ①exception例外②manufacturers(makerproducer)制造商③merits优点④monitor监控(见译文仅供参考欢迎指正)《经济学家》读译参考TranslatedEditedbyChenJilongPageofTEXTThebirdflucapitaloftheworld世界禽流感之都(陈继龙编译)Julth|JAKARTAFromTheEconomistprinteditionLASTweek,IndonesiaannounceditsrdhumandeathfrombirdfluIthasnowrecordedmorefatalitiesthananyothernation,andinstarkcontrasttoallothercountriesitsdeathtollisc①regularly(现在看来情况似乎不但未见好转反而要愈发地糟糕。)印尼上周宣布本国第人死于禽流感。它的死亡纪录现已超过其它任何一个国家并且与其它各国形成鲜明对比的是它的死亡人数

用户评价(0)

关闭

新课改视野下建构高中语文教学实验成果报告(32KB)

抱歉,积分不足下载失败,请稍后再试!

提示

试读已结束,如需要继续阅读或者下载,敬请购买!

评分:

/30

VIP

在线
客服

免费
邮箱

爱问共享资料服务号

扫描关注领取更多福利