首页 第10章 替换与重复

第10章 替换与重复

举报
开通vip

第10章 替换与重复第十章 替换与重复 第十章 替换与重复 (Substitutive vs.Reiterative) 一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。许多英语作文教师甚至告诫学生“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clari...

第10章 替换与重复
第十章 替换与重复 第十章 替换与重复 (Substitutive vs.Reiterative) 一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。许多 英语作文 关于环境保护的英语作文关于旅游的英语作文关于旅行的英语作文关于春天的英语作文关于全球化的利与弊英语作文 教师甚至告诫学生“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.”当然这种说法未免过分,但其目的是提醒学生不要忘了可以用替换的办法来避免不必要的重复。Fowler兄弟在“The King’s English”一书中也指出: Even when the repetition is a part of the writer’s original plan,consideration is necessary before it can be allowed to pass:it is implied in the terms ‘rhetorical’or significant repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out;the repetition,that is to say,is more or less abnormal,and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance,and is likely to become so if it occurs frequently. 例如以下的各种重复在英语里都是不正常的,试比较: 1)音节重复 原句:Commercials seldom make for entertaining and relaxing listening. 改写:Commercials seldom entertain and relax the listener. 原句:Close examination of the results of the investigation led to a reorganization of the department. 改写:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department. 2)词语重复 原句:We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village. 改写:We listened to an account of the villager’s customs. 原句:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will scourge in France. 改写:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will be as grave ad the absinthe scourge in France. 原句:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow. 改写:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did this, there would be no money left to borrow. 3)句式重复 原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election.All are against corruption,and so they should vote the Reform ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect anyone they want.But the people must turn out heavily,for if they do there is little doubt that they will elect the men they want. 改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers,they can surely elect the men they wish to see in power. 4)意义重复 原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project. 改写:He asked the divisions to cooperate on the projeet. 原句:The bachelor’s degree is a necessary requisite for matriculation. 改写:a)The bachelor’s degree is necessary (or: a requisite) for matriculation. b)The bachelor’s degree is required for matriculation./Matriculation require$the bachelor‘s degree. 原句:May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited only to aeronautics? 改写:a)May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited to aeronautics? b)May I be permitted to state that the activities of the Club are not directed only to eronautics? 意义重复又如以下词组: advance planning still remains exactly identical entirely complete foreign imports assembled together repeat again audible to the ear throughout the entire summer dash quickly 英语文体学家批评这类重复是粗心的(careless)、笨拙的(clumsy),因而也是令人厌烦的(boring)。在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的(unintentional)重复。这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。 一、替代(Substitution) 用替代的形式(pro-forms)来代替句中或上文已出现过的词语或 内容 财务内部控制制度的内容财务内部控制制度的内容人员招聘与配置的内容项目成本控制的内容消防安全演练内容 (shared words and content),这是用英语说话或写作的一项重要原则。R.Quirk等人指出:Like ellipsis, substitution is a device for abbreviating and for avoiding repetition.In this second respect it is similar to the use of lexical equivalents that are not identical repetition.Across sentences,substitution seems to be optional,and for stylistic reasons.Within sentences, it is sometimes obligatory.Most of the substitutes or pro-forms within sentences are also used across sentences. 这些替代的形式主要有: 1.名词性替代(nominal substitution)。用代词或某些名词来取代名词(词组),这类词如:第三人称代词、指示代词(this,that,these,those)、关系代词(who,whom,whose,that,which)、连接代词(who,whom,whose,what,which)、不定代词(all,each,every,both,either,neither,one/ones,none,little,few,several,many,mueh,other,another,some,any,no)以及名词 enough,half,the same,the kind,the sort,the former,the latter等。英语常用这类替代词来避免重复,汉语则较常重复其所代替的名词(词组),如: 1)Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。 2)A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 3)Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimnar attract. 同性电荷相斥。异性电荷相吸。 4)He hated failure;he had conquered it all his life,risen aboveit, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 5)If she did not speak with Rebecca on the tender subjeet,she compensated herself with long and intimate conversation with Mrs.Blenkinsop,the house keeper,who dropped some hints to the lady’s-maid,who may have cursorily mentioned the matter to the cook,who carries the news,I have no doubt,to an the trademen. (‘‘Vanity Fair”) 她不好和丽贝卡说起这个难出口的问题,只好和管家娘子白兰金素太太秘密地长谈了好几回。管家娘子露了些口风给上房女佣人。上房女佣人也许约略地对厨娘说了几句,厨娘一定又去告诉了所有做买卖的。 英语常用代词,汉语少用代词,因而较常重复,这在汉译英时也可以看出来: 1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。 Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation. 2)我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已越来越得人心了。 We have advocated the principle of peaceful co-existence,which is now growing more and more popular in the world. 3)一定的文化(当作观念形态的文化)是一定社会的政治和经济的反映,又给予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。 Any given culture(as an ideological form)is a reflection of the politics and economics of a given society,and the former in turn has a tremendous effect and influence on the latter. 2、动词性替代(verbal substitution)。用替代词来取代谓语动词(词组),这类替代词主要有:代动词do,复合代动词do so,do it,do that,do this,do the same,以及替代句型so+do+主语,so+主语+do,so+be+主语,so+主语+be,so+will+主语,so+主语+will等。汉语也有替代的方式,但也常常重复其所代替的动词(词组),如: 1)The Amaricans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do too. 美国人今年已在削减国防开支,我怀疑俄国人也会这样做。 2)In any case work does not include time,but power does. 在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。 3)You don’t want to lag behind.Neither does she. 你不愿意落后,她也不愿意落后。 4)You should help him since you have ptomised to do so. 你答应了要帮助他就应当帮助他。(或:你应当帮助他,这是你答应了的。) 5)He never really succeeded in his ambitions.He might have done.one felt,had it not been for the restlessness of his nature. 他雄心勃勃,但从未如愿以偿。人们觉得,要不是他那贪得无厌的本性,他也许会有所作为的。 6)Mary speaks Chinese,and that very well. 玛丽会讲汉语,而且讲得很好。 3、分句性替代(clausal substitution)。用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用if so或if not来取代条件从句,用as来取代分句的一部分,等等。汉语也有替代的方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复其所代替的词语,如: 1)People believe that the Amarican team wiIl win the football game.Peter thinks so,but I believe not. 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。 2)Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged,as are missile launching and test sites throughout the USSR.(“Reader’s Digest”,Dec,1977) 人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 3)中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。 The Chinese have always been a great,courageous and industrious nation;it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments. 4)你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。 Yon have done a poor job and I am not satisfied,and if you feel offended, so be it. 5)成绩有两重性,错误也有两重性。 Achievements have a dual charaeter,and so have mistakes. 6)一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to30 per cent and his mistakes to 70 per cent,or vice versa. 总的说来,英语多用代称,以避免重复;汉语少用代称,多用实称,因而较常重复。汉语代词的使用远远不如英语广泛。人称代词的性别之分,大约只是1917年以后的事,显然是受了英语的影响。“他”、“她”和“它”除了因发音相同而不便在口语里使用之外,在同一句子或语段中经常出现这类代词不仅会使指称混乱,还会令人感到不是中国话的味儿。王力说,“中国现代语里不大用得着中性的‘它’,尤其是对于非动物。……英语里有许多‘it’字译成中国语的‘它’都非常不顺口,……至少是觉得非常刺耳。因此,咱们对于‘它’和‘它们’(尤其是后者)以谨慎运用为佳,如果希望读者不讨厌的话。” 英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理,如: 1)Flartery js more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out. 阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。 2)Gathering facts,confirming them,suggesting theories,testing them,and organizing findings—this is all the work of science. 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。 3)The analogue computer determines its quantity by measuring how much while the digital computer determines its quantity by counting how many. 模拟计算机计出量的大小,数字计算机算出量的多少。 4)Halliday put his pipe down,crossed his hands behind his neck,and turned his face towards the window.(“The Apple Tree”) 哈利德放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去看窗子。 5)He was well-favoured,bright,a good dancer,a fair shot and a fine tennis player.He was an asset at any party.He was lavish with flowers and expertsive boxes of chocolate,and though he entertained little,when he did it was with an originality that pleased.(W.S.Maugham) 他英俊,又聪明,跳舞跳得不错,打枪不算坏,网球也打得很好。什么宴会都少不了他。鲜花和高价的大盒巧克力糖任意买来送人。虽则很少请客,请起来倒也别致有趣。 在口语里,汉语尤其少用代词,试比较: 1)“What will you do when the war is over if it is over?”He asked me.“Speak grammatically!” “I will go the States.” ‘‘Are you married?” “No.but I hope to be.” “The more of a fool you are,’’he said.He seemed very angry.“A man must not marry.” “Why must not a man marry?” (E.Hemingway) “真有那么一天,仗打完了,你要干点什么?”少校问我,“注意,语法要正确!” “回美国。” “结婚了吗?” “没有,但很想。” “你更蠢了,”他看上去很恼火。“男人根本不该结婚。” “为什么男人不该结婚?” 2)It was Louisa who insisted that he should be sent to St Paul’s and she always had him out here for his Christmas vacation.(“The Razor’s Edge”) 路易莎非把他送到圣保罗教堂不可,可总是把他接出来过圣诞节。 二、省略(omission) 省略和替代一样,也是避免重复的一种常用手段。两者常常互相替换使用,有的语言学家甚至把省略称为“零位替代”(zero-substitution)。英语省略的类型很多,有名词性省略、动词性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语,如: 1)A man is called selfish,not for pursuing his own good,but for neglecting his neighbor’s. 说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。2)Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 3)Work with,and not against,nature. 要顺应自然工作,不要违反自然工作。 4)Reading exercises one’s eyes;speaking,one’s tongue;while writing,one’s mind. (F.Bacon) 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 5)One cannot learn to produce a sound from an explanation onIy,or get a correct idea of a flavour from a description:a sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled. 人不能只从讲解中学会发音,也不能光靠看说明而真正体会出某种滋味来:声音必须耳闻,颜色必须目见,滋味必须口尝,气味必须吸入。 6)Thales thought water was the beginnjng of everything;Anaximenes,air;Heraclitus,fire. 泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始, 赫拉克利特则认为火是万物之始。 英语常常承前省略相同的谓语动词或谓语动词词组的一部分;汉语则较常承前省略相同的主语而重复相同的动词,试比较: 1)I belong to you and you(belong)to me. 我属于你,你也属于我。 2)白求恩大夫一到前线,(他)就立刻开始工作。 Dr.Bethune set to work as soon as he came to the front. 汉语习惯于重复词语,有时是为了保持语法的正确,有时是为了促成结构的整齐、匀称;有时既是语法的要求,也是修辞的需要。如: 1)太阳的热把水蒸发成云;如果云被吹到较凉的地方,天就会下雨;如果被吹到较暖的地方,云就会消散。 The sun’s heat evaporates water,forms cloud;if cloud is blown to a cooler place,rain falls;if to a warmer place,it disappears. 2)近朱者赤,近墨者黑。 Association with the good can only produce good,with the wicked, evil. 3)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 三、变换(Variation) 上述的替代和省略也是变换的手段,此外,英语还常用同义词替代、近义词复现和句式变化等方法来避免重复。汉语也讲究用词造句形式的多样化,以避免单调、枯燥,但英汉表现方法不尽相同。 英语同义词替代的现象常见于用不同的名称来表示同一人或事物,即所谓“同名异称法”。例如,在同一篇新闻评论里,作者用了以下六个称呼来避免重复提及英国前首相撒切尔夫人:M rs.Thatcher,she,the Prime Minister,the Iron Lady,the leader of the Conservative Party,the first woman Prime Minister;小说里提及某一人物时,作者有时用其姓,有时用其名,有时用其昵称,有时则另起称呼;听众从体育比赛的实况广播中常常听到诸如The Redskins emerged victorious,the Colts romped to victory,the Cowboys slaughtered the opposition,the Dolphins clobbered their opponents等同一意思的变换说法。对于这类同名异称,读者或听众往往是根据上下文或特定的背景知识才明白其所指的。中国人较不习惯于这种名称替换法,因而较常重复同一名称。 近义词复现常常是概括词(generic term)和下属词(specific word)之间的互相替换(hyponymy),如用the furniture来代替 table,用the animal来代替horse,用the planet来代替Mars,以回避重复。如: 1)John’s bought himself a new Ford.He practically lives in the car. 约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。 2)I don’t know where to stay when I arrive in New York.I have never been to that place. 我不知道到了纽约要住在哪里,我从来就没有去过那个地方。 3)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle. (R.Quirk) 这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。 汉语一般较少采用英语的这类变称,而较多重复同一名称,以下各例也可以说明这种情况: 1)非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent. 2)另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. Another approach is the chemical method. 3)电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。 An electron tube is generally used for amplification,and vacuum tube is another name for this device. 4)他就是凭这个骗人的资格,他就是有这个骗人的资格。 His credentials are deception,that’s exactly what he has. 英语比较注重表达形式的多样化,力戒无意义的重复。例如以下一段话,不仅词语重复太多,句式也缺少变化,因而显得累赘又乏味: Shakespear’s plays arc notable for their moral neutrality.For example,in Julius Caesar, Shakespeare is not wholly sympathetic to Caesar.Shakespear does not sympathize with Brutus, Antony, or Octavius. Caesar is killed in the middle of Julius Caesar.Then Shakespear directs the audience’s attention to Brutus,Antony, and Octavius. As a result,Shakespear gives Julius Caesar no single hero. Shakespear gives an objective view of the charaeters throughout Julius Caesar by alternating between favorable and unfavorable assessments.Shakespeare does not give final approval to the favorable assessment or unfavorable assessment. 这段话若用替代、省略和变换的方法加以改写,即会比较符合英语的表达习惯: Shakespeare’s plays are notable for their moral neutrality.For example,in Julius Caesar Shakespeare is not wholly sympathetic to Caesar,Brutus,Antony,or Octavius.Caesar is killed in the middle of the play and the audience’s attention is then directed to the other main characters.As a result.Julius Caesar has no single hero.Throughout the play Shakespeare maintains an objective view of the characters by alternating between favorable and unfavorable assessments,without giving final approval to either. 然而,变换要适度,不能给人以炫耀言辞的感觉;替代也要明确,不应引起语义的含混。如果为了追求“优雅的变换”(elegant variation)而不顾表达的清晰和准确,那就达不到语言交际的的。例如上面这段话,若改写成以下这种样子,那就未免过分了: Shakespeare’s plays are notable for their moral neutrality.For example,in Julius Caesar,the playwright is not wholly sympathetic to Caesar.The great bard does not sympathize with Brutus,Antony,or Octavius.Caesar is killed in the middle of the play.Then the “swan of Avon” directs the audience's attention to the other main characters.As a result,the master of dramatic poetry gives Julius Caesar no single hero.… 这里作者为了讲究措辞多变,故意使用了“the great bard”、“the swan of Avon”和“the master of dramatic poetry”这些优雅而含糊的名称来替代莎士比亚的名字,读者未免感到过于矫揉造作。R.Quirk等人指出,“Repetition of lexical items is normally avoided, but ‘elegant variation’can become as disconcerting as repetition when the variation is obtrusive.Hence we more usually resort to the syntactic device of substitution by pro-forms,such as pronouns.’’ 嗜好“优雅变换”的人(variationists)为了避免重复而不惜玩弄文字,往往还出自于这样一种心里,即 “Who’ll know I’m educated if I use easy words?” 总的说来,英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的表达方法;相比之下,汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。除此以外,汉语倾向于重复还广泛地表现在词语调配、句式安排和篇章结构等各个方面。 汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。汉字属音节文字,一个汉字代表一个音节,音节结构分声、韵、调三个组成部分,元音在音节中处于主要地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具有铿锵动听的音乐美。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占优势。双音节化在汉语里是一种常见的修辞现象。“偶语易安,奇字难适”,讲究词语之间偶数音节的组合,如单音节词宜与单音节词相配,双音节词宜与双音节词相配,读起来顺口,听起来悦耳,写起来顺手,能给人以匀称、整齐而又平稳、舒畅的感觉。如“停止用”、“共同管”就不如“停止使用”、“共同管理”或“停用”、“共管”这样来得整齐、匀称,“脸发烧,心慌,不知所措”就不如“脸发烧,心发慌,不知所措”这样来得和谐、顺畅。汉语有大量的联绵词,即双声词(如:美满meiman、伶俐lingli)和叠韵词(如:从容congrong、堂皇tanghuang),还有叠音词(如:冉冉ranran、渐渐 jianjian)、合成词和四字格(如:若隐若现、千姿百态、如花似锦、甜言蜜语)。音节和字义的协调、和谐及匀称往往促使词语和句式成双成对,如对偶和对联就是中国人自古以来所喜闻乐见的语言形式。汉语的这种均衡美反映了中国人的美学心理,因而也是用词造句的一大原则。任意违反这项原则,往往会使表达显得别扭。如“他实事求是,不尚说空话,……总是把荣誉归于别人,重担自己挑。他苦在人先,享乐在别人后面”就不如“他实事求是,不尚空谈,……总是把荣誉归于别人,把重担加于自己。他苦在人先,乐在人后”这样来得均衡、自然。 汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。重复,从广义上说,包括两大类:一类是有意运用相同、相似或相对的词语或句式,以突出或强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象,这是积极的修辞方式,有时也是必要的语法手段,如重叠、反复、对偶和排比等;另一类是使语言罗嗦、累赘的叠床架屋现象,这是运用语言的大忌,应该极力避免。 英语和汉语都有重叠、反复、对偶和排比的表达形式,但相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率和表现方式的多样性等方面都远远超过英语。 一、重叠(Reduplication) 汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使得词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。许多名词、数量词、动词和形容词都有重叠的格式,如: 1.​ 名词重叠,表示‘‘每个”、“所有”、。许多”、“小”、。杂”或某种感情色彩等: AA:人人 天天 事事 年年 声声 字字 道道 杠杠 家家 AABB:男男女女 世世代代 风风雨雨 沟沟洼洼 日日夜夜 2.数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩等: BB:个个 件件 排排 块块 条条 本本 篇篇 重重 层层 ABB:一杆杆 一块块 一桩桩 一道道 一滴滴 一朵朵 ABAB:一次一次 一包一包 一颗一颗 一步一步 一丛一丛 AABB:千千万万 三三两两 三三五五 3.动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随便等: AA:说说 听听 谈谈 想想 吃吃 瞧瞧 歇歇 试试 摸摸 A一(了)A:走一走 看一看 避一避 笑了笑 摇了摇 翻了翻 ABAB:考虑考虑 救济救济 收拾收拾 整理整理 休息休息 AABB:进进出出 摇摇晃晃 吵吵嚷嚷 勾勾搭搭 吞吞吐吐 A着A着、A了A了:听着听着 看着看着 老了老了 完了完了 4.形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪: AA:红红 高高 厚厚 小小 远远 深深 长长 紧紧 细细 AABB:干干净净 奇奇怪怪 零零落落 歪歪斜斜 花花绿绿 ABAB:笔直笔直 冰凉冰凉 通红通红 雪白雪白 崭新崭新 5.附加式重叠,主要用来使表达形象、生动,其格式尤其丰富多彩: AAX:毛毛雨 月月红 呱呱叫 团团转 步步高 蒙蒙亮 XAA:水汪汪 羞答答 笑眯眯 亮晶晶 白茫茫 圆滚滚 AAXY:花花世界 心心相印 娓娓动听 历历在目 脉脉含情 XYAA:衣冠楚楚 烈火熊熊 忧心忡忡 风雨潇潇 杨柳依依 A里AB:罗里罗嗦 胡里胡涂 妖里妖气 古里古怪 慌里慌张 6.偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠: ABAC:假情假义 难兄难弟 有声有色 没大没小 所作所为 ABCB:以毒攻毒 爱理不理 大闹特闹 好说歹说 一拖再拖 ABA:面对面 心连心 手拉手 肩并肩 背靠背 此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、嗡嗡、呼呼、呷呷、呜呜、喃喃、突突、咕咕、叭叭叭、轰隆隆、叮叮当当、劈劈拍拍、哗啦哗啦、咕嘟咕嘟,等等。这类词有很大的可创性,有的纯粹摹拟声音,有的表示声音的一个自然段落,有的表示声音的连续或重复,有的表示声音的杂乱。 广泛运用叠字叠词以表达各种意义是汉语的一大特色。一在英汉转换中,适当地运用汉语的重叠形式可以加强译文的表现力,使之更加符合汉语的习惯: 1)The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buyingall kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 2)Walking up and down the empty room,he stopped here and there to touch or look. 房间空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。 3)She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him. 她希望所说的情况真真假假,足以使他胡里胡涂。 4)Huge,riven and blazing wrecks that only minutes before had been majestic aircraft carriers settled into the glittering Pacific. 几分钟前,这些航空母舰还是那么威风凛凛,不久就变成豁裂残断、烈火熊熊的庞大残骸,渐渐沉入了波光粼粼的太平洋。 5)Scared by a sun more savage than their native land’s,their wounds suppurated and hosts of whining flies fell upon them. 这儿的阳光比他们本国的强烈得多,在毒辣辣的太阳烤灼下,他们的伤口化脓,嗡嗡的苍蝇成群成群地汇集在伤口上。 6)There were no sounds but that of the booming wind upon the stretch of tawny herbage around them,the crackling wheels,the tread of the men,and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van. 那时候只听见车轮辚辚,脚步沙沙。拉车的那两匹鬃毛蓬松的小马,蹄声得得,四周一片橙黄色的野草,风声呼呼。除此之外,再也听不到别的声音了。 7)They read the afternoon through,while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house. (R.Bradbury:Fahrenheit) 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。 8)Mr Kirsch,having lost all his money by this time,followed his master out into the moonlight,where the illuminations were winking out. (Vanity Fair) 基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋来; 月光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐灭了。 英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。这主要是因为英语词的音节参差不齐,不具备上述汉语语音文字的特点。英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式,如: 1.AA式: bye-bye,goody-goody,tut-tut,pooh-pooh,craw-craw,dik-dik,din-din,chow-chow, yo-yo,ha-ha,haw-haw,ta-ta,hula-hula,chin-chin,ga-ga 2.元音变式: ping-pong,zig-zag,seesaw,flip-flop,tick-toek,tip-top,clip-clop,criss-cross,dilly-dally,ding-dong,shilly-shally,dingle-dangle,rift-raft,tick-tack,wishy-washy,jingle-jangle 3.辅音变式; walkie-talkie,teeny-weeny,hoity-toity,hubble-bubble,bow-wow,higgledy-piggledy,hoteh-poteh,hocus-pocus,razzle-dazzle,rub-a-dub,piggy-wiggy,pell-mell,clap-trap 英语叠音词一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿语,通常用于口语、俚语或非正式文体,其构词能力和使用范围都受到很大的限制。汉语的叠字叠词不仅是音节的重叠,而且有词法和句法的因素。重叠在汉语里是一种重要的构词方法,也是一种常用的语法和修辞手段。李清照的千古绝旬“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,连用七对叠字,无论再美的译文,也无法象汉语那样重叠: I seek but seek in vain。 I search and search again: I feel so sad,so drear, So lonely.without cheer. 二、重复(Repetition) 有意重复使用同一词、语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效果,这在修辞学上称为“反复”(repetition或reiteration)。反复可分为连续反复和间隔反复,英语还再分为首语反复(anaphora)和尾语反复(epiphora)。从用词方面看,反复、联珠(anadiplosis)、回环(chiasmus)、对照(antithesis)、部分对偶和排比(parallelism)都有重复的现象。这些方面的重复,汉英大体是相同的。如: 1)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。(鲁迅:《纪念刘和珍君》)(连续反复与间隔反复) Silence,silenee!Unless we burst out,we shall perish in this silence! 2)吃饭防噎,行路防跌。(对偶) When eating take heed that you do not choke,when walking take heed that you do not fall. 3)我为人人,人人为我。(回环) One for all find all for one. 4)大处着眼,小处着手。(对照) Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks. 5)我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?(毛泽东:《愚公移山》) (联珠) We must persevere and work unceasingly,and we,too,will touch God’s heart.our God is none other than the
本文档为【第10章 替换与重复】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
该文档来自用户分享,如有侵权行为请发邮件ishare@vip.sina.com联系网站客服,我们会及时删除。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
下载需要: 免费 已有0 人下载
最新资料
资料动态
专题动态
is_747114
暂无简介~
格式:doc
大小:165KB
软件:Word
页数:20
分类:
上传时间:2010-10-12
浏览量:91